Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЕТА

Дхрува Маха̄ра̄джа се завръща в двореца

Текст

маитрея ува̄ча
та евам утсанна-бхая̄ урукраме
кр̣та̄вана̄ма̄х̣ праяюс три-виш̣т̣апам
сахасрашӣрш̣а̄пи тато гарутмата̄
мадхор ванам̇ бхр̣тя-дидр̣кш̣ая̄ гатах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи; те – полубоговете; евам – така; утсанна-бхая̄х̣ – освободени от всички страхове; урукраме – на Върховната Божествена Личност, чиито деяния са необикновени; кр̣та-авана̄ма̄х̣ – отдадоха почитанията си; праяюх̣ – се завърнаха; три-виш̣т̣апам – на своите райски планети; сахасра-шӣрш̣а̄ апи – също Божествената Личност, наречена Сахасрашӣрш̣а̄; татах̣ – оттам; гарутмата̄ – качвайки се на гърба на Гаруд̣а; мадхох̣ ванам – гората Мадхувана; бхр̣тя – слуга; дидр̣кш̣ая̄ – желаейки да види; гатах̣ – отиде.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза на Видура: Успокоени от Божествената Личност, полубоговете се освободиха от всичките си страхове и като се поклониха с почит, се разотидоха по своите планети в райските селения. Тогава Богът, който е самият Сахасрашӣрш̣а̄, се качи на крилете на Гаруд̣а и се отправи към гората Мадхувана, за да види своя слуга Дхрува.

Пояснение

Сахасрашӣрш̣а̄ е име на Божествената Личност в образа ѝ на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Въпреки че Богът се явил пред Дхрува в образа на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, тук Маитрея го нарича Сахасрашӣрш̣а̄ Виш̣н̣у, защото между Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у няма разлика. В Бха̄гавата̄мр̣та Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ пише, че Божествената Личност Сахасрашӣрш̣а̄, която се появила пред Дхрува Маха̄ра̄джа, била инкарнацията, известна под името Пр̣шнигарбха. Пр̣шнигарбха създал планетата, наречена Дхрувалока, която щяла да стане обител на Дхрува Маха̄ра̄джа.

Текст

са ваи дхия̄ йога-випа̄ка-тӣврая̄
хр̣т-падма-коше спхуритам̇ тад̣ит-прабхам
тирохитам̇ сахасаивопалакш̣я
бахих̣-стхитам̇ тад-авастхам̇ дадарша

Дума по дума

сах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; ваи – също; дхия̄ – медитирайки; йога-випа̄ка-тӣврая̄ – благодарение на големи постижения в практиката на йога; хр̣т – сърцето; падма-коше – върху лотоса на; спхуритам – проявен; тад̣ит-прабхам – сияен като мълния; тирохитам – изчезна; сахаса̄ – изведнъж; ева – също; упалакш̣я – наблюдавайки; бахих̣-стхитам – застанал отвън; тат-авастхам – в същата поза; дадарша – видя.

Превод

Изведнъж сияйната като мълния форма на Бога, върху която Дхрува Маха̄ра̄джа, постигнал съвършенство в практиката на йога, напълно бе съсредоточил своя ум, изчезна. Това силно смути царския син и го изведе от състоянието му на медитация. Но щом отвори очи, той видя, че пред него стои самата Върховна Божествена Личност в същия облик, в който той я бе съзерцавал в сърцето си.

Пояснение

Постигнал съвършенство в йогийската медитация, Дхрува Маха̄ра̄джа непрекъснато съзерцавал в сърцето си образа на Божествената Личност и когато Върховният Бог неочаквано изчезнал оттам, Дхрува си помислил, че го е загубил. Това силно го разтревожило, ала щом прекъснал медитацията си и отворил очи, той видял пред себе си същата форма на Бога, която бил съзерцавал. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) е казано: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена – светецът, който с помощта на преданото служене е постигнал любов към Върховния, постоянно вижда в сърцето си Шя̄масундара, трансценденталния образ на Бога. Този образ, съзерцаван от предания, не е плод на въображението му. Когато стане достатъчно зрял в преданото служене, преданият получава възможност да види лице в лице Шя̄масундара, за когото постоянно е мислил в процеса на преданото служене. Тъй като Върховният Бог е абсолютен, образът, в който Той пребивава в сърцата на своите предани, изображението му, обожавано в храма, и изначалната форма, в която Богът се намира на Вайкун̣т̣ха, във Вр̣нда̄вана-дха̄ма, не се различават помежду си.

Текст

тад-даршанена̄гата-са̄дхвасах̣ кш̣ита̄в
авандата̄н̇гам̇ винамайя дан̣д̣ават
др̣гбхя̄м̇ прапашян прапибанн ива̄рбхакаш
чумбанн ива̄сйена бхуджаир ива̄шлиш̣ан

Дума по дума

тат-даршанена – като видя Бога; а̄гата-са̄дхвасах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа, силно смутен; кш̣итау – на земята; авандата – отдаде почитания; ан̇гам – тялото му; винамайя – проснато; дан̣д̣ават – като пръчка; др̣гбхя̄м – с очите си; прапашян – гледайки; прапибан – пиейки; ива – като; арбхаках̣ – момчето; чумбан – целувайки; ива – като; а̄сйена – с устата си; бхуджаих̣ – с ръцете си; ива – като; а̄шлиш̣ан – прегръщайки.

Превод

Когато видя Бога пред себе си, Дхрува Маха̄ра̄джа силно се смути. В израз на благоговение той падна по очи, с тяло, изпънато като пръчка, и целият потъна във вълните на любовта към Върховния. В екстаза си Дхрува не можеше да откъсне поглед от Бога, сякаш искаше да го изпие с очи, да обсипе лотосовите му нозе с целувки и да го притисне в обятията си.

Пояснение

Разбираемо е, че когато видял пред себе си самата Върховна Божествена Личност, Дхрува Маха̄ра̄джа бил обзет от благоговейно вълнение. Той гледал Бога така, сякаш го изпивал с погледа си. Любовта на предания към Върховния Бог е толкова силна, че той копнее да целува безспир лотосовите му нозе, да ги прегръща, да докосва върховете на пръстите им. Особеностите в поведението на Дхрува Маха̄ра̄джа, описани в тази строфа, показват, че когато той срещнал Бога лице в лице, в тялото му се проявили осемте признака на трансценденталния екстаз.

Текст

са там̇ вивакш̣антам атад-видам̇ харир
гя̄тва̄ся сарвася ча хр̣дй авастхитах̣
кр̣та̄н̃джалим̇ брахмамайена камбуна̄
паспарша ба̄лам̇ кр̣пая̄ каполе

Дума по дума

сах̣ – Върховната Божествена Личност; там – Дхрува Маха̄ра̄джа; вивакш̣антам – желаещ да го възслави с молитвите си; а-тат-видам – неопитен в; харих̣ – Божествената Личност; гя̄тва̄ – разбирайки; ася – на Дхрува Маха̄ра̄джа; сарвася – на всички; ча – и; хр̣ди – в сърцето; авастхитах̣ – намиращ се; кр̣та-ан̃джалим – застанал с допрени длани; брахма-майена – изпълнени със словата на ведическите химни; камбуна̄ – с раковината си; паспарша – докосна; ба̄лам – момчето; кр̣пая̄ – от безпричинна милост; каполе – по челото.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа бе съвсем малко момче, ала искаше да възслави Върховната Божествена Личност с достойни слова. Но понеже нямаше опит, не можа веднага да подреди мислите си. Богът, Върховната Личност, който се намира във всяко сърце, разбра затруднението на Дхрува и от безпричинна милост докосна челото му с раковината си, докато той стоеше пред него с молитвено събрани длани.

Пояснение

Всеки предан иска да възпява трансценденталните качества на Бога. Преданите с удоволствие слушат за тях и винаги са изпълнени с желание да ги славят, но понякога естествената им скромност ги кара да се чувстват неспособни за това. Ала Върховният Бог, който се намира във всяко сърце, винаги им дава необходимата интелигентност, за да могат да го обрисуват с достойни слова. Следователно когато преданите пишат или говорят за Върховната Божествена Личност, самият Бог отвътре, от техните сърца им подсказва нужните думи. Потвърждение на това откриваме в десета глава на Бхагавад-гӣта̄, където се казва, че на онези, които постоянно отдават на Бога любовно служене, Богът сам подсказва как да му служат най-добре. Дхрува Маха̄ра̄джа чувствал нерешителност, защото от липса на опит не можел да подбере подходящите думи, с които да се обърне към Бога, но тогава по своята безпричинна милост Богът докоснал челото му с раковината си и Дхрува се изпълнил с трансцендентално вдъхновение. Това вдъхновение се нарича брахма-мая, защото ако човек говори вдъхновен по такъв начин, словата му не се различават от звука на Ведите; те нямат нищо общо с обикновените звуци от материалния свят. Ето защо въпреки че мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а е записана с обикновени букви, звуците ѝ не бива да бъдат смятани за материални, земни звуци.

Текст

са ваи тадаива пратипа̄дита̄м̇ гирам̇
даивӣм̇ паригя̄та-пара̄тма-нирн̣аях̣
там̇ бхакти-бха̄во 'бхягр̣н̣а̄д асатварам̇
паришрутору-шравасам̇ дхрува-кш̣итих̣

Дума по дума

сах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; ваи – определено; тада̄ – тогава; ева – просто; пратипа̄дита̄м – постигнал; гирам – реч; даивӣм – трансцендентална; паригя̄та – разбрал; пара-а̄тма – на Върховната Душа; нирн̣аях̣ – решението; там – на Бога; бхакти-бха̄вах̣ – зает с предано служене; абхягр̣н̣а̄т – отдаде молитви; асатварам – без прибързани заключения; паришрута – знаменит; уру-шравасам – чиято слава; дхрува-кш̣итих̣ – Дхрува, чиято планета няма да бъде унищожена.

