Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SESSENTA E NOVE
Nārada Muni Visita os Palácios do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā
Este capítulo narra o assombro de Nārada Muni ao ver os passatempos do Senhor Śrī Kṛṣṇa como pai de família e as orações que ele Lhe ofereceu.
Após matar o demônio Naraka, o Senhor Kṛṣṇa Se casou, ao mesmo tempo, com dezesseis mil donzelas, e o sábio Nārada queria observar as diversas atividades do Senhor nessa situação familiar única. Por isso, ele foi para Dvārakā. Nārada entrou em um dos dezesseis mil palácios e viu a deusa Rukmiṇī em pessoa prestando serviço subalterno a Śrī Kṛṣṇa, embora ela estivesse na companhia de milhares de criadas. Logo que notou a presença de Nārada, o Senhor Kṛṣṇa levantou-Se de Seu leito, ofereceu reverências ao sábio e fê-lo acomodar-se em Seu próprio assento. Então, o Senhor lavou os pés de Nārada e borrifou a água em Sua cabeça. Tal foi o comportamento exemplar do Senhor.
Depois de conversar um pouco com o Senhor, Nārada foi até outro dos palácios dEle, onde o sábio viu Śrī Kṛṣṇa jogando dados com Sua rainha e Uddhava. Saindo dali para outro palácio, encontrou o Senhor Kṛṣṇa acariciando Seus filhinhos. Em outro palácio, viu-O preparando-Se para o banho; em outro, executando sacrifícios de fogo; em outro, alimentando brāhmaṇas, e em outro, comendo os restos deixados pelos brāhmaṇas. Em um palácio, o Senhor Kṛṣṇa estava executando os rituais do meio-dia; em outro, murmurando o mantra Gāyatrī; em outro, dormindo em Sua cama; em outro, consultando Seus ministros, e ainda em outro, brincando na água com Suas companheiras. Em um lugar, o Senhor estava dando caridade aos brāhmaṇas; em outro lugar, Ele gracejava e ria com Sua consorte, e ainda em outro lugar, estava meditando na Superalma. Em um lugar, estava servindo a Seus mestres espirituais; em outro, estava providenciando o casamento de Seus filhos e filhas; ainda em outro lugar, estava indo caçar animais, e em outro, estava andando disfarçado para descobrir o que pensavam os cidadãos.
Tendo visto tudo isso, Nārada dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa: “Só porque servi Teus pés de lótus é que pude compreender essas variedades de Tua potência yogamāyā, a qual os seres vivos comuns, desorientados pela ilusão, não conseguem começar a entender. Por isso, sou muito afortunado, e apenas desejo viajar por todos os três mundos cantando as glórias de Teus passatempos, que purificam todos os mundos.”
Śrī Kṛṣṇa pediu a Nārada que não se confundisse com a visão que este acabara de experimentar das opulências transcendentais do Senhor, e descreveu-lhe o propósito de Seus aparecimentos neste mundo. Então, honrou o sábio de modo adequado, segundo os princípios religiosos, e Nārada partiu absorto em meditação na Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥
चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥
उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: ।
छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥
प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: ।
महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥
विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै:
शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥
चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥
उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: ।
छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥
प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: ।
महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥
विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै:
शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
narakaṁ nihataṁ śrutvā
tathodvāhaṁ ca yoṣitām
kṛṣṇenaikena bahvīnāṁ
tad-didṛkṣuḥ sma nāradaḥ
narakaṁ nihataṁ śrutvā
tathodvāhaṁ ca yoṣitām
kṛṣṇenaikena bahvīnāṁ
tad-didṛkṣuḥ sma nāradaḥ
citraṁ bataitad ekena
vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ
striya eka udāvahat
vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ
striya eka udāvahat
ity utsuko dvāravatīṁ
devarṣir draṣṭum āgamat
puṣpitopavanārāma-
dvijāli-kula-nāditām
devarṣir draṣṭum āgamat
puṣpitopavanārāma-
dvijāli-kula-nāditām
utphullendīvarāmbhoja-
kahlāra-kumudotpalaiḥ
churiteṣu saraḥsūccaiḥ
kūjitāṁ haṁsa-sārasaiḥ
kahlāra-kumudotpalaiḥ
churiteṣu saraḥsūccaiḥ
kūjitāṁ haṁsa-sārasaiḥ
prāsāda-lakṣair navabhir
juṣṭāṁ sphāṭika-rājataiḥ
mahā-marakata-prakhyaiḥ
svarṇa-ratna-paricchadaiḥ
juṣṭāṁ sphāṭika-rājataiḥ
mahā-marakata-prakhyaiḥ
svarṇa-ratna-paricchadaiḥ
vibhakta-rathyā-patha-catvarāpaṇaiḥ
śālā-sabhābhī rucirāṁ surālayaiḥ
saṁsikta-mārgāṅgana-vīthi-dehalīṁ
patat-patāka-dhvaja-vāritātapām
śālā-sabhābhī rucirāṁ surālayaiḥ
saṁsikta-mārgāṅgana-vīthi-dehalīṁ
patat-patāka-dhvaja-vāritātapām
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; narakam — o demônio Naraka; nihatam — morto; śrutvā — ouvindo; tathā — também; udvāham — o casamento; ca — e; yoṣitām — com mulheres; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; ekena — um; bahvīnām — com muitas; tat — aquilo; didṛkṣuḥ — querendo ver; sma — de fato; nāradaḥ — Nārada; citram — maravilhoso; bata — ah; etat — isto; ekena — com um único; vapuṣā — corpo; yugapat — ao mesmo tempo; pṛthak — separadas; gṛheṣu — em residências; dvi — duas vezes; aṣṭa — oito; sāhasram — mil; striyaḥ — mulheres; ekaḥ — sozinho; udāvahat — casou; iti — assim; utsukaḥ — ávido; dvāravatīm — a Dvārakā; deva — dos semideuses; ṛṣiḥ — o sábio, Nārada; draṣṭum — ver; āgamat — foi; puṣpita — floridos; upavana — em parques; ārāma — e jardins de recreio; dvija — de aves; ali — e abelhas; kula — com bandos e enxames; nāditām — ressoando; utphulla — exuberantes; indīvara — de lótus azuis; ambhoja — lótus que desabrocham de dia; kahlāra — lótus brancos comestíveis; kumuda — lótus que desabrocham ao luar; utpalaiḥ — e nenúfares; churiteṣu — cheios; saraḥsu — dentro de lagos; uccaiḥ — alto; kūjitām — cheia do grito; haṁsa — de cisnes; sārasaiḥ — e grous; prāsāda — com palácios; lakṣaiḥ — centenas de milhares; navabhiḥ — nove; juṣṭām — adornada; sphāṭika — feitos de cristal; rājataiḥ — e prata; mahā-marakata — com grandes esmeraldas; prakhyaiḥ — esplêndidos; svarṇa — de ouro; ratna — e pedras preciosas; paricchadaiḥ — cujos móveis; vibhakta — dividida sistematicamente; rathyā — com avenidas principais; patha — estradas; catvara — encruzilhadas; āpaṇaiḥ — e mercados; śālā-sabhābhiḥ — com salões de assembleias; rucirām — encantadores; sura — dos semideuses; ālayaiḥ — com templos; saṁsikta — borrifados de água; mārga — cujas estradas; aṅgana — quintais; vīthi — ruas comerciais; dehalīm — e pátios; patat — que tremulavam; patāka — com estandartes; dhvaja — pelos mastros; vārita — aparado; ātapām — o calor do Sol.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ao ouvir que o Senhor Kṛṣṇa matara Narakāsura e casara-Se com muitas noivas, Nārada Muni desejou ver o Senhor nessa situação. Ele pensou: “É muito surpreendente que, em um único corpo, o Senhor Kṛṣṇa tenha casado, ao mesmo tempo, com dezesseis mil mulheres, cada qual em um palácio separado.” Assim, o sábio dentre os semideuses, dirigiu-se avidamente para Dvārakā.
