ŚB 10.69.40

श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयन् लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥ ४० ॥
śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; brahmanó brāhmaṇa; dharmasyada religião; vaktāo orador; ahamEu; kartāo executor; tatdela; anumoditāo sancionador; tatela; śikṣayanensinando; lokamao mundo; imamneste; āsthitaḥsituado; pu­traó filho; khidaḥnão te perturbes.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó brāhmaṇa, sou o orador da religião, seu executor e sancionador. Observo os princípios religiosos para ensiná-los ao mundo, Meu filho; logo, não te perturbes.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o Senhor Kṛṣṇa queria dispensar a aflição de Nārada, a qual este sentia por ter visto o Senhor Kṛṣṇa adorando os semideuses e até o próprio Nārada. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os sentimentos do Senhor Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Como declara na Bhagavad-gītā, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: [‘Qualquer coisa que uma pessoa importante faz, as pessoas comuns seguem seu exemplo.’] Portanto, banhei teus pés hoje para ajudar a propagar os princípios da religião. No passado, antes que Eu começasse Meus passatempos de ensinar diretamente os princípios religiosos, vieste e ofereceste-Me orações após Eu ter matado o demônio Keśī, mas apenas ouvi tuas esmeradas orações e glorificação e não fiz nada para te honrar. Lembra-te disto e considera.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī continua: “Não penses que cometeste uma ofensa permitindo que Eu ba­nhasse teus pés hoje e aceitasse a água como remanescente sagra­do. Assim como um filho não ofende seu pai por tocá-lo com o pé quando está sentado no colo dele, deves compreender que, da mesma forma, Meu filho, não Me ofendeste.”