ŚB 10.69.26
Devanagari
अश्वैर्गजै रथै: क्वापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
Verse text
aśvair gajai rathaiḥ kvāpi
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
Synonyms
aśvaiḥ — em cavalos; gajaiḥ — elefantes; rathaiḥ — quadrigas; kva api — em algum lugar; vicarantam — montando; gada-agrajam — o Senhor Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; kvacit — em algum lugar; śayānam — deitado; paryaṅke — em Sua cama; stūyamānam — sendo louvado; ca — e; vandibhiḥ — por trovadores.
Translation
Em um lugar, o Senhor Gadāgraja estava montando em cavalos, elefantes e quadrigas; e em outro, estava descansando em Sua cama enquanto trovadores recitavam Suas glórias.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que andar a cavalo e em elefantes é uma atividade do meio-dia, ao passo que deitar-se acontece durante a última parte da noite.