Purport
A cidade ressoava com o canto de aves e abelhas que voavam pelos parques e jardins de recreio, enquanto, em seus lagos, repletos de exuberantes lótus indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda e utpala, ecoavam os gorjeios de cisnes e grous. Dvārakā ostentava novecentos mil palácios reais, todos construídos de cristal e prata e esplendorosamente decorados com esmeraldas enormes. No interior desses palácios, os móveis eram ornados com ouro e pedras preciosas. O tráfego fluía por um bem estabelecido sistema de bulevares, estradas, encruzilhadas e mercados, e muitos salões de assembleias e templos de semideuses adornavam a encantadora cidade. As estradas, quintais, ruas comerciais e pátios residenciais estavam todos borrifados com água e protegidos do calor do Sol por estandartes que tremulavam nos mastros.
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda faz a seguinte bela descrição da cidade de Dvārakā: “Curioso por saber como Kṛṣṇa estava tratando de Seus assuntos domésticos com tantas esposas, Nārada desejou ver esses passatempos e, por isso, partiu para visitar os diferentes lares de Kṛṣṇa. Quando chegou a Dvārakā, Nārada viu jardins e parques repletos de flores de diferentes cores e pomares sobrecarregados de diversas frutas. Belas aves gorjeavam, e pavões cantavam com prazer. Havia lagoas e tanques cheios de flores de lótus azuis e vermelhas, e alguns desses lugares estavam repletos de variedades de lírios. Os lagos estavam cheios de belos cisnes e grous, cujo canto ressoava por toda parte. Na cidade, havia cerca de novecentos mil grandes palácios construídos de mármore de primeira qualidade, com portões e portas de prata. As colunas das casas e palácios eram incrustadas de pedras preciosas, tais como pedras filosofais, safiras e esmeraldas, e os assoalhos emitiam um lindo brilho. As vias públicas, veredas, ruas, cruzamentos e mercados estavam todos belamente decorados. A cidade inteira estava cheia de residências, salões de assembleias e templos, todos de diferenciada beleza arquitetônica. Tudo isso fazia de Dvārakā uma cidade deslumbrante. As largas avenidas, cruzamentos, veredas e ruas, e também as soleiras de cada residência estavam muito limpos. Dos dois lados de cada caminho, havia arbustos, e, a intervalos regulares, havia grandes árvores que sombreavam as avenidas de modo que o Sol não incomodasse os transeuntes.”
Devanagari
तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: ।
हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥
तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥
तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
Verse text
tasyām antaḥ-puraṁ śrīmad
arcitaṁ sarva-dhiṣṇya-paiḥ
hareḥ sva-kauśalaṁ yatra
tvaṣṭrā kārtsnyena darśitam
arcitaṁ sarva-dhiṣṇya-paiḥ
hareḥ sva-kauśalaṁ yatra
tvaṣṭrā kārtsnyena darśitam
tatra ṣoḍaśabhiḥ sadma-
sahasraiḥ samalaṅkṛtam
viveśaikatomaṁ śaureḥ
patnīnāṁ bhavanaṁ mahat
sahasraiḥ samalaṅkṛtam
viveśaikatomaṁ śaureḥ
patnīnāṁ bhavanaṁ mahat
Synonyms
tasyām — ali (em Dvārakā); antaḥ-puram — o distrito real particular; śrī-mat — opulento; arcitam — adorado; sarva — todos; dhiṣṇya — dos vários sistemas planetários; paiḥ — pelos mantenedores; hareḥ — do Senhor Hari; sva — sua própria; kauśalam — perícia; yatra — onde; tvaṣṭrā — por Tvaṣṭā (Viśvakarmā, o arquiteto dos céus); kārtsnyena — completamente; darśitam — mostrada; tatra — lá; ṣoḍaśabhiḥ — com dezesseis; sadma — de residências; sahasraiḥ — milhares; samalaṅkṛtam — embelezado; viveśa — (Nārada) entrou; ekatamam — em um deles; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; patnīnām — das esposas; bhavanam — palácio; mahat — grande.
Translation
Na cidade de Dvārakā, havia um belo bairro particular adorado pelos regentes dos planetas. Esse distrito, onde o semideus Viśvakarmā exibira toda a sua habilidade divina, era a área residencial do Senhor Hari, de modo que ali se localizavam os suntuosíssimos dezesseis mil palácios das rainhas do Senhor Kṛṣṇa. Nārada Muni entrou em um desses imensos palácios.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī salienta que Tvaṣṭā, Viśvakarmā, manifestou a perícia do Senhor Supremo e, por isso, foi capaz de construir palácios tão requintados. Śrīla Prabhupāda escreve: “Os grandes reis e príncipes do mundo costumavam visitar esses palácios só para adorar [o Senhor Kṛṣṇa]. Viśvakarmā em pessoa, o engenheiro dos semideuses, foi quem elaborou os planos arquitetônicos dos palácios, e exibiu todos os seus talentos e habilidades na construção deles.”
Devanagari
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Verse text
viṣṭabdhaṁ vidruma-stambhair
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
vitānair nirmitais tvaṣṭrā
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
dāsībhir niṣka-kaṇṭhībhiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
ratna-pradīpa-nikara-dyutibhir nirasta-
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ
Synonyms
viṣṭabdham — suportadas; vidruma — de coral; stambhaiḥ — por pilares; vaidūrya — de pedra preciosa vaidūrya; phalaka — com coberturas decorativas; uttamaiḥ — excelentes; indranīla-mayaiḥ — ornadas de safiras; kuḍyaiḥ — com paredes; jagatyā — com um assoalho; ca — e; ahata — constante; tviṣā — cuja refulgência; vitānaiḥ — com dosséis; nirmitaiḥ — construídos; tvaṣṭrā — por Viśvakarmā; muktā-dāma — de cordões de pérolas; vilambibhiḥ — com pendentes; dāntaiḥ — de marfim; āsana — com assentos; paryaṅkaiḥ — e leitos; maṇi — com joias; uttama — as mais excelentes; pariṣkṛtaiḥ — decoradas; dāsībhiḥ — com criadas; niṣka — medalhões; kaṇṭhībhiḥ — em cujos pescoços; su-vāsobhiḥ — bem vestidas; alaṅkṛtam — adornadas; pumbhiḥ — com homens; sa-kañcuka — usando armadura; uṣṇīṣa — turbantes; su-vastra — belas roupas; maṇi — de joias; kuṇḍalaiḥ — e brincos; ratna — ornadas de joias; pradīpa — de lamparinas; nikara — muitas; dyutibhiḥ — com a luz; nirasta — afastada; dhvāntam — a escuridão; vicitra — variegados; valabhīṣu — nas cumeeiras do telhado; śikhaṇḍinaḥ — pavões; aṅga — meu querido (rei Parīkṣit); nṛtyanti — dançam; yatra — onde; vihita — colocados; aguru — de aguru; dhūpam — incenso; akṣaiḥ — através dos pequenos orifícios das gelosias; niryāntam — saindo; īkṣya — vendo; ghana — uma nuvem; buddhayaḥ — pensando que era; unnadantaḥ — gritando alto.
Translation
Sustentando o palácio, havia pilares de coral com decorativas incrustações de preciosas gemas vaidūryas. Safiras ornavam as paredes, e os assoalhos reluziam com brilho perpétuo. Nesse palácio, Tvaṣṭā construíra dosséis de onde pendiam cordões de pérolas; havia também assentos e leitos feitos de marfim e pedras preciosas. A cargo do serviço, estavam muitas criadas bem-vestidas, com medalhões no pescoço, e também guardas protegidos com armadura e trajados com turbantes, belos uniformes e brincos preciosos. O clarão de numerosas lamparinas incrustadas de joias dissipava do palácio toda a escuridão. Meu querido rei, nas cumeeiras ornadas do telhado, dançavam pavões cantantes, que viam a fumaça do fragrante incenso aguru a evadir-se pelas frestas das gelosias e confundiam-na com uma nuvem.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Havia tanto incenso e goma aromática queimando que a fumaça perfumada saía pelas janelas. Os pavões pousados nos degraus eram enganados pela fumaça, confundindo-a com nuvens, e começavam a dançar em júbilo. Havia muitas criadas, todas enfeitadas com colares de ouro, pulseiras e belos sārīs. Havia também servos, com mantos e turbantes de belos adornos e brincos de pedras preciosas, todos ocupados em diferentes deveres domésticos.”
Devanagari
तस्मिन् समानगुणरूपवय:सुवेष-
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
Verse text
tasmin samāna-guṇa-rūpa-vayaḥ-su-veṣa-
dāsī-sahasra-yutayānusavaṁ gṛhiṇyā
vipro dadarśa cāmara-vyajanena rukma-
daṇḍena sātvata-patiṁ parivījayantyā
dāsī-sahasra-yutayānusavaṁ gṛhiṇyā
vipro dadarśa cāmara-vyajanena rukma-
daṇḍena sātvata-patiṁ parivījayantyā
Synonyms
tasmin — lá; samāna — iguais; guṇa — cujas qualidades pessoais; rūpa — beleza; vayaḥ — juventude; su-veṣa — e trajes finos; dāsī — por criadas; sahasra — mil; yutayā — acompanhada; anusavam — a cada momento; gṛhiṇyā — junto de Sua esposa; vipraḥ — o erudito brāhmaṇa (Nārada); dadarśa — viu; cāmara — de cauda de iaque; vyajanena — com um leque; rukma — de ouro; daṇḍena — cujo cabo; sātvata-patim — o Senhor dos Sātvatas, Śrī Kṛṣṇa; parivījayantyā — abanando.
Translation
Naquele palácio, o erudito brāhmaṇa viu o Senhor dos Sātvatas, Śrī Kṛṣṇa, junto de Sua esposa, que O abanava com um leque feito de cauda de iaque e cabo de ouro. Ela em pessoa O servia desta maneira, embora fosse auxiliada constantemente por mil criadas iguais a ela em caráter pessoal, beleza, juventude e trajes finos.
Devanagari
तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री-
पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट-
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट-
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
Verse text
taṁ sannirīkṣya bhagavān sahasotthita-śrī-
paryaṅkataḥ sakala-dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
ānamya pāda-yugalaṁ śirasā kirīṭa-
juṣṭena sāñjalir avīviśad āsane sve
paryaṅkataḥ sakala-dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
ānamya pāda-yugalaṁ śirasā kirīṭa-
juṣṭena sāñjalir avīviśad āsane sve
Synonyms
tam — a ele (Nārada); sannirīkṣya — notando; bhagavān — o Senhor Supremo; sahasā — imediatamente; utthita — levantando-Se; śrī — da deusa da fortuna, a rainha Rukmiṇī; paryaṅkataḥ — do leito; sakala — todos; dharma — da religião; bhṛtām — dos defensores; variṣṭhaḥ — o melhor; ānamya — prostrando-Se; pāda-yugalam — aos dois pés dele; śirasā — com Sua cabeça; kirīṭa — com uma coroa; juṣṭena — coberta; sa-añjaliḥ — de mãos postas; avīviśat — fê-lo sentar-se; āsane — no trono; sve — Seu próprio.
Translation
O Senhor Supremo é o maior defensor dos princípios religiosos. Por isso, ao perceber a presença de Nārada, Ele Se levantou imediatamente do leito da deusa Śrī, prostrou Sua cabeça coroada aos pés de Nārada e, de mãos postas, fez o sábio sentar-se em Seu próprio trono.
Devanagari
तस्यावनिज्य चरणौ तदप: स्वमूर्ध्ना
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥ १५ ॥
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥ १५ ॥
Verse text
tasyāvanijya caraṇau tad-apaḥ sva-mūrdhnā
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham
Synonyms
tasya — dele; avanijya — lavando; caraṇau — os pés; tat — aquela; apaḥ — água; sva — Sua; mūrdhnā — na cabeça; bibhrat — levando; jagat — do universo inteiro; guru-tamaḥ — o mestre espiritual supremo; api — muito embora; satām — dos devotos santos; patiḥ — o amo; hi — de fato; brahmaṇya — que favorece os brāhmaṇas; devaḥ — o Senhor; iti — assim chamado; yat — desde que; guṇa — baseado em Sua qualidade; nāma — o nome; yuktam — apropriado; tasya — dEle; eva — de fato; yat — cujos; caraṇa — dos pés; śaucam — o banhar; aśeṣa — completo; tīrtham — santuário sacratíssimo.
Translation
O Senhor lavou os pés de Nārada e, então, colocou a água sobre Sua própria cabeça. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a suprema autoridade espiritual do universo e o amo de Seus devotos, convinha-Lhe comportar-Se dessa maneira, pois Seu nome é Brahmaṇya-deva, “o Senhor que favorece os brāhmaṇas”. Assim, Śrī Kṛṣṇa honrou o sábio Nārada banhando-lhe os pés, embora a água que banhe os pés do Senhor se torne o Ganges, o mais sagrado santuário.
Purport
SIGNIFICADO—Já que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são a fonte do sacratíssimo Ganges, o Senhor não precisava purificar-Se banhando os pés de Nārada Muni. Ao contrário, como explica Śrīla Prabhupāda: “O Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā desfrutava os passatempos de um ser humano perfeito. Quando, portanto, Ele lavou os pés do sábio Nārada e colocou a água em Sua cabeça, Nārada não objetou, sabendo bem que o Senhor fez isso para ensinar a todos como respeitar as pessoas santas.”
Devanagari
सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषि: पुराणो
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥ १६ ॥
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥ १६ ॥
Verse text
sampūjya deva-ṛṣi-varyam ṛṣiḥ purāṇo
nārāyaṇo nara-sakho vidhinoditena
vāṇyābhibhāṣya mitayāmṛta-miṣṭayā taṁ
prāha prabho bhagavate karavāma he kim
nārāyaṇo nara-sakho vidhinoditena
vāṇyābhibhāṣya mitayāmṛta-miṣṭayā taṁ
prāha prabho bhagavate karavāma he kim
Synonyms
sampūjya — adorando perfeitamente; deva — entre os semideuses; ṛṣi — sábio; varyam — o maior; ṛṣiḥ — o sábio; purāṇaḥ — primordial; nārāyaṇaḥ — o Senhor Nārāyaṇa; nara-sakhaḥ — o amigo de Nara; vidhinā — por escritura; uditena — prescrito; vāṇyā — com discurso; abhibhāṣya — conversando; mitayā — medido; amṛta — com néctar; miṣṭayā — doce; tam — a ele, Nārada; prāha — disse; prabho — ó senhor; bhagavate — pelo senhor; karavāma — podemos fazer; he — ó; kim — o que.
Translation
Depois de adorar perfeitamente o grande sábio entre os semideuses segundo os preceitos védicos, o Senhor Kṛṣṇa, que é Ele mesmo o sábio original – Nārāyaṇa, o amigo de Nara – conversou com Nārada, e a fala compassada do Senhor era tão doce quanto o néctar. Por fim, o Senhor perguntou a Nārada: “O que podemos fazer por ti, Nosso senhor e mestre?”
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras nārāyaṇo nara-sakhaḥ indicam que Kṛṣṇa é Ele mesmo o Senhor Supremo, Nārāyaṇa, que apareceu como o amigo do sábio Nara. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa é ṛṣiḥ purāṇaḥ, o mestre espiritual supremo e original. Não obstante, seguindo os preceitos védicos (vidhinoditena) de que um kṣatriya deve adorar os brāhmaṇas, o Senhor Kṛṣṇa alegremente adorou Seu devoto puro Nārada Muni.
Devanagari
श्रीनारद उवाच
नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥
नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
naivādbhutaṁ tvayi vibho ’khila-loka-nāthe
maitrī janeṣu sakaleṣu damaḥ khalānām
niḥśreyasāya hi jagat-sthiti-rakṣaṇābhyāṁ
svairāvatāra urugāya vidāma suṣṭhu
naivādbhutaṁ tvayi vibho ’khila-loka-nāthe
maitrī janeṣu sakaleṣu damaḥ khalānām
niḥśreyasāya hi jagat-sthiti-rakṣaṇābhyāṁ
svairāvatāra urugāya vidāma suṣṭhu
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada disse; na — não; eva — em absoluto; adbhutam — surpreendente; tvayi — para Ti; vibho — ó onipotente; akhila — de todos; loka — mundos; nāthe — para o governante; maitrī — amizade; janeṣu — para com as pessoas; sakaleṣu — todas; damaḥ — a sujeição; khalānām — dos invejosos; niḥśreyasāya — para o benefício máximo; hi — de fato; jagat — do universo; sthiti — pela manutenção; rakṣaṇābhyām — e proteção; svaira — livremente escolhida; avatāraḥ — advento; uru-gāya — ó Tu que és universalmente louvado; vidāma — sabemos; suṣṭhu — bem.
Translation
Śrī Nārada disse: Ó Senhor Todo-Poderoso, não é surpreendente que Tu, o governante de todos os mundos, mostres amizade por todas as pessoas e, ainda assim, subjugues os invejosos. Como bem sabemos, apareces devido à Tua livre vontade a fim de conceder a este universo, por meio de sua manutenção e proteção, o bem supremo. Dessa maneira, cantam-se Tuas glórias em toda parte.
Purport
SIGNIFICADO—Como salienta Śrīla Viśvanātha Cakravartī, todos os seres vivos são de fato servos do Senhor. Para elucidar, o ācārya cita o seguinte verso do Padma Purāṇa:
a-kāreṇocyate viṣṇuḥ
śrīr u-kāreṇa kathyate
ma-kāras tu tayor dāsaḥ
pañca-viṁśaḥ prakīrtitaḥ
śrīr u-kāreṇa kathyate
ma-kāras tu tayor dāsaḥ
pañca-viṁśaḥ prakīrtitaḥ
“[No mantra oṁ,] a letra a significa o Senhor Viṣṇu, a letra u significa a deusa Śrī, e a letra m refere-se ao servo deles, que é o vigésimo quinto elemento.” O vigésimo quinto elemento é a jīva, o ser vivo. Todo ser vivo é um servo do Senhor, e o Senhor é o verdadeiro amigo de todo ser vivo. Logo, mesmo quando o Senhor castiga pessoas invejosas como Jarāsandha, esse castigo equivale à verdadeira amizade, visto que tanto o castigo do Senhor como Suas bênçãos são para o benefício do ser vivo.
Devanagari
दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥ १८ ॥
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥ १८ ॥
Verse text
dṛṣṭaṁ tavāṅghri-yugalaṁ janatāpavargaṁ
brahmādibhir hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
dhyāyaṁś carāmy anugṛhāṇa yathā smṛtiḥ syāt
brahmādibhir hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
dhyāyaṁś carāmy anugṛhāṇa yathā smṛtiḥ syāt
Synonyms
dṛṣṭam — visto; tava — Teus; aṅghri — dos pés; yugalam — par; janatā — para Teus devotos; apavargam — a fonte da liberação; brahma-ādibhiḥ — por pessoas tais como o senhor Brahmā; hṛdi — dentro do coração; vicintyam — meditado; agādha — insondável; bodhaiḥ — cuja inteligência; saṁsāra — da vida material; kūpa — no poço; patita — daqueles que estão caídos; uttaraṇa — para a salvação; avalambam — o abrigo; dhyāyan — constantemente pensando; carāmi — eu possa viajar; anugṛhāṇa — por favor, abençoa-me; yathā — para que; smṛtiḥ — lembrança; syāt — possa existir.
Translation
Agora vi Teus pés, que concedem a liberação a Teus devotos, nos quais até mesmo o senhor Brahmā e outras grandes personalidades de insondável inteligência só podem meditar dentro de seus corações e aos quais recorrem em busca de salvação aqueles que caíram no poço da existência material. Por favor, abençoa-me para que eu possa pensar sempre em Ti enquanto viajo. Por favor, concede-me o poder de me lembrar de Ti.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa perguntara a Nārada Muni: “O que podemos fazer por ti?”, e aqui Nārada responde. Nārada Muni é um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa, motivo pelo qual o seu pedido é sublime.
Devanagari
ततोऽन्यदाविशद् गेहं कृष्णपत्न्या: स नारद: ।
योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग योगमायाविवित्सया ॥ १९ ॥
योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग योगमायाविवित्सया ॥ १९ ॥
Verse text
tato ’nyad āviśad gehaṁ
kṛṣṇa-patnyāḥ sa nāradaḥ
yogeśvareśvarasyāṅga
yoga-māyā-vivitsayā
kṛṣṇa-patnyāḥ sa nāradaḥ
yogeśvareśvarasyāṅga
yoga-māyā-vivitsayā
Synonyms
tataḥ — então; anyat — em outra; āviśat — entrou; geham — residência; kṛṣṇa-patnyāḥ — de uma esposa do Senhor Kṛṣṇa; saḥ — ele; nāradaḥ — Nārada Muni; yoga-īśvara — dos mestres do poder místico; īśvarasya — do mestre supremo; aṅga — meu querido rei; yoga-māyā — o poder espiritual do desnorteamento; vivitsayā — com desejo de conhecer.
Translation
Nārada, então, entrou no palácio de outra das esposas do Senhor Kṛṣṇa, meu querido rei. Ele estava ansioso para testemunhar a potência espiritual possuída pelo mestre de todos os mestres do poder místico.
Devanagari
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
Verse text
dīvyantam akṣais tatrāpi
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
pṛṣṭaś cāviduṣevāsau
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
athāpi brūhi no brahman
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
Synonyms
dīvyantam — jogando; akṣaiḥ — dados; tatra — lá; api — de fato; priyayā — com Sua amada; ca — e; uddhavena — com Uddhava; ca — também; pūjitaḥ — ele foi adorado; parayā — com transcendental; bhaktyā — devoção; pratyutthāna — por levantar-Se de Seu assento; āsana — por lhe oferecer um assento; ādibhiḥ — etc.; pṛṣṭaḥ — indagado; ca — e; aviduṣā — por alguém que estava em ignorância; iva — como se; asau — ele, Nārada; kadā — quando; āyātaḥ — chegaste; bhavān — Tu; iti — assim; kriyate — espera-se que seja feito; kim — o que; nu — de fato; pūrṇānām — por aqueles que são plenos; apūrṇaiḥ — com aqueles que não são plenos; asmat-ādibhiḥ — como Nós; atha api — não obstante; brūhi — por favor, conta; naḥ — a Nós; brahman — ó brāhmaṇa; janma — Nosso nascimento; etat — isto; śobhanam — auspicioso; kuru — por favor, faze; saḥ — ele, Nārada; tu — mas; vismitaḥ — atônito; utthāya — levantando-se; tūṣṇīm — em silêncio; anyat — para outro; agāt — foi; gṛham — palácio.