Превод

И още в същия миг Дхрува Маха̄ра̄джа осъзна съвършено ясно същината на Ведите, разбра Абсолютната Истина и проумя връзката между Върховния и всички живи създания. Следвайки традицията на преданото служене за Върховния Бог, чиято слава не знае граници, Дхрува, който щеше да получи планета, неподлежаща на унищожение дори в мига на гибелта на вселената, започна да отправя към Бога молитви, в които всяка дума бе добре обмислена и съвършена.

Пояснение

В тази строфа са засегнати множество важни въпроси. Най-напред, тук става дума за това, че ученикът, който е овладял ведическото знание, разбира връзката на Абсолютната Истина с материалната и с духовната енергия. Дхрува Маха̄ра̄джа никога не бил ходил на училище и нямал преподавател, който да го въведе в тайните на Ведите, но заради преданото му служене Богът се явил пред него и като го докоснал по челото с раковината си, му открил цялата ведическа мъдрост. Това е единственият начин, по който човек може да разбере смисъла на ведическите писания. Академичното им изучаване не може да донесе желания резултат. Ведите утвърждават, че само този, който непоколебимо вярва във Върховния Бог и в духовния си учител, може да постигне смисъла на ведическото знание.

Дхрува Маха̄ра̄джа се посветил на преданото служене за Бога, подчинявайки се на волята на духовния си учител На̄рада Муни. Когато Богът видял неговата решителност и готовността му да извърши всякакви отречения, Той сам се появил пред него. Дхрува искал да съчини за Бога прекрасни молитви, но бил още дете и се смутил, защото почувствал, че няма достатъчно знания. Тогава всемилостивият Бог го докоснал по челото с раковината си и в същия миг пред Дхрува се открила най-съкровената същност на Ведите. В основата на ведическото знание лежи правилното разбиране на разликата между джӣвата и Парама̄тма̄, т.е. между индивидуалната душа и Свръхдушата. Индивидуалната душа е вечен слуга на Свръхдушата, затова същина на нейните взаимоотношения със Свръхдушата е отдаването на служене. Това служене се нарича бхакти йога, или бхакти-бха̄ва. Дхрува Маха̄ра̄джа се молел на Бога не като философите имперсоналисти, а като истински предан, за което свидетелства думата бхакти-бха̄ва, използвана в тази строфа. Единствените молитви, които си заслужава да бъдат отправяни, са молитвите към Върховната Божествена Личност, чиято слава се носи из цялата вселена. Дхрува Маха̄ра̄джа мечтаел да наследи царството на баща си, но баща му отказал дори да го вземе на колене. Тогава, за да изпълни желанието на Дхрува, Богът създал планетата Дхрувалока, станала известна под името Полярна звезда. Тази планета е вечна, тя продължава да съществува дори след унищожението на вселената. Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал съвършенство не с прибързани и необмислени действия, а като търпеливо изпълнявал волята на духовния си учител, благодарение на което се сдобил с безценната възможност да види Бога лице в лице. И сега, по безпричинната милост на Бога, той успял да отдаде достойни молитви. За да възхвалява Бога или да му се моли, човек се нуждае от милостта му. Никой не е в състояние да пише за величието на Бога, ако не е получил безпричинната Божия милост.

Текст

дхрува ува̄ча
йо 'нтах̣ правишя мама ва̄чам има̄м̇ прасупта̄м̇
сан̃джӣваятй акхила-шакти-дхарах̣ сва-дха̄мна̄
аня̄м̇ш ча хаста-чаран̣а-шраван̣а-тваг-а̄дӣн
пра̄н̣а̄н намо бхагавате пуруш̣а̄я тубхям

Дума по дума

дхрувах̣ ува̄ча – Дхрува Маха̄ра̄джа каза; ях̣ – Върховният Бог, който; антах̣ – вътре; правишя – прониквайки; мама – мои; ва̄чам – слова; има̄м – всички тези; прасупта̄м – които са бездейни или мъртви; сан̃джӣваяти – съживява; акхила – вселенска; шакти – енергия; дхарах̣ – притежаващ; сва-дха̄мна̄ – чрез вътрешната си енергия; аня̄н ча – и другите части на тялото; хаста – като ръце; чаран̣а – крака; шраван̣а – уши; твак – кожа; а̄дӣн – и прочее; пра̄н̣а̄н – жизнена сила; намах̣ – нека отдам почитанията си; бхагавате – на Върховната Божествена Личност; пуруш̣а̄я – Върховната Личност; тубхям – на тебе.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа каза: О, Господи мой, Ти си всемогъщ. Ти влезе в мене и пробуди за живот спящите ми сетива – ръцете, нозете, слуха, осезанието, жизнената ми сила и най-важното, моята реч. Затова се покланям пред теб с най-дълбока почит и благоговение.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа веднага забелязал промените, които настъпили у него, когато видял лице в лице Върховната Божествена Личност и осъзнал духовната си природа. Той разбрал, че дотогава жизнената му сила и всичките му сетивни органи са спели. Докато човек не постигне духовно равнище, всички органи и части на тялото му, неговите телесни способности и умът му са потънали в сън, а дейностите му са като дейности на мъртвец или призрак. В една от песните си Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура се обръща към себе си: „О, живо същество, събуди се! Колко дълго ще спиш в обятията на ма̄я̄? Сега, когато притежаваш човешка форма, пробуди се и осъзнай себе си“. Ведите също ни призовават: „Стани от сън! Събуди се! Използвай ценните преимущества на човешкия живот и осъзнай себе си“. Такива са ведическите наставления.

Когато благодарение на духовното просветление сетивата на Дхрува Маха̄ра̄джа се съживили, той разбрал самата същина на ведическите писания – че Върховният Бог е Върховната Личност, че Богът не е безличностен. Дхрува Маха̄ра̄джа лично се убедил в този факт. Той проумял, че дълго време всъщност е спял, и изпитал силна потребност да възхвали Бога в съответствие с наставленията на Ведите. Един материалист не е в състояние да слави Бога или да му отдава молитви, защото не разбира смисъла на Ведите.

Когато Дхрува Маха̄ра̄джа почувствал промяната в себе си, той веднага разбрал, че тя е станала по безпричинната милост на Бога. Съзнавайки, че върху него се е изляла благосклонността на Върховния, Той се поклонил с голяма почит и благоговение. Сетивата и умът на Дхрува се одухотворили благодарение на вътрешната енергия на Бога. Затова в тази строфа е използвана думата сва-дха̄мна̄, която значи „чрез духовната енергия“. Духовното просветление е възможно само по милостта на духовната енергия на Бога. Мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а започва с обръщение към духовната енергия на Бога: „Харе“. Тази енергия започва да действа тогава, когато живото същество изцяло се предаде на Върховния и осъзнае положението си на вечен слуга. Когато човек предостави себе си на Върховния Бог и е готов да изпълни всяка негова заповед или желание, той е наричан севонмукха. От този момент нататък той става обект на действие на духовната енергия, която постепенно му открива Бога.

Без да е озарен от духовната енергия, човек не може да отдава молитви във възхвала на Бога. Всички философски съждения и поетични излияния на светски особи са само преки или косвени проявления на действието на материалната енергия. Когато човек наистина е осенен от духовната енергия, неговите сетива се пречистват и той се посвещава изцяло на служене на Бога. Тогава неговите ръце, крака, уши, език, ум, полови органи – накратко всичко се оказва въвлечено в служене на Бога. В дейностите на такъв просветлен предан не остава нищо материално. Нещо повече, той загубва всякакъв интерес към материалните дейности. Този процес на пречистване на сетивата и на въвличането им в служене за Бога се нарича бхакти, или предано служене. В началото преданият използва сетивата си, като следва напътствията на своя духовен учител и на ша̄стрите. Но дори когато осъзнае духовната си природа и сетивата му се пречистят, той продължава да служи. Разликата се състои в това, че отначало сетивата действат механично, а след духовното просветление действията им стават функция на духовните прозрения на предания.

Текст

екас твам ева бхагаванн идам а̄тма-шактя̄
ма̄я̄кхяйору-гун̣ая̄ махад-а̄дй-ашеш̣ам
ср̣ш̣т̣ва̄нувишя пуруш̣ас тад-асад-гун̣еш̣у
на̄нева да̄руш̣у вибха̄васувад вибха̄си

Дума по дума

еках̣ – единствен; твам – ти; ева – несъмнено; бхагаван – о, Господи; идам – този материален свят; а̄тма-шактя̄ – от собствената Ти енергия; ма̄я̄-а̄кхяя̄ – на име ма̄я̄; уру – изключително могъщ; гун̣ая̄ – състоящ се от гун̣ите на природата; махат-а̄димахат-таттва и пр.; ашеш̣ам – безкраен; ср̣ш̣т̣ва̄ – създавайки; анувишя – влизайки; пуруш̣ах̣ – Свръхдушата; тат – на ма̄я̄; асат-гун̣еш̣у – във временно проявените качества; на̄на̄ – по различни начини; ива – сякаш; да̄руш̣у – в късове дърво; вибха̄васу-ват – като огъня; вибха̄си – Ти се явяваш.

