Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.6.45-46

Текст

са бахв-час тбхир апраӣйа-
тапа-рийнаргхйа-париччхадешу
гхешу ннопаванмалмбха-
сарасу саугандхика-кнанешу
махрха-аййсана-вастра-бхӯшаа-
снннулепбхйавахра-млйакаи
свалакта-стрӣ-пурушешу нитйад
реме ’нугйад-двиджа-бхга-вандишу

Пословный перевод

са — он (Саубхари Риши); баху-ча — искусно владеющий ведическими мантрами; тбхи — вместе с ними (своими женами); апраӣйа — несметных; тапа — обретенных подвижничеством; рий — богатств; анаргхйа — предметов роскоши; париччхадешу — в полных различных тканей и одеяний; гхешу — в домах и в покоях; нн — всевозможных; упавана — среди парков; амала — с чистой; амбха — водой; сарасу — в озерах; саугандхика — благоухающих; кнанешу — в садах; мах-арха — с драгоценными; айй — ложами; сана — сиденьями; вастра — нарядами; бхӯшаа — украшениями; снна — купальнями; анулепа — сандаловой пастой; абхйавахра — изысканными яствами; млйакаи — с гирляндами; су-алакта — изысканно одетых и украшенных; стрӣ — женщин; пурушешу — среди мужчин; нитйад — постоянно; реме — наслаждался; анугйат — поющих; двиджа — птиц; бхга — шмелей; вандишу — среди профессиональных певцов.

Перевод

Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.

Комментарий

Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-ча означает «искусный в произнесении мантр». Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.