Translation
Ali, ele viu o Senhor jogando dados com Sua amada consorte e Seu amigo Uddhava. Para adorar Nārada, o Senhor Kṛṣṇa levantou-Se, ofereceu-lhe um assento etc., após o que, como se não soubesse, perguntou-lhe: “Quando chegaste? O que pessoas necessitadas como Nós podem fazer por aqueles que são plenos em si mesmos? Em todo caso, Meu querido brāhmaṇa, por favor, torna Minha vida auspiciosa.” Ouvindo isso, Nārada ficou atônito. Simplesmente se levantou em silêncio e foi para outro palácio.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explica que, quando Nārada chegou ao segundo palácio, “o Senhor Kṛṣṇa agiu como se não soubesse o que acontecera no palácio de Rukmiṇī.” Nārada compreendeu que o Senhor Kṛṣṇa estava presente ao mesmo tempo em ambos os palácios, executando diferentes atividades, então “ele simplesmente partiu do palácio em silêncio, admiradíssimo com as atividades do Senhor”.
Devanagari
तत्राप्यचष्ट गोविन्दं लालयन्तं सुतान् शिशून् ।
ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥ २३ ॥
ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥ २३ ॥
Verse text
tatrāpy acaṣṭa govindaṁ
lālayantaṁ sutān śiśūn
tato ’nyasmin gṛhe ’paśyan
majjanāya kṛtodyamam
lālayantaṁ sutān śiśūn
tato ’nyasmin gṛhe ’paśyan
majjanāya kṛtodyamam
Synonyms
Translation
Desta vez, Nāradajī viu o Senhor Kṛṣṇa, tal qual um pai afetuoso, ocupado em acariciar Seus filhos pequenos. Dali, foi para outro palácio e viu o Senhor Kṛṣṇa preparando-Se para tomar banho.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que, praticamente em todos os palácios que Nārada visitou, o Senhor Kṛṣṇa o adorou e honrou.
Devanagari
जुह्वन्तं च वितानाग्नीन् यजन्तं पञ्चभिर्मखै: ।
भोजयन्तं द्विजान् क्वापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥ २४ ॥
भोजयन्तं द्विजान् क्वापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥ २४ ॥
Verse text
juhvantaṁ ca vitānāgnīn
yajantaṁ pañcabhir makhaiḥ
bhojayantaṁ dvijān kvāpi
bhuñjānam avaśeṣitam
yajantaṁ pañcabhir makhaiḥ
bhojayantaṁ dvijān kvāpi
bhuñjānam avaśeṣitam
Synonyms
Translation
Em um lugar, o Senhor estava oferecendo oblações aos fogos de sacrifício; em outro, realizando adorações por meio dos cinco mahāyajñas; em outro, alimentando os brāhmaṇas; e ainda em outro, comendo os restos de comida deixados pelos brāhmaṇas.
Purport
SIGNIFICADO—Os cinco mahā-yajñas, ou grandes sacrifícios, assim se definem: pāṭho homaś cātithīnāṁ saparyā tarpaṇaṁ baliḥ, ou seja, “recitar os Vedas, oferecer oblações ao fogo de sacrifício, servir os hóspedes, fazer oferendas aos ancestrais e oferecer [uma parte da própria comida] às entidades vivas em geral”.
Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário sobre esses sacrifícios: “Em outro palácio, Kṛṣṇa foi encontrado executando o sacrifício pañca-yajña, que é obrigatório para um pai de família. Esse yajña também é conhecido como pañca-sūnā. Sabendo ou não, todos, mas sobretudo o pai de família, cometem cinco espécies de atividades pecaminosas. Quando recebemos água de um jarro d’água, matamos muitos germes que estão ali dentro. Do mesmo modo, quando usamos um moedor ou comemos, matamos muitos germes. Quando varremos o chão ou acendemos o fogo, matamos muitos germes. Quando andamos na rua, matamos muitas formigas e outros insetos. Conscientemente ou não, estamos matando em todas as nossas diferentes atividades. Portanto, compete a todo pai de família executar o sacrifício pañca-sūnā para livrar-se das reações a tais atividades pecaminosas.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī, em seu comentário a este verso, volta a assinalar que todas as diferentes horas do dia aconteciam simultaneamente nos palácios do Senhor Kṛṣṇa. Dessa maneira, Nārada viu um sacrifício de fogo – um ritual matutino – e mais ou menos ao mesmo tempo viu o Senhor Kṛṣṇa alimentando os brāhmaṇas e aceitando os restos deles – uma atividade do meio-dia.
Devanagari
क्वापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥
एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥
Verse text
kvāpi sandhyām upāsīnaṁ
japantaṁ brahma vāg-yatam
ekatra cāsi-carmābhyāṁ
carantam asi-vartmasu
japantaṁ brahma vāg-yatam
ekatra cāsi-carmābhyāṁ
carantam asi-vartmasu
Synonyms
kva api — em algum lugar; sandhyām — os rituais do pôr do sol; upāsīnam — adorando; japantam — recitando em voz baixa; brahma — o mantra védico (Gāyatrī); vāk-yatam — controlando a fala; ekatra — em um lugar; ca — e; asi — com espada; carmābhyām — e escudo; carantam — movimentando-se; asi-vartmasu — nos corredores destinados à prática da arte de lutar com espadas.
Translation
Em um lugar, o Senhor Kṛṣṇa, como parte do cumprimento dos rituais de adoração ao pôr do sol, estava abstendo-Se de falar e murmurando o mantra Gāyatrī; e em outro, movimentava-Se com Sua espada e escudo nos locais destinados à prática dessa arte.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as palavras sandhyām upāsīnam indicam rituais do pôr do sol, ao passo que as palavras asi-carmābhyāṁ carantam referem-se à prática da arte de lutar com espadas, o que acontece de madrugada.
Devanagari
अश्वैर्गजै रथै: क्वापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
Verse text
aśvair gajai rathaiḥ kvāpi
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
Synonyms
aśvaiḥ — em cavalos; gajaiḥ — elefantes; rathaiḥ — quadrigas; kva api — em algum lugar; vicarantam — montando; gada-agrajam — o Senhor Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; kvacit — em algum lugar; śayānam — deitado; paryaṅke — em Sua cama; stūyamānam — sendo louvado; ca — e; vandibhiḥ — por trovadores.
Translation
Em um lugar, o Senhor Gadāgraja estava montando em cavalos, elefantes e quadrigas; e em outro, estava descansando em Sua cama enquanto trovadores recitavam Suas glórias.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que andar a cavalo e em elefantes é uma atividade do meio-dia, ao passo que deitar-se acontece durante a última parte da noite.
Devanagari
मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभि: ।
जलक्रीडारतं क्वापि वारमुख्याबलावृतम् ॥ २७ ॥
जलक्रीडारतं क्वापि वारमुख्याबलावृतम् ॥ २७ ॥
Verse text
mantrayantaṁ ca kasmiṁścin
mantribhiś coddhavādibhiḥ
jala-krīḍā-rataṁ kvāpi
vāramukhyābalāvṛtam
mantribhiś coddhavādibhiḥ
jala-krīḍā-rataṁ kvāpi
vāramukhyābalāvṛtam
Synonyms
mantrayantam — consultando; ca — e; kasmiṁścit — em algum lugar; mantribhiḥ — com conselheiros; ca — e; uddhava-ādibhiḥ — Uddhava e outros; jala — aquáticos; krīḍā — em esportes; ratam — ocupado; kva api — em algum lugar; vāra-mukhyā — por dançarinas reais; abalā — e outras mulheres; vṛtam — acompanhado.
