ШБ 9.6.52

एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
экас тапасвй ахам атха̄мбхаси матсйа-сан̇га̄т
пан̃ча̄ш́ад а̄сам ута пан̃ча-сахасра-саргах̣
на̄нтам̇ враджа̄мй убхайа-кр̣тйа-маноратха̄на̄м̇
ма̄йа̄-гун̣аир хр̣та-матир вишайе ’ртха-бха̄вах̣

Пословный перевод

эках̣один; тапасвӣвеликий мудрец; ахамя; атхазатем; амбхасив воде; матсйа-сан̇га̄тиз-за общения с рыбой; пан̃ча̄ш́атпятьдесят; а̄самстал (завел пятьдесят жен); ута(не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); пан̃ча-сахасра-саргах̣потомство числом пять тысяч; на антамнет конца; враджа̄минахожу; убхайа-кр̣тйаоб обязанностях в этой и следующей жизни; маноратха̄на̄мизмышлений ума; ма̄йа̄-гун̣аих̣гунами материальной природы; хр̣таунесенный; матих̣ вишайетот, чей ум влечется к материальному; артха- бха̄вах̣озабоченный лишь собственной выгодой.

Перевод

«Вначале я жил один, занимаясь мистической йогой и совершая аскетические подвиги, но, после того как я увидел этих рыб, мне захотелось жениться. Так я стал мужем пятидесяти жен и с каждой из них зачал по сто сыновей. Теперь в моей семье пять тысяч человек. Побуждаемый гунами материальной природы, я пал, думая, что обрету счастье в материальной жизни. Но желаниям наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей».