Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.6.8

Текст

еша ниведайм са
питре тена ча тад-гуру
чодита прокшайха
душам этад акармакам

Пословный перевод

ешам — остаток; ниведайм са — поднес; питре — отцу; тена — им; ча — же; тат-гуру — их священник (духовный учитель); чодита — тот, к кому была обращена просьба; прокшайа — ради очищения; ха — сказал; душам — осквернено; этат — это (мясо); акармакам — непригодно для подношения во время шраддхи.

Перевод

Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.

Комментарий

Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.