Translation
Em algum lugar, estava consultando ministros reais como Uddhava, e em outro lugar, estava brincando na água, rodeado de muitas cortesãs da sociedade e outras jovens.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se em Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa encontrava-Se com Seus conselheiros ao anoitecer e desfrutava os esportes aquáticos à tarde.
Devanagari
कुत्रचिद्द्विजमुख्येभ्यो ददतं गा: स्वलङ्कृता: ।
इतिहासपुराणानि शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥ २८ ॥
इतिहासपुराणानि शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥ २८ ॥
Verse text
kutracid dvija-mukhyebhyo
dadataṁ gāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
itihāsa-purāṇāni
śṛṇvantaṁ maṅgalāni ca
dadataṁ gāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
itihāsa-purāṇāni
śṛṇvantaṁ maṅgalāni ca
Synonyms
Translation
Em um lugar, estava presenteando brāhmaṇas excelentes com vacas bem enfeitadas; e em outro, estava ouvindo a narração auspiciosa de epopeias e Purāṇas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī informa-nos que presentear vacas em caridade ocorre de manhã, enquanto ouvir histórias acontece de tarde.
Devanagari
हसन्तं हासकथया कदाचित् प्रियया गृहे ।
क्वापि धर्मं सेवमानमर्थकामौ च कुत्रचित् ॥ २९ ॥
क्वापि धर्मं सेवमानमर्थकामौ च कुत्रचित् ॥ २९ ॥
Verse text
hasantaṁ hāsa-kathayā
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
Synonyms
hasantam — rindo; hāsa-kathayā — com conversas divertidas; kadācit — em uma ocasião; priyayā — com Sua amada; gṛhe — no palácio; kva api — em algum lugar; dharmam — religiosidade; sevamānam — praticando; artha — desenvolvimento econômico; kāmau — gozo dos sentidos; ca — e; kutracit — em outro lugar.
Translation
Em um lugar, encontrava-Se Kṛṣṇa a desfrutar, com trocas de gracejos, a companhia de determinada esposa. Em outro lugar, Ele, junto de Sua esposa, estava participando de funções ritualísticas religiosas. Em outro lugar, Kṛṣṇa estava ocupado em tratar de assuntos relacionados com o desenvolvimento econômico, e ainda em outro estava desfrutando a vida familiar de acordo com os princípios reguladores dos śāstras.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se em Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
Conversas divertidas acontecem durante a noite, ao passo que rituais religiosos, desenvolvimento econômico e desfrute familiar ocorrem tanto de dia quanto de noite.
Devanagari
ध्यायन्तमेकमासीनं पुरुषं प्रकृते: परम् ।
शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि कामैर्भोगै: सपर्यया ॥ ३० ॥
शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि कामैर्भोगै: सपर्यया ॥ ३० ॥
Verse text
dhyāyantam ekam āsīnaṁ
puruṣaṁ prakṛteḥ param
śuśrūṣantaṁ gurūn kvāpi
kāmair bhogaiḥ saparyayā
puruṣaṁ prakṛteḥ param
śuśrūṣantaṁ gurūn kvāpi
kāmair bhogaiḥ saparyayā
Synonyms
dhyāyantam — meditando; ekam — sozinho; āsīnam — sentado; puruṣam — na Suprema Personalidade de Deus; prakṛteḥ — à natureza material; param — transcendental; śuśrūṣantam — prestando serviço subalterno; gurūn — a Seus superiores; kva api — em algum lugar; kāmaiḥ — desejáveis; bhogaiḥ — com objetos de desfrute; saparyayā — e com adoração.
Translation
Em um lugar, estava sentado sozinho, meditando na Suprema Personalidade de Deus, que é transcendental à natureza material, e em outro estava prestando serviço subalterno a Seus superiores, mediante o oferecimento de coisas desejáveis e de adoração reverencial.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “A meditação, conforme recomendam as escrituras autorizadas, destina-se a concentrar a mente na Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. O Senhor Kṛṣṇa é Ele mesmo o Viṣṇu original, mas, como representava o papel de um ser humano, Ele nos ensinou, de uma vez por todas, através de Seu comportamento pessoal, o que significa meditação.”
Essa atividade de meditação indica o brāhma-muhūrta, as horas que antecedem o nascer do Sol.
Devanagari
कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित् सन्धिं चान्यत्र केशवम् ।
कुत्रापि सह रामेण चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥ ३१ ॥
कुत्रापि सह रामेण चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥ ३१ ॥
Verse text
kurvantaṁ vigrahaṁ kaiścit
sandhiṁ cānyatra keśavam
kutrāpi saha rāmeṇa
cintayantaṁ satāṁ śivam
sandhiṁ cānyatra keśavam
kutrāpi saha rāmeṇa
cintayantaṁ satāṁ śivam
Synonyms
Translation
Em um lugar, em consulta com alguns de Seus conselheiros, estava planejando batalhas; e em outro, estava travando acordos de paz. Em um lugar, o Senhor Keśava e o Senhor Balarāma estavam juntos ponderando o bem-estar dos homens piedosos.
Devanagari
पुत्राणां दुहितृणां च काले विध्युपयापनम् ।
दारैर्वरैस्तत्सदृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥ ३२ ॥
दारैर्वरैस्तत्सदृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥ ३२ ॥
Verse text
putrāṇāṁ duhitṝṇāṁ ca
kāle vidhy-upayāpanam
dārair varais tat-sadṛśaiḥ
kalpayantaṁ vibhūtibhiḥ
kāle vidhy-upayāpanam
dārair varais tat-sadṛśaiḥ
kalpayantaṁ vibhūtibhiḥ
Synonyms
putrāṇām — de filhos; duhitṝṇām — de filhas; ca — e; kāle — no momento oportuno; vidhi — segundo os princípios religiosos; upayāpanam — casando-os; dāraiḥ — com esposas; varaiḥ — e com maridos; tat — com eles; sadṛśaiḥ — compatíveis; kalpayantam — providenciando isso; vibhūtibhiḥ — em termos de opulências.
Translation
Nārada viu o Senhor Kṛṣṇa ocupado em casar Seus filhos e filhas com noivas e noivos adequados e no momento apropriado, e as cerimônias matrimoniais estavam sendo executadas com grande pompa.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se em Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
Aqui, a palavra kāle significa que Kṛṣṇa providenciou o casamento de Seus filhos e filhas quando cada um deles chegou à idade apropriada.
Devanagari
प्रस्थापनोपनयनैरपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥ ३३ ॥
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥ ३३ ॥
Verse text
prasthāpanopanayanair
apatyānāṁ mahotsavān
vīkṣya yogeśvareśasya
yeṣāṁ lokā visismire
apatyānāṁ mahotsavān
vīkṣya yogeśvareśasya
yeṣāṁ lokā visismire
Synonyms
Translation
Nārada observou como Śrī Kṛṣṇa, o mestre de todos os mestres de yoga, despedia-Se de Suas filhas e genros e também os recebia em casa de novo, por ocasião das grandes celebrações de festivais. Todos os cidadãos ficavam atônitos ao verem essas celebrações.
Devanagari
यजन्तं सकलान् देवान् क्वापि क्रतुभिरूर्जितै: ।
पूर्तयन्तं क्वचिद् धर्मं कूर्पाराममठादिभि: ॥ ३४ ॥
पूर्तयन्तं क्वचिद् धर्मं कूर्पाराममठादिभि: ॥ ३४ ॥
Verse text
yajantaṁ sakalān devān
kvāpi kratubhir ūrjitaiḥ
pūrtayantaṁ kvacid dharmaṁ
kūrpārāma-maṭhādibhiḥ
kvāpi kratubhir ūrjitaiḥ
pūrtayantaṁ kvacid dharmaṁ
kūrpārāma-maṭhādibhiḥ
Synonyms
yajantam — adorando; sakalān — todos; devān — os semideuses; kva api — em algum lugar; kratubhiḥ — com sacrifícios; ūrjitaiḥ — completos; pūrtayantam — cumprindo através de serviço aos cidadãos; kvacit — em algum lugar; dharmam — obrigação religiosa; kūrpa — com poços; ārāma — parques públicos; maṭha — mosteiros; ādibhiḥ — etc.