Превод

О, Господи, Ти си единственият върховен, но благодарение на различните си енергии приемаш различни образи в духовния и в материалния свят. С външната си енергия Ти създаваш съвкупната енергия на материалния свят, след което влизаш в творението в облика си на Свръхдуша. Ти си Върховната Личност и чрез временно проявените гун̣и на материалната природа създаваш невиждано многообразие от проявления, както огънят гори с различен пламък и сила според вида и формата на дървата.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа осъзнал, че Върховната Абсолютна Истина е всепроникваща и вездесъща, защото е Върховната Личност, която действа чрез многообразните си енергии, а не защото е пуста или безличностна. Философът ма̄я̄ва̄дӣ смята, че тъй като Абсолютната Истина пронизва цялото космическо проявление, тя няма обособена форма и не е личност. Но когато постигнал същината на ведическото знание, Дхрува Маха̄ра̄джа казал: „Ти пронизваш цялото космическо мироздание чрез енергията си“. По природа тази енергия е духовна, но понеже действа в ефимерния материален свят, тя се нарича ма̄я̄, или илюзорна енергия. Казано с други думи, за всички останали освен за преданите тази енергия на Бога действа като външна енергия. Дхрува Маха̄ра̄джа разбрал този факт много добре. Нещо повече, той осъзнал, че между енергията и нейния източник няма разлика. Енергията не може да съществува отделно от източника си.

Тук Дхрува Маха̄ра̄джа разкрива същността на един от аспектите на Върховната Божествена Личност – аспекта Парама̄тма̄, или Свръхдушата. Изначалната, духовната енергия на Парама̄тма̄ одушевява материалната енергия и по този начин вдъхва живот в безжизненото материално тяло. Привържениците на философията на пустотата смятат, че щом се създадат определени материални условия, в материалното тяло неизбежно възникват признаците на живота, ала в действителност тялото не може да действа само по себе си. Дори за работата на една машина е необходима някаква външна енергия (електричество, пара и т.н.). В тази строфа е казано, че в различните видове материални тела материалната енергия действа различно, както огънят гори по различен начин в зависимост от качеството и размерите на дървата. За преданите същата тази енергия се трансформира в духовна. Това е възможно, защото нейната изначална природа е духовна, а не материална: виш̣н̣у-шактих̣ пара̄ прокта̄. Изначалната енергия одухотворява предания, в резултат на което всички части на тялото му се включват в служенето за Бога. И същата енергия, в качеството си на външна енергия, подбужда обикновените живи същества, неотдадените, да извършват материални дейности за удовлетворяване на сетивата си. Трябва добре да разберем разликата между ма̄я̄ и сва-дха̄масва-дха̄ма действа върху преданите, докато неотдадените са подвластни на ма̄я̄.

Текст

твад-даттая̄ ваюнайедам ачаш̣т̣а вишвам̇
супта-прабуддха ива на̄тха бхават-прапаннах̣
тася̄паваргя-шаран̣ам̇ тава па̄да-мӯлам̇
висмаряте кр̣та-вида̄ катхам а̄рта-бандхо

Дума по дума

тват-даттая̄ – дадено от тебе; ваюная̄ – чрез знанието; идам – това; ачаш̣т̣а – видя; вишвам – цялата вселена; супта-прабуддхах̣ – човек, който се събужда от сън; ива – като; на̄тха – о, Господи; бхават-прапаннах̣ – Брахма̄, който е отдаден на тебе; тася – негово; а̄паваргя – на личностите, желаещи освобождение; шаран̣ам – убежище; тава – твоите; па̄да-мӯлам – лотосови нозе; висмаряте – могат да бъдат забравени; кр̣та-вида̄ – от просветения човек; катхам – как; а̄рта-бандхо – о, приятелю на нещастните.

Превод

Господарю мой, дори Брахма̄ във всичко се подчинява на тебе. В началото на сътворението Ти вложи в сърцето му знание, с чиято помощ той можа да види и да разбере цялата вселена, както човекът, който се пробужда от сън, веднага си спомня за неотложните си дела. Ти си единственото убежище за всички обусловени души, които желаят освобождение, и си приятел на всички несретници. Кой просветен човек със съвършено знание би те забравил дори за миг?

Пояснение

Този, който е беззаветно предан на Бога, Върховната Личност, не може да го забрави дори за миг. Преданият разбира, че безпричинната милост на Бога надминава очакванията му и че той дори не е в състояние да си представи колко много е задължен на Бога и какви блага е получил от него. Колкото повече преданият служи на Бога, толкова повече Богът чрез енергията си го вдъхновява да служи. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва, че на онези, които постоянно му служат с любов и преданост, Той дава интелигентност, благодарение на която те могат да продължат да напредват. Насърчаван по този начин, преданият не е в състояние да забрави нито за миг Върховната Божествена Личност. Той постоянно се чувства задължен на Бога за това, че по милостта му придобива все повече сили и способности за предано служене. По милостта на Бога светци като Санака, Сана̄тана и Брахма̄ могли да видят и да разберат цялата вселена, защото Богът вложил в сърцата им необходимото за тази цел знание. Човек може да стои буден цял ден, но ако не е постигнал духовно просветление, той всъщност спи непробудно. Формално погледнато, той може да спи само нощем, а денем да изпълнява задълженията си, но докато дейностите му не са одухотворени, той спи вечен и непробуден сън. Затова преданият никога не забравя колко много е задължен на Бога.

Тук Дхрува Маха̄ра̄джа нарича Бога а̄рта-бандху – „приятел на нещастните“. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, след много, много животи, посветени на сурови отречения в търсене на истината, когато се отдаде на Върховната Божествена Личност, човек постига истинско знание и мъдрост. Оттук следва, че философът ма̄я̄ва̄дӣ, който не се отдава на Върховната Личност, не притежава истинско знание. А преданият, който е изпълнен със съвършено знание, нито за миг не забравя дълга си към Бога.

Текст

нӯнам̇ вимуш̣т̣а-матаяс тава ма̄яя̄ те
йе тва̄м̇ бхава̄пяя-вимокш̣ан̣ам аня-хетох̣
арчанти калпака-тарум̇ кун̣апопабхогям
иччханти ят спаршаджам̇ нирайе 'пи нР̣̄н̣а̄м

Дума по дума

нӯнам – несъмнено; вимуш̣т̣а-матаях̣ – тези, които са загубили разума си; тава – твоя; ма̄яя̄ – под влиянието на илюзорната енергия; те – те; йе – които; тва̄м – теб; бхава – от раждане; апяя – и смърт; вимокш̣ан̣ам – причината за освобождението; аня-хетох̣ – с други цели; арчанти – обожават; калпака-тарум – които са като дърво на желанието; кун̣апа – на мъртвото тяло; упабхогям – сетивно наслаждение; иччханти – желаят; ят – това, което; спарша-джам – породено от осезанието; нирайе – в ада; апи – дори; нР̣̄н̣а̄м – за хората.

Превод

Хората, които те обожават само за да получат в замяна сетивно наслаждение за плътта си, без съмнение се намират под влиянието на твоята илюзорна енергия. Когато се обръщат към теб, Господи, който си способен да изпълниш всички желания и да дариш с освобождение от раждането и от смъртта, глупаците като мене искат сетивни наслади, леснодостъпни дори за обитателите на ада.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа се разкайвал, задето служил на Бога с користни цели. В тази строфа той осъжда подобно отношение към преданото служене. Само най-невежите хора обожават Бога, за да извлекат от това материална изгода или да получат в замяна сетивни наслади. Богът е като дърво на желанието. Той може да изпълни всичките ни желания, но повечето хора не знаят какво да искат. Наслаждението, изпитвано чрез осезанието, т.е. чувственото удоволствие, е достъпно дори за свинете и кучетата. Подобно щастие е жалко и незначително. Ако преданият обожава Бога за нещо толкова несъществено, той е пълен невежа.

Текст

я̄ нирвр̣тис тану-бхр̣та̄м̇ тава па̄да-падма-
дхя̄на̄д бхавадж-джана-катха̄-шраван̣ена ва̄ ся̄т
са̄ брахман̣и сва-махиманй апи на̄тха ма̄ бхӯт
ким̇ тв антака̄си-лулита̄т патата̄м̇ вима̄на̄т

Дума по дума

я̄ – което; нирвр̣тих̣ – блаженство; тану-бхр̣та̄м – на въплътените; тава – твоите; па̄да-падма – лотосови нозе; дхя̄на̄т – от медитацията върху; бхават-джана – от твоите близки предани; катха̄ – разкази; шраван̣ена – чрез слушане; ва̄ – или; ся̄т – проявява се; са̄ – това блаженство; брахман̣и – в безличностния Брахман; сва-махимани – твоето собствено величие; апи – дори; на̄тха – о, Господи; ма̄ – никога; бхӯт – съществува; ким – какво да говорим за; ту – тогава; антака-аси – от меча на смъртта; лулита̄т – унищожено; патата̄м – на тези, които падат; вима̄на̄т – от самолетите си.

Превод

О, Господи, трансценденталното блаженство, което човек постига, като медитира върху лотосовите Ти нозе и слуша за твоето величие от чистите предани, е така безгранично, че дори не може да се сравнява с брахма̄нанда – наслаждението, изпитвано от човека, който смята, че е потънал в безличностния Брахман и се е слял с Върховния Бог. И щом дори брахма̄нанда бледнее пред трансценденталното блаженство на преданото служене, какво остава за ефимерните радости на живота в райското царство, който всеки миг може да бъде прекъснат от неумолимия меч на времето? Всеки, който се е издигнал до райските планети, рано или късно отново ще трябва да се върне тук, на Земята.

Пояснение

Трансценденталното блаженство от преданото служене, и особено от шраван̣ам̇ кӣртанам – слушането и възпяването, – не може да се приравнява с щастието, изпитвано от кармӣте, които попадат на райските планети, или на гя̄нӣте и йогӣте, наслаждаващи се на сливането с безличностния Брахман. Обикновено йогӣте медитират върху трансценденталната форма на Виш̣н̣у. Преданите обаче не само медитират върху Бога, но и непосредствено му служат. В предишната строфа бе употребено словосъчетанието бхава̄пяя, което значи „раждане и смърт“. Богът може да ни освободи от оковите на раждането и смъртта. Този, който, подобно на монистите, смята, че когато човек се измъкне от кръговрата на раждането и на смъртта, той се слива с Върховния Брахман, дълбоко се заблуждава. Тук ясно е казано, че трансценденталното блаженство от шраван̣ам̇ и кӣртанам, на което се наслаждават чистите предани, не може да бъде сравнявано с брахма̄нанда – с безличностната концепция за трансценденталното блаженство, което се изпитва при сливането с Абсолюта.

Позицията на кармӣте е още по-низша. Те просто се стремят да попаднат на висшите планетни системи. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) е казано: я̄нти дева-врата̄ дева̄н – личностите, които се кланят на полубоговете, стигат до райските планети. Но пак в Бхагавад-гӣта̄ (9.21) се казва: кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти – всички, които се издигат до висшите планетни системи, са принудени отново да се върнат на Земята, щом резултатите от благочестивите им дейности се изчерпят. В този смисъл те са като съвременните космонавти, които летят до Луната – когато горивото им свърши, трябва да се върнат на Земята. С помощта на мощни реактивни двигатели съвременните космонавти достигат Луната и другите райски планети, но когато горивните им запаси свършат, на тях не им остава нищо друго, освен да се върнат на Земята. В подобно положение се намират и хората, които благодарение на яги и благочестиви дейности са се озовали на райските планети. Антака̄си-лулита̄т – мечът на времето се стоварва върху човека, лишава го от високото му положение в материалния свят и го принуждава отново да деградира. Дхрува Маха̄ра̄джа осъзнал, че преданото служене дарява с много по-ценни достижения от сливането с Абсолюта или издигането до райските планети. В тази строфа особен акцент носят думите патата̄м̇ вима̄на̄т. Вима̄на значи „самолет“. Хората, които се озовават на райските планети, са като самолети, които неизбежно се спускат на земята, когато горивото им свърши.

Текст

бхактим̇ мухух̣ правахата̄м̇ твайи ме прасан̇го
бхӯя̄д ананта махата̄м амала̄шая̄на̄м
йена̄н̃джасолбан̣ам уру-вясанам̇ бхава̄бдхим̇
неш̣йе бхавад-гун̣а-катха̄мр̣та-па̄на-маттах̣

Дума по дума

бхактим – предано служене; мухух̣ – непрекъснато; правахата̄м – на тези, които извършват; твайи – на теб; ме – мое; прасан̇гах̣ – близко общуване; бхӯя̄т – нека стане; ананта – о, безкрайни; махата̄м – на великите предани; амала-а̄шая̄на̄м – чиито сърца са освободени от материални замърсявания; йена – чрез което; ан̃джаса̄ – лесно; улбан̣ам – страшен; уру – голям; вясанам – изпълнен с опасности; бхава-абдхим – океанът на материалното съществуване; неш̣йе – ще прекося; бхават – твоите; гун̣а – трансцендентални качества; катха̄ – забавления; амр̣та – нектарни, вечни; па̄на – като пия; маттах̣ – опиянен.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа продължи: О, безпределни Господи, моля те, благослови ме да общувам с велики предани, които постоянно Ти отдават трансцендентално любовно служене, както неспирно е течението на пълноводната река. Животът на такива възвишени предани е свободен от всякакви замърсявания. Аз знам, че като отдавам предано служене, ще успея да прекося материалното съществуване – океан от невежество, в който бушуват огнените вълни на опасностите. Аз лесно ще го преодолея, защото съм изпълнен с неудържимо желание да слушам повествованията за трансценденталните Ти качества и деяния, които са вечни и непрекъснати.

Пояснение

Най-важен момент в думите на Дхрува Маха̄ра̄джа от тази строфа е стремежът му да общува с чисти предани. Трансценденталното предано служене не може да е съвършено и да носи блаженство, ако човек не общува с предани. И точно за да предоставим на хората възможност за такова общуване, ние основахме Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всеки, който се опитва да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание встрани от това общество, живее в най-дълбока илюзия, защото подобно нещо е невъзможно. Дхрува Маха̄ра̄джа много ясно говори, че ако човек не общува с предани, преданото служене, което отдава, никога няма да стане съвършено и твърде малко ще се различава от материалните дейности. Богът казва: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣря-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄яна̄х̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 3.25.25). Само когато човек общува с чисти предани, думите на Бог Кр̣ш̣н̣а действат с цялото си могъщество и той им се наслаждава със слуха и със сърцето си. Дхрува Маха̄ра̄джа не скрива стремежа си да общува с преданите. Подобно общуване в процеса на преданото служене е като мощното течение на река, която непрекъснато носи водите си към океана. В нашето общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние служим на Кр̣ш̣н̣а ден и нощ. Всяка секунда от времето си ние използваме пълноценно, в служба на Бога. Ша̄стрите наричат това „неспирен поток на преданото служене“.

Философът ма̄я̄ва̄дӣ ще попита: „Добре, общуването с преданите може да ви носи неизказано щастие, но как възнамерявате да прекосите океана на материалното съществуване?“. Дхрува Маха̄ра̄джа отговаря, че това не е никак трудно. Той недвусмислено казва, че ако е опиянен от нектара на повествованията, прославящи Бога, човек лесно може да прекоси този океан. Бхавад-гун̣а-катха̄ – оня, който неуморно слуша за Бога от книги като Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, Шрӣмад Бха̄гаватам и Чайтаня чарита̄мр̣та и не може да живее без тях, както пияницата не може да живее без вино, много лесно преодолява невежеството на материалното битие. Океанът от материално невежество понякога е сравняван с бушуващ пожар, но преданият не обръща внимание на неговите стихийни пламъци, защото е изцяло погълнат от преданото служене. Въпреки че материалният свят е като бушуващ пожар, преданият открива в него само блаженство (вишвам̇ пӯрн̣а-сукха̄яте).

Смисълът на тази молитва на Дхрува Маха̄ра̄джа се свежда до това, че преданото служене, извършвано в общуване с преданите, е залог за по-нататъшно усъвършенстване в преданото служене. Единствено чрез предано служене човек може да се издигне до трансценденталната планета Голока Вр̣нда̄вана, на която също няма нищо друго освен предано служене, защото преданото служене в този свят и в духовния свят не се различават помежду си. Преданото служене никога не се променя. Във връзка с това можем да дадем пример с мангото. Дори да не е напълно узрял, плодът на мангото си е манго; когато узрее, той е същият плод, само дето е станал по-вкусен и по-сладък. По аналогичен начин, има предано служене, което се изпълнява според указанията на духовния учител и в съответствие с регулиращите принципи на ша̄стрите, има и предано служене в духовния свят, което се изпълнява в непосредствено общуване с Върховната Божествена Личност. Но и в единия, и в другия случай природата на преданото служене остава еднаква; между двата вида предано служене няма принципна разлика. Разликата между тях е само в това, че в началния си етап преданото служене не е достигнало зрелост, докато във висшия си етап то е зряло и носи по-дълбоко удовлетворение. Човек може да постигне зрелост в преданото служене само в общуване с преданите.

Текст

те на смарантй атитара̄м̇ приям ӣша мартям̇
йе ча̄нв адах̣ сута-сухр̣д-гр̣ха-витта-да̄ра̄х̣
йе тв абджа-на̄бха бхавадӣя-пада̄равинда-
саугандхя-лубдха-хр̣дайеш̣у кр̣та-прасан̇га̄х̣

Дума по дума

те – те; на – никога; смаранти – помнят; атитара̄м – изключително; приям – скъпи; ӣша – о, Господи; мартям – материално тяло; йе – тези, които; ча – също; ану – свързани с; адах̣ – това; сута – синове; сухр̣т – приятели; гр̣ха – дом; витта – богатство; да̄ра̄х̣ – и съпруга; йе – тези, които; ту – тогава; абджа-на̄бха – о, Господи, който имаш лотосов пъп; бхавадӣя – на твоите; пада-аравинда – лотосови нозе; саугандхя – благоуханието; лубдха – са постигнали; хр̣дайеш̣у – с преданите, чиито сърца; кр̣та-прасан̇га̄х̣ – общуват.

Превод

О, Господи, Ти, чийто пъп е като лотосов цвят, ако човек има щастието да общува с предан, който с цялото си същество копнее за лотосовите Ти нозе и постоянно търси благоуханието им, той се освобождава от привързаността си към материалното тяло и към всичко, което е свързано с него: деца, приятели, дом, богатство, съпруга – към всичко, което е толкова скъпо на материалиста. Нещо повече, той загубва всякакъв интерес към подобни неща.

