Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.6.15-16

Текст

са саннаддхо дханур дивйам
дйа виикх чхитн
стӯйамнас там рухйа
йуйутсу какуди стхита
теджаспййито вишо
пурушасйа махтмана
пратӣчй дии даитйн
нйаруат тридааи пурам

Пословный перевод

са — он (Пуранджая); саннаддха — хорошо вооруженный; дхану дивйам — превосходный (божественный) лук; дйа — взяв; виикхн — стрелы; итн — острейшие; стӯйамна — высоко превозносимый; там — на него (быка); рухйа — взобравшись; йуйутсу — готовый биться; какуди — на бычьем горбу; стхита — расположенный; теджас — мощью; пййита — наделенный; вишо — Господа Вишну; пурушасйа — Верховной Личности; мах-тмана — Сверхдуши; пратӣчйм — в западном; дии — направлении; даитйнм — демонов; нйаруат — захватил; тридааи — с тридцатью (полубогами); пурам — обиталище.

Перевод

Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.