Translation
Em um lugar, Ele estava adorando todos os semideuses com sacrifícios esmerados, e em outro estava cumprindo Suas obrigações religiosas mediante atos de bem-estar público, tais como construção de poços, parques públicos e mosteiros.
Devanagari
चरन्तं मृगयां क्वापि हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
Verse text
carantaṁ mṛgayāṁ kvāpi
hayam āruhya saindhavam
ghnantaṁ tatra paśūn medhyān
parītaṁ yadu-puṅgavaiḥ
hayam āruhya saindhavam
ghnantaṁ tatra paśūn medhyān
parītaṁ yadu-puṅgavaiḥ
Synonyms
carantam — viajando; mṛgayām — em uma expedição de caça; kva api — em algum lugar; hayam — Seu cavalo; āruhya — montando; saindhavam — do país de Sindh; ghnantam — matando; tatra — lá; paśūn — animais; medhyān — oferecíveis em sacrifício; parītam — rodeado; yadu-puṅgavaiḥ — pelos Yadus mais heroicos.
Translation
Em outro lugar, Ele estava em uma expedição de caça. Montado em Seu cavalo Sindhī e acompanhado pelos maiores heróis dentre os Yadus, Ele estava matando animais destinados a ser oferecidos em sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Segundo os preceitos védicos, os kṣatrīyas tinham permissão de matar animais prescritos em certas ocasiões, quer para manter a paz nas florestas, quer para oferecer os animais no fogo de sacrifício. Os kṣatriyas têm permissão de praticar esta arte de matar porque, para manter a paz na sociedade, eles têm de matar seus inimigos sem misericórdia.”
Devanagari
अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त:पुरगृहादिषु ।
क्वचिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
क्वचिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
Verse text
avyakta-lingaṁ prakṛtiṣv
antaḥ-pura-gṛhādiṣu
kvacic carantaṁ yogeśaṁ
tat-tad-bhāva-bubhutsayā
antaḥ-pura-gṛhādiṣu
kvacic carantaṁ yogeśaṁ
tat-tad-bhāva-bubhutsayā
Synonyms
avyakta — oculta; liṅgam — Sua identidade; prakṛtiṣu — entre Seus ministros; antaḥ-pura — dos bairros reais; gṛha-ādiṣu — entre as residências etc.; kvacit — em algum lugar; carantam — andando; yoga-īśam — o Senhor do poder místico; tat-tat — cada um deles; bhāva — as mentalidades; bubhutsayā — com o desejo de conhecer.
Translation
Em um lugar, Kṛṣṇa, o Senhor do poder místico, andava disfarçado entre as casas dos ministros e outros cidadãos a fim de descobrir o que cada um deles pensava.
Purport
SIGNIFICADO—Embora o Senhor Kṛṣṇa seja onisciente, enquanto executava Seus passatempos como um monarca típico, Ele às vezes viajava incógnito para obter informações necessárias sobre Seu reino.
Devanagari
अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
Verse text
athovāca hṛṣīkeśaṁ
nāradaḥ prahasann iva
yoga-māyodayaṁ vīkṣya
mānuṣīm īyuṣo gatim
nāradaḥ prahasann iva
yoga-māyodayaṁ vīkṣya
mānuṣīm īyuṣo gatim
Synonyms
Translation
Tendo assim visto essa exibição da yogamāyā do Senhor, Nārada riu suavemente e, então, dirigiu-se ao Senhor Hṛṣīkeśa, que estava adotando o comportamento de um ser humano.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Nārada conhecia muito bem a onisciência do Senhor, de modo que, ao vê-lO disfarçado, tentando descobrir o que pensavam Seus ministros, Nārada não conseguiu deixar de rir. Mas lembrando-se da posição suprema do Senhor, ele refreou um pouco seu riso.
Devanagari
विदाम योगमायास्ते दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥ ३८ ॥
योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥ ३८ ॥
Verse text
vidāma yoga-māyās te
durdarśā api māyinām
yogeśvarātman nirbhātā
bhavat-pāda-niṣevayā
durdarśā api māyinām
yogeśvarātman nirbhātā
bhavat-pāda-niṣevayā
Synonyms
Translation
[Nārada disse:] Agora compreendemos Tuas potências místicas, que são difíceis de entender, até para grandes místicos, ó Alma Suprema, mestre de todo o poder místico. Só por servir a Teus pés é que fui capaz de perceber Teus poderes.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, este verso indica que nem mesmo grandes místicos como o senhor Brahmā e o senhor Śiva conseguem compreender na íntegra o poder místico do Senhor Supremo.
Devanagari
अनुजानीहि मां देव लोकांस्ते यशसाप्लुतान् ।
पर्यटामि तवोद्गायन् लीला भुवनपावनी: ॥ ३९ ॥
पर्यटामि तवोद्गायन् लीला भुवनपावनी: ॥ ३९ ॥
Verse text
anujānīhi māṁ deva
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
Synonyms
Translation
Ó Senhor, por favor, permite-me partir. Eu vagarei pelos mundos, que estão inundados com Tua fama, cantando bem alto Teus passatempos, os quais purificam o universo.
Purport
SIGNIFICADO—Mesmo Nārada Muni ficou perplexo ao ver os espantosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa como um ser humano. Portanto, com as palavras anujānīhi māṁ deva, ele pede permissão para regressar a seu serviço normal de viajar e pregar. Inspirado no que viu, ele quer pregar amplamente as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयन् लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥ ४० ॥
ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयन् लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥ ४० ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; brahman — ó brāhmaṇa; dharmasya — da religião; vaktā — o orador; aham — Eu; kartā — o executor; tat — dela; anumoditā — o sancionador; tat — ela; śikṣayan — ensinando; lokam — ao mundo; imam — neste; āsthitaḥ — situado; putra — ó filho; mā khidaḥ — não te perturbes.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó brāhmaṇa, sou o orador da religião, seu executor e sancionador. Observo os princípios religiosos para ensiná-los ao mundo, Meu filho; logo, não te perturbes.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o Senhor Kṛṣṇa queria dispensar a aflição de Nārada, a qual este sentia por ter visto o Senhor Kṛṣṇa adorando os semideuses e até o próprio Nārada. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os sentimentos do Senhor Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Como declara na Bhagavad-gītā, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: [‘Qualquer coisa que uma pessoa importante faz, as pessoas comuns seguem seu exemplo.’] Portanto, banhei teus pés hoje para ajudar a propagar os princípios da religião. No passado, antes que Eu começasse Meus passatempos de ensinar diretamente os princípios religiosos, vieste e ofereceste-Me orações após Eu ter matado o demônio Keśī, mas apenas ouvi tuas esmeradas orações e glorificação e não fiz nada para te honrar. Lembra-te disto e considera.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī continua: “Não penses que cometeste uma ofensa permitindo que Eu banhasse teus pés hoje e aceitasse a água como remanescente sagrado. Assim como um filho não ofende seu pai por tocá-lo com o pé quando está sentado no colo dele, deves compreender que, da mesma forma, Meu filho, não Me ofendeste.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥ ४१ ॥
इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥ ४१ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ācarantam — executando; sat — espirituais; dharmān — os princípios da religião; pāvanān — purificantes; gṛha-medhinām — para os pais de família; tam — a Ele; eva — de fato; sarva — em todos; geheṣu — os palácios; santam — presente; ekam — em uma forma; dadarśa ha — viu.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Dessa maneira, em cada palácio, Nārada viu o Senhor em Sua mesma forma pessoal, executando os transcendentais princípios da religião que purificam aqueles que se ocupam nos assuntos domésticos.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, Śukadeva Gosvāmī repete o que o próprio Senhor explicou. Como Śrīla Prabhupāda escreve em Kṛṣṇa: “A Suprema Personalidade de Deus estava ocupado em Seus assuntos supostamente domésticos a fim de ensinar às pessoas como elas podem santificar sua vida familiar, embora estejam talvez apegadas ao aprisionamento da existência material. Em realidade, a pessoa é obrigada a continuar o período de permanência na existência material por causa da vida de casado. Mas o Senhor, sendo muito bondoso para com os chefes de família, demonstrou o caminho da santificação da vida familiar comum. Porque Kṛṣṇa é o centro de todas as atividades, a vida de um chefe de família consciente de Kṛṣṇa é transcendental aos preceitos védicos e se santifica automaticamente.”
