ŚB 10.69.15

तस्यावनिज्य चरणौ तदप: स्वमूर्ध्ना
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥ १५ ॥
tasyāvanijya caraṇau tad-apaḥ sva-mūrdhnā
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham

Synonyms

tasyadele; avanijyalavando; caraṇauos pés; tataquela; apaḥágua; svaSua; mūrdhnāna cabeça; bibhratlevando; jagatdo universo inteiro; guru-tamaḥo mestre espiritual supremo; apimuito embora; satāmdos devotos santos; patiḥo amo; hide fato; brahmaṇyaque favorece os brāhmaṇas; devaḥo Senhor; itiassim chamado; yatdesde que; guṇabaseado em Sua quali­dade; nāmao nome; yuktamapropriado; tasyadEle; evade fato; yatcujos; caraṇados pés; śaucamo banhar; aśeṣacom­pleto; tīrthamsantuário sacratíssimo.

Translation

O Senhor lavou os pés de Nārada e, então, colocou a água sobre Sua própria cabeça. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a suprema autoridade espiritual do universo e o amo de Seus devotos, convinha-Lhe comportar-Se dessa maneira, pois Seu nome é Brahmaṇya-deva, “o Senhor que favorece os brāhmaṇas”. Assim, Śrī Kṛṣṇa honrou o sábio Nārada banhando-lhe os pés, embora a água que banhe os pés do Senhor se torne o Ganges, o mais sagrado santuário.

Purport

SIGNIFICADO—Já que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são a fonte do sacratíssimo Ganges, o Senhor não precisava purificar-Se banhando os pés de Nārada Muni. Ao contrário, como explica Śrīla Prabhupāda: “O Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā desfrutava os passatempos de um ser humano perfeito. Quando, portanto, Ele lavou os pés do sábio Nārada e colocou a água em Sua cabeça, Nārada não objetou, sabendo bem que o Senhor fez isso para ensinar a todos como respeitar as pessoas santas.”