Пояснение

Особеното преимущество на преданото служене е, че преданите не само се наслаждават на трансценденталните забавления на Бога, като ги слушат, разказват за тях и ги славят, но едновременно с това се освобождават от привързаността си към тялото, за разлика от йогӣте, които са толкова привързани към тялото си, та мислят, че като правят гимнастически упражнения, ще постигнат духовно съзнание. Обикновено йогӣте не проявяват голям интерес към преданото служене, тях ги занимава единствено дихателният процес. По този начин те изцяло са съсредоточени върху тялото си. Дхрува Маха̄ра̄джа казва, че преданият не изпитва интерес към материалното тяло. Той знае, че не е тялото, затова не си губи времето с физически упражнения, а още от самото начало търси общуване с чист предан и просто благодарение на това общуване надминава в духовното си развитие всички йогӣ. Тъй като той знае, че не е тялото, материалното щастие и материалното страдание не го смущават. Преданият не се интересува от неща, свързани с тялото – жена, деца, дом, банкова сметка и пр., и е равнодушен към радостта и болките, които те носят. Това е особеното преимущество на преданото служене. Такова състояние може да постигне само оня, който с цялото си сърце се стреми към общуване с чисти предани и постоянно се наслаждава на благоуханието на лотосовите нозе на Бога.

Текст

тирян̇-нага-двиджа-сарӣср̣па-дева-даитя-
мартя̄дибхих̣ паричитам̇ сад-асад-вишеш̣ам
рӯпам̇ стхавиш̣т̣хам аджа те махад-а̄дй-анекам̇
на̄тах̣ парам̇ парама ведми на ятра ва̄дах̣

Дума по дума

тиряк – от животни; нага – дървета; двиджа – птици; сарӣср̣па – влечуги; дева – полубогове; даитя – демони; мартя-а̄дибхих̣ – от хора и пр.; паричитам – разпространени; сат-асат-вишеш̣ам – в различни проявени и непроявени; рӯпам – форма; стхавиш̣т̣хам – видима, вселенска; аджа – о, неродени; те – твоята; махат-а̄ди – създадена от съвкупната материална енергия и пр.; анекам – различни причини; на – не; атах̣ – от това; парам – трансцендентален; парама – о, Върховни; ведми – аз зная; на – не; ятра – където; ва̄дах̣ – различни аргументи.

Превод

О, Господи, о, неродени повелителю, аз зная, че различните видове същества – животни, дървета, птици, влечуги, полубогове и човеци – са разпространени навсякъде из вселената, създадена от съвкупната материална енергия. Аз зная, че понякога те са проявени, а друг път – непроявени, но никога досега не съм виждал форма, която би могла да се сравни с тази, която виждам сега. Със своето появяване Ти сложи край на всичките ми съмнения и догадки.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че прониква из цялата вселена, но макар да е основата на всичко, самият Той винаги остава встрани. Тук Дхрува Маха̄ра̄джа изразява същата концепция по отношение на Бога. Той казва, че преди да види трансценденталната форма на Бога, е наблюдавал само различни материални форми, спадащи към осем милиона и четиристотинте хиляди биологични вида: риби, птици, бозайници и т.н. Истина е, че докато не се посвети на предано служене за Бога, човек не може да разбере изначалната форма на Бога. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (18.55): бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти – само в процеса на преданото служене човек може да разбере истински Абсолютната Истина, Върховната Личност.

В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа сравнява предишния си поглед към живота със съвършенството, което постигнал в присъствието на Върховния Бог. Стремежът към служене е заложен в самата природа на живото същество, затова докато човек не разбере Върховната Божествена Личност, той ще служи на дървета, на влечуги, на животни, на хора, на полубогове и т.н. Ако се огледаме, ще видим, че едни служат на кучетата си, други – на цветята и растенията, които отглеждат, трети – на полубоговете, четвърти – на човечеството или на началника на отдела, в който работят, но никой не служи на Кр̣ш̣н̣а. И не само обикновените хора, но дори онези, които имат някакви духовни познания, в най-добрия случай служат на вира̄т̣-рӯпа или, неспособни да разберат изначалната форма на Бога, медитират върху пустотата. Дхрува Маха̄ра̄джа обаче бил благословен от самия Върховен Бог. Когато Богът го докоснал по челото с раковината си, истинското знание се открило в сърцето му и той успял да разбере трансценденталната форма на Бога. Тук Дхрува Маха̄ра̄джа отбелязва, че не само е тънел в невежество, но освен това е просто едно невръстно дете. Едно малко, неуко момче не може да разбере формата на Върховния Бог, ако самият Бог не го благослови, докосвайки челото му с раковината си.

Текст

калпа̄нта етад акхилам̇ джат̣харен̣а гр̣хн̣ан
шете пума̄н сва-др̣г ананта-сакхас тад-ан̇ке
ян-на̄бхи-синдху-руха-ка̄н̃чана-лока-падма-
гарбхе дюма̄н бхагавате пран̣ато 'сми тасмаи

Дума по дума

калпа-анте – в края на милениума; етат – тази вселена; акхилам – всичко; джат̣харен̣а – в корема; гр̣хн̣ан – прибирайки; шете – лежи; пума̄н – Върховната Личност; сва-др̣к – гледаща себе си; ананта – безкрайното същество Шеш̣а; сакхах̣ – съпровождан от; тат-ан̇ке – в скута му; ят – от чийто; на̄бхи – пъп; синдху – океан; руха – израснал; ка̄н̃чана – златен; лока – планета; падма – на лотоса; гарбхе – в средата; дюма̄н – Брахма̄; бхагавате – на Върховната Божествена Личност; пран̣атах̣ – отдавам поклони; асми – аз; тасмаи – на него.

Превод

О, Господи, в края на всеки милениум Върховната Божествена Личност Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у разрушава цялата проявена вселена, като я всмуква в корема си. Докато Той лежи в скута на Шеш̣а На̄га, от пъпа му израства златен лотос, върху който се ражда Брахма̄. Аз зная, че Ти си този Върховен Бог, затова Ти отдавам най-смирените си поклони.

Пояснение

Знанието за Бога, Върховната Личност, което Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал, било съвършено. Във Ведите е казано: ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати – знанието, което преданият получава по безпричинната трансцендентална милост на Бога, е толкова съвършено, че чрез него той опознава цялото многообразие от безбройни проявления на Бога. Пред Дхрува Маха̄ра̄джа стоял Бог Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, но Дхрува разбрал и другите две форми на Бога – Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у (Маха̄-виш̣н̣у). В Брахма сам̇хита̄ (5.48) за Маха̄-виш̣н̣у се казва:

ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

В края на всеки милениум материалният свят търпи унищожение и всичко съществуващо влиза в тялото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който лежи в скута на Шеш̣а На̄га (друга форма на Бога).

Хората, които не са предани на Бога, не могат да разберат различните форми на Виш̣н̣у и тяхната роля в творението. Понякога атеистите възразяват: „Нима е възможно от пъпа на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у да поникне цвете?“. Те смятат твърденията на ша̄стрите за измислици. Това, че нямат достъп до Абсолютната Истина, както и фактът, че не желаят да приемат ничий авторитет, ги прави все по-заклети атеисти. Те не са в състояние да разберат Бога, Върховната Личност. Ала преданите като Дхрува Маха̄ра̄джа по милостта на Бога опознават всичките му проявления и тяхната йерархия. Казано е, че всеки, който е спечелил поне капчица от милостта на Бога, е способен да разбере неговото величие. Останалите могат да разсъждават за Абсолютната Истина колкото искат, но никога няма да успеят да разберат Бога. Накратко, докато човек не срещне предан, той не може да разбере трансценденталната форма, т.е. духовния свят и трансценденталните дейности в него.

Текст

твам̇ нитя-мукта-паришуддха-вибуддха а̄тма̄
кӯт̣а-стха а̄ди-пуруш̣о бхагава̄м̇с трй-адхӣшах̣
яд-буддхй-авастхитим акхан̣д̣итая̄ сва-др̣ш̣т̣я̄
драш̣т̣а̄ стхита̄в адхимакхо вятирикта а̄ссе

Дума по дума

твам – Ти; нитя – вечно; мукта – освободен; паришуддха – незамърсен; вибуддхах̣ – изпълнен със знание; а̄тма̄ – Върховната Душа; кӯт̣а-стхах̣ – неизменен; а̄ди – изначален; пуруш̣ах̣ – личност; бхагава̄н – Богът, притежаващ шест достояния; три-адхӣшах̣ – господарят на трите гун̣и; ят – откъдето; буддхи – на интелектуалните дейности; авастхитим – всички етапи; акхан̣д̣итая̄ – неотклонен; сва-др̣ш̣т̣я̄ – чрез трансцендентален поглед; драш̣т̣а̄ – наблюдаваш; стхитау – за поддържане (на вселената); адхимакхах̣ – който се наслаждава на всички жертвоприношения; вятириктах̣ – различно; а̄ссе – си установен.

Превод

О, Господи, нито един стадий на мисловните дейности не може да убегне от твоя неотклонен, всепроникващ трансцендентален взор. Ти си вечно свободен, Ти си неизменяемата Свръхдуша и битието Ти е в чистото добро. Ти си изначалната Божествена Личност, притежаваща шест достояния, и си вечният повелител на трите гун̣и на материалната природа. Ето защо Ти си различен от обикновените живи създания. Приел образа на Бог Виш̣н̣у, Ти поддържаш съществуването на цялата вселена и се наслаждаваш на резултата от всички жертвоприношения, но в същото време винаги стоиш настрана.