Como se afirma no verso 2 deste capítulo, todas as atividades do Senhor nos muitos palácios foram executadas pela forma espiritual única do Senhor (ekena vapuṣā), que se manifestava em muitos lugares ao mesmo tempo. Esta visão foi revelada a Nārada devido a seu desejo de vê-la e ao desejo do Senhor de mostrá-la a ele. Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que os outros residentes de Dvārakā podiam ver Kṛṣṇa apenas naquela parte específica da cidade que ocupavam, e não em qualquer outro lugar, mesmo que às vezes fossem a outro bairro fazer algum negócio. Desse modo, o Senhor deu uma visão especial de Seus passatempos a Seu amado devoto Nārada Muni.
Devanagari
कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य योगमायामहोदयम् ।
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥ ४२ ॥
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥ ४२ ॥
Verse text
kṛṣṇasyānanta-vīryasya
yoga-māyā-mahodayam
muhur dṛṣṭvā ṛṣir abhūd
vismito jāta-kautukaḥ
yoga-māyā-mahodayam
muhur dṛṣṭvā ṛṣir abhūd
vismito jāta-kautukaḥ
Synonyms
kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; ananta — ilimitado; vīryasya — cujo poder; yoga-māyā — da energia mística ilusória; mahā — esmerada; udayam — a manifestação; muhuḥ — repetidamente; dṛṣṭvā — tendo testemunhado; ṛṣiḥ — o sábio, Nārada; abhūt — ficou; vismitaḥ — surpreso; jāta-kautukaḥ — cheio de admiração.
Translation
Tendo visto repetidas vezes a formidável exibição mística do Senhor Kṛṣṇa, cujo poder é ilimitado, o sábio surpreendeu-se e encheu-se de admiração.
Devanagari
इत्यर्थकामधर्मेषु कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥ ४३ ॥
सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥ ४३ ॥
Verse text
ity artha-kāma-dharmeṣu
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
Synonyms
iti — assim; artha — com objetos de utilidade para o desenvolvimento econômico; kāma — de gozo dos sentidos; dharmeṣu — e de religiosidade; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; śraddhita — fiel; ātmanā — cujo coração; samyak — completamente; sabhājitaḥ — honrado; prītaḥ — satisfeito; tam — a Ele; eva — de fato; anusmaran — sempre lembrando; yayau — foi-se.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa honrou Nārada imensamente, agraciando-o com presentes relacionados com a prosperidade econômica, gozo dos sentidos e os deveres religiosos. Assim, plenamente satisfeito, o sábio partiu, lembrando-se sempre do Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda assinala em Kṛṣṇa, a expressão artha-kāma-dharmeṣu indica que o Senhor Kṛṣṇa estava procedendo como um chefe de família comum, profundamente preocupado com desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e deveres religiosos. Nārada foi capaz de compreender o propósito do Senhor e ficou muito satisfeito com o comportamento exemplar de Śrī Kṛṣṇa. Assim, plenamente animado em sua consciência de Kṛṣṇa pura, ele partiu.
Devanagari
एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
Verse text
evaṁ manuṣya-padavīm anuvartamāno
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
Synonyms
evam — assim; manuṣya — dos seres humanos; padavīm — o caminho; anuvartamānaḥ — seguindo; nārāyaṇaḥ — o Senhor Supremo, Nārāyaṇa; akhila — de todos; bhavāya — para o bem-estar; gṛhīta — tendo manifestado; śaktiḥ — Suas potências; reme — desfrutou; aṅga — meu querido (rei Parīkṣit); ṣoḍaśa — dezesseis; sahasra — mil; vara — as mais excelentes; aṅganānām — das mulheres; sa-vrīḍa — tímidos; sauhṛda — e carinhosos; nirīkṣaṇa — pelos olhares; hāsa — e risos; juṣṭaḥ — satisfeito.
Translation
Deste modo, o Senhor Nārāyaṇa imitava a conduta dos seres humanos comuns, manifestando Suas divinas potências para o benefício de todos os seres. Assim Ele desfrutava, querido rei, em companhia de Suas dezesseis mil excelentes consortes, que serviam o Senhor com seus olhares tímidos e risos afetuosos.
Devanagari
यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतु:
कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार ।
यस्त्वङ्ग गायति शृणोत्यनुमोदते वा
भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥ ४५ ॥
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज्
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥
कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार ।
यस्त्वङ्ग गायति शृणोत्यनुमोदते वा
भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥ ४५ ॥
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज्
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥
Verse text
yānīha viśva-vilayodbhava-vṛtti-hetuḥ
karmāṇy ananya-viṣayāṇi harīś cakāra
yas tv aṅga gāyati śṛṇoty anumodate vā
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mārge
karmāṇy ananya-viṣayāṇi harīś cakāra
yas tv aṅga gāyati śṛṇoty anumodate vā
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mārge
Synonyms
yāni — que; iha — neste mundo; viśva — do universo; vilaya — da destruição; udbhava — criação; vṛtti — e manutenção; hetuḥ — Ele que é a causa; karmāṇi — atividades; ananya — de ninguém mais; viṣayāṇi — as ocupações; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; cakāra — executou; yaḥ — quem quer que; tu — de fato; aṅga — meu querido rei; gāyati — canta; śṛṇoti — ouve; anumodate — aprova; vā — ou; bhaktiḥ — devoção; bhavet — surge; bhagavati — pelo Senhor Supremo; hi — de fato; apavarga — liberação; mārge — o caminho para ela.
Translation
O Senhor Hari é a causa última da criação, manutenção e destruição do universo. Meu querido rei, qualquer um que cante, ouça ou apenas aprecie as extraordinárias atividades que Ele executou neste mundo, as quais são impossíveis de imitar, com certeza desenvolverá devoção pelo Senhor Supremo, o outorgador da liberação.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta vários sentidos para a palavra ananya-viṣayāṇi. Este termo pode indicar que o Senhor executou atividades em Dvārakā que eram incomuns mesmo para Suas expansões plenárias; isso para não falar de pessoas inferiores. Ou pode-se entender que o termo indica que o Senhor executou essas atividades para o benefício de Seus devotos puros e exclusivos. Em todo caso, quem recita ou ouve narrações desses passatempos decerto se ocupará na consciência de Kṛṣṇa e, como escreve Śrīla Prabhupāda, “com certeza achará muito fácil atravessar o caminho da liberação e saboreará o néctar dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa”. Śrīla Prabhupāda salienta ainda que a palavra anumodate nesta passagem indica que alguém que “apoia um pregador do movimento da consciência de Kṛṣṇa” também receberá os benefícios aqui mencionados.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Nārada Muni Visita os Palácios do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā”.