ШБ 9.6.27

राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
ра̄джа̄ тад-йаджн̃а-саданам̇
правишт̣о ниш́и таршитах̣
др̣шт̣ва̄ ш́айа̄на̄н випра̄м̇с та̄н
папау мантра-джалам̇ свайам

Пословный перевод

ра̄джа̄царь (Юванашва); тат-йаджн̃а-саданамна жертвенную арену; правишт̣ах̣вошедший; ниш́ив ночи; таршитах̣испытывающий жажду; др̣шт̣ва̄увидев; ш́айа̄на̄нлежащих; випра̄нбрахманов; <mi>та̄нтех; папаувыпил; мантра-джаламводу, освященную мантрами; <mi>свайамсам..

Перевод

Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.

Комментарий

Ягьи, совершаемые брахманами в соответствии с ритуалами Вед, столь могущественны, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнить любое желание. В данном случае брахманы освятили воду для того, чтобы во время ягьи ее выпила одна из жен царя. Однако волей судьбы царь пришел ночью к месту жертвоприношения и, томимый жаждой, сам выпил эту воду.