Пояснение

Атеистите, които не желаят да признаят върховната власт на Божествената Личност, понякога казват: „Щом Върховният Бог се появява и си отива, заспива и се събужда, тогава каква е разликата между него и обикновеното живо същество?“. В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа прокарва отчетлива граница между природата на Бога и на живите същества. Той изтъква следните различия между тях. Богът е вечно свободен. Дори когато идва в материалния свят, Той не попада под влиянието на трите гун̣и на материалната природа. Затова Той е наречен трй-адхӣша, което значи „господар на трите гун̣и“. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) е казано: даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ мама ма̄я̄ дуратяя̄ – всички живи същества са подвластни на трите гун̣и на материалната природа. Външната енергия на Бога е много могъща, но самият Бог, който е повелител на трите гун̣и на природата, не е изложен нито на преките, нито на косвените им въздействия. Затова, както гласи Ӣшопаниш̣ад, Той е лишен от замърсявания. Замърсяванията на материалния свят не могат да се докоснат до Върховния Бог. Затова в Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва, че само глупаците и негодниците го смятат за обикновено човешко създание, защото не знаят нищо за неговата парам̇ бха̄вам, трансцендентална природа. Думите парам̇ бха̄вам означават, че Той винаги е трансцендентален, недостъпен за материалните замърсявания.

Друга разлика между Бога и обикновеното живо същество е, че живото същество постоянно тъне в неведение. Дори когато е в гун̣ата на доброто, познанията му пак са крайно ограничени. А положението на Върховната Божествена Личност е съвсем различно. Богът познава миналото, настоящето и бъдещето и всичко, което става в сърцата на всички живи същества. Бхагавад-гӣта̄ също посочва това (веда̄хам̇ саматӣта̄ни). Богът не е духовна частица, Той е неизменяемата Върховна Душа, а живите същества са негови неотделими частици. Живото същество идва в материалния свят, принудено от могъщата даива-ма̄я̄, но Богът се появява чрез собствената си вътрешна енергия, а̄тма-ма̄я̄. Освен това живото същество е подвластно на времето, чиито измерения са миналото, настоящето и бъдещето. Животът на живото същество започва с раждането и, в случая с обусловените същества, приключва със смъртта. Но Богът е а̄ди-пуруш̣а, изначалната личност. В Брахма сам̇хита̄ Брахма̄ изразява почитта си към а̄ди-пуруш̣а, Говинда, предвечния Бог, който няма начало, като го противопоставя на материалния свят, който някога е бил сътворен. Веда̄нта сӯтра гласи: джанма̄дй ася ятах̣ – всичко е родено от Върховния, но Той самият е нероден. Той притежава в пълна степен всичките шест достояния, така че никое живо същество не може да се сравнява с него. Той е господар на материалната природа и интелигентността му е всепроникваща, неподвластна на обстоятелствата. И въпреки че поддържа цялото творение, Той не е въвлечен в поддържането му. Във Ведите (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13) се казва: нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м. Богът осигурява съществуването на всички живи създания, а те са създадени да му служат, като извършват жертвоприношения, защото именно Той се наслаждава на всички жертви. Ето защо всеки трябва да посвети на предано служене за Бога своя живот, богатствата си, интелекта си и своето слово. Това е изначалната, естествената позиция на живите същества. Човек никога не трябва да сравнява съня на Върховната Божествена Личност в Причинния океан със съня на обикновеното живо същество. Живото същество не може да се сравнява с Върховната Личност в нито едно отношение. Тъй като не са в състояние да признаят това, философите ма̄я̄ва̄дӣ приемат заключенията на имперсоналната философия или на философията на пустотата.

Текст

ясмин вируддха-гатайо хй анишам̇ патанти
видя̄дайо вивидха-шактая а̄нупӯрвя̄т
тад брахма вишва-бхавам екам анантам а̄дям
а̄нанда-ма̄трам авика̄рам ахам̇ прападйе

Дума по дума

ясмин – в когото; вируддха-гатаях̣ – с противоположна природа; хи – определено; анишам – винаги; патанти – се проявяват; видя̄-а̄даях̣ – знание, невежество и т.н.; вивидха – различни; шактаях̣ – енергии; а̄нупӯрвя̄т – непрестанно; тат – този; брахма – Брахман; вишва-бхавам – причината на материалното творение; екам – единствен; анантам – безкраен; а̄дям – изначален; а̄нанда-ма̄трам – просто блажен; авика̄рам – неизменен; ахам – аз; прападйе – се покланям.

Превод

О, Господи, в твоя безличностен аспект, аспекта Брахман, винаги присъстват два взаимно изключващи се елемента: знание и невежество. Безбройните Ти енергии постоянно се проявяват в един или в друг вид, но източник на материалното проявление е безличностният Брахман, който е неделим, изначален, неизменен, безкраен и пълен с блаженство. Аз се покланям пред теб с най-дълбоко смирение, защото именно Ти си този безличностен Брахман.

Пояснение

В Брахма сам̇хита̄ се казва, че безкрайният безличностен Брахман е сиянието, излъчващо се от трансценденталното тяло на Говинда. В този безкраен блестящ ореол, който обгръща Върховната Божествена Личност, се намират безброй вселени и във всяка вселена има безброй различни по вид планети. Върховният Бог е изначалната причина на всички причини, ала неговото безличностно сияние Брахман е непосредствената причина на материалното проявление. Затова Дхрува Маха̄ра̄джа отдава смирените си почитания на безличностния аспект на Бога. Този, който е осъзнал безличностния аспект, може да се наслаждава на вечна и неизчерпаема брахма̄нанда, наречена тук духовно блаженство.

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява, че към безличностния аспект, или проявлението Брахман на Върховния Бог, се обръщат онези, които са постигнали съществен духовен напредък, но все още не са способни да осъзнаят личностната природа на Върховния и безкрайното многообразие на духовния свят. Такива предани се наричат гя̄на-мишра-бхакти, защото преданото им служене е примесено със стремеж към емпирично знание. Осъзнаването на безличностния Брахман е частично осъзнаване на Абсолютната Истина, затова Дхрува Маха̄ра̄джа изразява дълбоката си почит към безличностния аспект на Бога.

Казва се, че осъзнаването на безличностния Брахман е прозрение за Абсолютната Истина от разстояние. На пръв поглед Брахман сякаш не притежава енергии, но в действителност той притежава най-разнообразни енергии, които се разделят на две основни категории: знание и невежество. Благодарение на действието на тези разнообразни енергии, видя̄ и авидя̄ постоянно се проявяват в една или в друга форма. Видя̄ и авидя̄ са описани много добре в Ӣшопаниш̣ад. Там се казва, че поради авидя̄, т.е. от липса на знание, човек понякога смята, че безличностният аспект е най-висшият аспект на Абсолютната Истина. В действителност съотношението между личностното и безличностното разбиране за Абсолютната Истина е в пряка зависимост от степента на развитие в преданото служене. Колкото повече задълбочаваме преданото си служене, толкова повече се приближаваме до Абсолютната Истина, която в началото, когато сме се опитвали да я постигнем от разстояние, ни се е струвала безличностна.

Обикновените хора, които са под влиянието на авидя̄-шакти, или на ма̄я̄, нямат ни знание, нито любов към Бога. Когато човекът, достигнал малко по-високо духовно равнище и по тази причина наричан гя̄нӣ, продължи да се развива, той попада в категорията на гя̄на-мишра-бхактите, т.е. става предан, чиято любов е примесена със склонност към емпирично знание. В процеса на по-нататъшното си развитие такъв човек може да осъзнае, че Абсолютната Истина е личност, притежаваща многобройни енергии. Опитният предан познава Бога и неговата съзидателна енергия. Когато човек проумее съзидателната енергия на Абсолютната Истина, той осъзнава и шестте достояния на Върховната Божествена Личност. А преданите, които са още по-напреднали и са постигнали съвършено знание, разбират трансценденталните забавления на Бога. Само на това равнище човек може да изпита пълно трансцендентално блаженство. По този повод Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура дава пример с човека, който върви към някой град. Когато съзре града в далечината, единственото, което той разбира, е че се приближава към някакъв град. Но когато продължи и стигне по наблизо, той забелязва куполите на храмовете и веещите се над тях знамена. А щом влезе в града, пред погледа му се откриват улици, паркове, езера, пазари и магазини, пълни с купувачи. Той вижда кина, танцуващи двойки, веселие и оживление. Само след като влезе в града и се потопи в кипящия в него живот, той може да се почувства напълно удовлетворен.

Текст

сатя̄шиш̣о хи бхагавам̇с тава па̄да-падмам
а̄шӣс татха̄нубхаджатах̣ пуруш̣а̄ртха-мӯртех̣
апй евам аря бхагава̄н парипа̄ти дӣна̄н
ва̄шрева ватсакам ануграха-ка̄таро 'сма̄н

Дума по дума

сатя – истинска; а̄шиш̣ах̣ – сравнен с други благословии; хи – несъмнено; бхагаван – о, Господи; тава – твоите; па̄да-падмам – лотосови нозе; а̄шӣх̣ – благословия; татха̄ – по този начин; анубхаджатах̣ – за преданите; пуруш̣а-артха – на истинската цел на живота; мӯртех̣ – олицетворение; апи – въпреки че; евам – така; аря – о, Господи; бхагава̄н – Божествената Личност; парипа̄ти – поддържа; дӣна̄н – с бедно сърце; ва̄шра̄ – крава; ива – като; ватсакам – на теленцето; ануграха – да даде милост; ка̄тарах̣ – стремящ се; асма̄н – на мен.

Превод

О, Върховни Господи, Ти си най-висшето олицетворение на всички благословии. Затова този, който изцяло се е посветил на предано служене и няма никакви други желания, не би заменил служенето в лотосовите Ти нозе дори за царски трон и за власт над огромно царство. За него обожаването на лотосовите Ти нозе е най-висшето благо. От безпричинна милост Ти се грижиш за мене, неразумния и невеж предан, както кравата се грижи за новороденото си теленце, като го кърми с млякото си и го пази от неприятели.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа съзнавал несъвършенствата на своето предано служене. Чистото предано служене никога не приема материални форми и не е замърсено от умозрителни разсъждения или плодоносни дейности. Затова то се нарича ахаитукӣ, „безкористно“. Дхрува Маха̄ра̄джа съзнавал, че е започнал да обожава Бога и да му служи, воден от користни подбуди – от стремеж да получи царството на баща си. Предан, у когото все още има материални замърсявания, не може да види Върховната Божествена Личност лице в лице. Ето защо Дхрува бил много благодарен на Бога, задето Той излял безпричинната си милост над него. Богът е толкова милостив, че не само изпълнява желанията на предания, който под влияние на невежеството се стреми към материални облаги, но и полага всички грижи за него, както кравата кърми с мляко новороденото си теленце. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че на предания, който служи на Бога постоянно и неотклонно, Богът дава интелигентност, така че той лесно да го постигне. Преданият трябва да е много искрен в този процес и тогава, дори да допуска множество грешки, Кр̣ш̣н̣а лично ще го води и той ще постигне съвършенство в преданото служене.

Тук Дхрува Маха̄ра̄джа нарича Бога пуруш̣а̄ртха-мӯрти, истинската цел на живота. Обикновено под думата пуруш̣а̄ртха се разбира следване на определени религиозни принципи или обожаване на Бога заради материални облаги. Човек моли Бога за материални придобивки, за да може да доставя наслаждение на сетивата си. Но когато въпреки всичките си усилия не успее да задоволи сетивата си, той започва да се стреми към освобождение от материалното съществуване. Обикновено към пуруш̣а̄ртха се отнасят тези дейности. Истинската цел на живота обаче е човек да разбере Върховната Божествена Личност. Тази най-висша цел на човешкото съществуване се нарича пан̃чама-пуруш̣а̄ртха. Бог Чайтаня ни учи да не се обръщаме към Върховния Бог с молби за материални богатства, слава или добра съпруга. Човек трябва да моли Бога само за възможност постоянно да му отдава трансцендентално любовно служене. Дхрува Маха̄ра̄джа съзнавал, че все още пази у себе си желания за материални блага, и молел Бога за закрила, за да не могат материалните му желания да го объркат и да го отклонят от пътя на преданото служене.

Текст

маитрея ува̄ча
атха̄бхиш̣т̣ута евам̇ ваи
сат-сан̇калпена дхӣмата̄
бхр̣тя̄нуракто бхагава̄н
пратинандйедам абравӣт

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; атха – тогава; абхиш̣т̣утах̣ – обожаван; евам – така; ваи – несъмнено; сат-сан̇калпена – от Дхрува Маха̄ра̄джа, в чието сърце имаше само добри желания; дхӣ-мата̄ – защото бе много интелигентен; бхр̣тя-анурактах̣ – много благосклонен към преданите; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; пратинандя – като го поздрави; идам – това; абравӣт – каза.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, когато Дхрува Маха̄ра̄джа, чието сърце бе изпълнено само с добри помисли, свърши молитвата си, Богът, Върховната Личност, който е много милостив към своите предани и слуги, се обърна към него със следните приветствени думи.

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
веда̄хам̇ те вяваситам̇
хр̣ди ра̄джаня-ба̄лака
тат праяччха̄ми бхадрам̇ те
дура̄пам апи суврата

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Божествената Личност каза; веда – зная; ахам – Аз; те – твоята; вяваситам – решителност; хр̣ди – в сърцето; ра̄джаня-ба̄лака – о, царски сине; тат – това; праяччха̄ми – ще ти дам; бхадрам – всичко най-хубаво; те – на теб; дура̄пам – въпреки че е много трудно за постигане; апи – въпреки; су-врата – който изпълнява благочестив обет.

Превод

Божествената Личност каза: О, Дхрува, царски сине, Аз зная за благочестивите обети, които следваш, и за съкровеното желание в сърцето ти. Въпреки че то е много дръзко и труднопостижимо, все пак Аз ще го изпълня. Нека щастието никога не ти изневери!

Пояснение

Богът е толкова милостив към преданите си, че веднага казал на Дхрува Маха̄ра̄джа: „Нека щастието никога не ти изневери!“. Всъщност вътре в себе си Дхрува Маха̄ра̄джа изпитвал силни опасения. Той се боял, че понеже е искал да извлече материални облаги от преданото служене, това желание може да не му позволи да постигне любов към Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (2.44) е казано: бхогаишваря-прасакта̄на̄м – хората, които са привързани към материални удоволствия, не могат да изпитат влечение към преданото служене. Дхрува Маха̄ра̄джа наистина се стремял към царство, което да е по-велико и по-прекрасно от Брахмалока. Такова желание е естествено за един кш̣атрия. Дхрува бил само петгодишен и по детски мечтаел за царство, което да е по-голямо дори от царството на баща му, на дядо му и на прадядо му. Утта̄напа̄да, неговият баща, бил син на Ману, а Ману бил син на Брахма̄. Дхрува обаче искал да превъзхожда всичките си велики предци. Богът знаел за това по детски честолюбиво желание на Маха̄ра̄джа Дхрува, но нима наистина можел да го осъществи и да предостави на Дхрува власт, по-голяма от властта на самия Брахма̄?

Богът уверил Дхрува Маха̄ра̄джа, че той няма да загуби любовта към него, и го насърчил, като му казал да не се измъчва, че чистият му стремеж да стане велик предан е бил примесен с детински мечти за материално щастие. Обикновено Богът не дарява чистия предан с материално богатство дори когато преданият силно желае това. Но случаят с Дхрува Маха̄ра̄джа бил по-различен. Богът знаел, че Дхрува е много велик предан и никакви материални богатства няма да помрачат чистата му любов към него. Този пример показва, че преданият, който е постигнал най-висш духовен напредък, може да разполага с всякакви възможности за материални наслаждения и в същото време да продължава да служи на Бога, без никога да го забравя. Но все пак случаят с Дхрува Маха̄ра̄джа е по-скоро изключение, отколкото правило.

Текст

на̄няир адхиш̣т̣хитам̇ бхадра
яд бхра̄джиш̣н̣у дхрува-кш̣ити
ятра грахаркш̣а-та̄ра̄н̣а̄м̇
джьотиш̣а̄м̇ чакрам а̄хитам
мед̣хя̄м̇ го-чакрават стха̄сну
параста̄т калпа-ва̄сина̄м
дхармо 'гних̣ кашяпах̣ шукро
мунайо йе ванаукасах̣
чаранти дакш̣ин̣ӣ-кр̣тя
бхраманто ят сата̄рака̄х̣

Дума по дума

на – никога; аняих̣ – от други; адхиш̣т̣хитам – управлявана; бхадра – мое добро момче; ят – която; бхра̄джиш̣н̣у – блестяща; дхрува-кш̣ити – земята, наречена Дхрувалока; ятра – където; граха – планети; р̣кш̣а – съзвездия; та̄ра̄н̣а̄м – и звезди; джьотиш̣а̄м – от небесните тела; чакрам – обиколка; а̄хитам – се прави; мед̣хя̄м – около стълб; го – от волове; чакра – множество; ват – като; стха̄сну – неподвижен; параста̄т – отвъд; калпа – ден на Брахма̄ (милениум); ва̄сина̄м – тези, които живеят; дхармах̣ – Дхарма; агних̣ – Агни; кашяпах̣ – Кашяпа; шукрах̣ – Шукра; мунаях̣ – велики мъдреци; йе – всички, които; вана-окасах̣ – живеещи в гората; чаранти – се движат; дакш̣ин̣ӣ-кр̣тя – държейки я отдясно; бхрамантах̣ – обикаляйки; ят – планетата, която; сата̄рака̄х̣ – с всички звезди.

Превод

Върховната Божествена Личност продължи: Скъпи Дхрува, ще ти подаря сияйната планета, наричана от хората Полярна звезда. Тя ще остане да съществува дори след унищожението на вселената в края на милениума. Още никой не е царувал на тази планета, обкръжена от всички съзвездия, звезди и планети. Небесните тела се въртят около нея, както воловете обикалят в кръг, за да овършеят житото. Звездите, населявани от велики мъдреци като Дхарма, Агни, Кашяпа и Шукра, обикалят около тази планета с дясната си страна към нея. Полярната звезда ще продължи да съществува дори след гибелта на всички други планети.

Пояснение

Полярната звезда съществувала и преди Дхрува Маха̄ра̄джа да отиде на нея, но нямала господар. Полярната звезда (Дхрувалока) се намира в самия център на небесната сфера, обкръжена от останалите звезди и планетни системи, и всички небесни тела се въртят около нея, както воловете, които вършеят житото, обикалят в кръг около един стълб. Дхрува искал да има най-хубавата планета във вселената и въпреки че молбата му била детинска, Богът я изпълнил. Понякога малкото дете иска от баща си нещо, което той не би дал никому, но от любов към своя малчуган бащата му го дава. Именно така и Маха̄ра̄джа Дхрува получил необикновената планета Дхрувалока. Тя се отличава от другите планети по това, че остава незасегната от унищожението, което настъпва с всяка нощ на Брахма̄, и продължава да съществува, докато цялата вселена не бъде окончателно унищожена. Има два различни вида унищожение: едното настъпва с всяка нощ на Брахма̄, а другото – в края на целия живот на Брахма̄. Когато животът на Брахма̄ изтече, избрани живи същества се връщат обратно вкъщи, при Бога. Едно от тези живи същества е и Дхрува Маха̄ра̄джа. Богът го уверил, че частичното унищожение на вселената няма да го засегне. А когато дойде време за пълното унищожение, Дхрува ще замине за някоя от духовните планети във Вайкун̣т̣халока, в духовното небе. Във връзка с това Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва в коментарите си, че Дхрувалока е от величината на локи като Шветадвӣпа, Матхура̄ и Два̄рака̄. Те са вечни владения от царството на Бога, описано в Бхагавад-гӣта̄ (тад дха̄ма парамам) и във Ведите (ом̇ тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣). Думите параста̄т калпа-ва̄сина̄м, „които остават да съществуват и след унищожението“ се отнасят за планетите Вайкун̣т̣хи. Иначе казано, Върховният Бог обещал, че Дхрува Маха̄ра̄джа ще се издигне до Вайкун̣т̣халока.

Текст

прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇шраях̣
ш̣ат̣-трим̇шад-варш̣а-са̄хасрам̇
ракш̣ита̄вя̄хатендриях̣

Дума по дума

прастхите – след заминаването; ту – но; ванам – в гората; питра̄ – на твоя баща; даттва̄ – давайки; га̄м – целия свят; дхарма-сам̇шраях̣ – под покровителството на благочестивостта; ш̣ат̣-трим̇шат – трийсет и шест; варш̣а – години; са̄хасрам – хиляда; ракш̣ита̄ – ще управляваш; авя̄хата – без загуба; индриях̣ – могъществото на сетивата.

Превод

Когато баща ти се оттегли в гората и предостави на тебе управлението на царството, ти ще царуваш над целия свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, но сетивата ти ще запазят сегашната си сила и младост. Ти никога няма да остарееш.

Пояснение

В Сатя юга хората живеели средно по сто хиляди години, затова било напълно възможно Дхрува Маха̄ра̄джа да управлява света в продължение на трийсет и шест хиляди години.

Текст

твад-бхра̄тарй уттаме наш̣т̣е
мр̣гая̄я̄м̇ ту тан-мана̄х̣
анвеш̣антӣ ванам̇ ма̄та̄
да̄ва̄гним̇ са̄ правекш̣яти

Дума по дума

тват – твоят; бхра̄тари – брат; уттаме – Уттама; наш̣т̣е – убит; мр̣гая̄я̄м – по време на лов; ту – тогава; тат-мана̄х̣ – покрусена; анвеш̣антӣ – търсейки; ванам – в гората; ма̄та̄ – майката; да̄ва-агним – в горския пожар; са̄ – тя; правекш̣яти – ще влезе.

Превод

Богът продължи: След известно време брат ти Уттама ще отиде в гората на лов и увлечен от ловната страст, ще бъде убит. Втората ти майка, Суручи, ще обезумее от отчаяние при смъртта на сина си и ще отиде да го търси в гората, но ще бъде застигната от горски пожар.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа отишъл в гората да търси Върховната Божествена Личност, защото горял от желание да отмъсти на мащехата си. Тя го оскърбила, а той не бил обикновено момче. Той бил велик ваиш̣н̣ава. Оскърблението в лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите е най-тежкото оскърбление на този свят. Заради това че обидила Дхрува Маха̄ра̄джа, Суручи щяла да обезумее от гибелта на собствения си син и да намери смъртта си в горски пожар. Богът казал всичко това на Дхрува, защото знаел, че той е изпълнен с желание да отмъсти на мащехата си. Тази история трябва да ни послужи за урок; никога не бива да оскърбяваме ваиш̣н̣авите. И не само ваиш̣н̣авите – не бива да оскърбяваме никого. Когато Суручи обидила Дхрува Маха̄ра̄джа, той бил още дете. Тя, разбира се, не знаела, че той е велик ваиш̣н̣ава, и в такъв смисъл оскърблението, което извършила, било несъзнателно. Ако без да подозира, човек служи на ваиш̣н̣авите, той пак се сдобива с добрия резултат от постъпката си. По същия начин този, който, макар и несъзнателно, оскърби някой ваиш̣н̣ава, е принуден да страда заради постъпката си. Ваиш̣н̣авите се ползват със специалното благоразположение на Върховната Божествена Личност. Когато доставяме удоволствие на тях, удовлетворяваме Върховния Бог, когато ги огорчаваме, огорчаваме Бога. В осемте строфи, с които се обръща към духовния си учител, Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: яся праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ – като удовлетворява духовния си учител, който е чист ваиш̣н̣ава, човек удовлетворява Божествената Личност, но ако огорчава духовния си учител, не го чака нищо добро.

Текст

иш̣т̣ва̄ ма̄м̇ ягя-хр̣даям̇
ягяих̣ пуш̣кала-дакш̣ин̣аих̣
бхуктва̄ чеха̄шиш̣ах̣ сатя̄
анте ма̄м̇ сам̇смариш̣яси

Дума по дума

иш̣т̣ва̄ – обожавайки; ма̄м – мен; ягя-хр̣даям – сърцето на всички жертвоприношения; ягяих̣ – от велики жертвоприношения; пуш̣кала-дакш̣ин̣аих̣ – включващ раздаването на големи подаяния; бхуктва̄ – наслаждавайки се; ча – също; иха – в този свят; а̄шиш̣ах̣ – благословии; сатя̄х̣ – истински; анте – накрая; ма̄м – мен; сам̇смариш̣яси – ще можеш да помниш.

Превод

Богът продължи: Аз съм сърцето на всички жертвоприношения. Ти ще можеш да извършиш велики жертвени церемонии и да раздадеш щедри пожертвования. По този начин в този си живот ще се наслаждаваш на материално щастие, а когато дойде смъртта, ще ме помниш.

Пояснение

Най-важни в тази строфа са наставленията на Бога за това, че трябва да го помним в края на живота си. Анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣ – духовните дейности, с които се занимаваме, може да се смятат за успешни, ако ни помагат да помним На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност. Да помним Бога постоянно, е много трудно, защото има най-различни фактори, които ни отвличат. Ала самият Бог уверил Дхрува, че животът му ще бъде толкова чист, та той нито за миг няма да го забрави. Дхрува щял да се наслаждава на материалния свят цял живот, но не като се отдава на сетивни излишества, а като извършва велики жертвоприношения, и в мига на смъртта си щял да продължи да помни Върховния Бог. Във Ведите се казва, че този, който извършва жертвоприношения, трябва да раздава щедри подаяния на всички присъстващи – не само на бра̄хман̣ите, но и на кш̣атриите, на вайшите и на шӯдрите. Богът обещава, че Дхрува Маха̄ра̄джа ще е в състояние да извършва такива дейности. В епохата на Кали най-великото жертвоприношение е сан̇кӣртана-ягя. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, което ние създадохме, си поставя за цел да учи хората, а и самите нас, да се подчиняват на волята на Върховната Божествена Личност. Ето защо постоянно трябва да участваме в сан̇кӣртана-ягя и да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Така в мига на смъртта със сигурност ще можем да помним Кр̣ш̣н̣а и целият ни живот ще се увенчае с успех. В наши дни раздаването на праса̄д замества раздаването на пари. Никой няма толкова пари, че да ги раздава, но ако раздаваме кр̣ш̣н̣а-праса̄д колкото можем, това е по-ценно от раздаването на пари.

Текст

тато ганта̄си мат-стха̄нам̇
сарва-лока-намаскр̣там
упариш̣т̣а̄д р̣ш̣ибхяс твам̇
ято на̄вартате гатах̣

Дума по дума

татах̣ – след това; ганта̄ аси – ще отидеш; мат-стха̄нам – в моята обител; сарва-лока – от всички планетни системи; намах̣-кр̣там – почитана; упариш̣т̣а̄т – разположена по-високо; р̣ш̣ибхях̣ – от планетните системи на р̣ш̣ите; твам – ти; ятах̣ – откъде; на – никога; а̄вартате – ще се върнеш; гатах̣ – след като отидеш там.

Превод

Божествената Личност продължи: Скъпи Дхрува, когато материалният живот в сегашното ти тяло изтече, ти ще отидеш на моята планета, която е почитана от обитателите на всички планетни системи. Тя се намира по-високо от планетите на седемте р̣ш̣и и когато я постигнеш, повече няма да се връщаш в материалния свят.

Пояснение

В тази строфа особено важна е думата на̄вартате. Богът казва: „Когато постигнеш обителта ми (мат-стха̄нам), повече няма да се връщаш в материалния свят“. Следователно Дхрувалока, Полярната звезда, е обител на Бог Виш̣н̣у в материалния свят. На тази планета се намира Млечният океан, а сред него – островът Шветадвӣпа. Тук ясно е казано, че Дхрувалока е разположена над седемте планетни системи на р̣ш̣ите и тъй като е обител на Виш̣н̣у (Виш̣н̣улока), е почитана от жителите на всички други планети. Някой може да попита какво ще стане с Дхрувалока, когато настъпи унищожението на вселената. Отговорът е прост: Дхрувалока ще продължи да съществува, както останалите Вайкун̣т̣халоки, които се намират отвъд пределите на материалната вселена. Във връзка с това Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура коментира, че самата дума на̄вартате показва, че тази планета е вечна.

Текст

маитрея ува̄ча
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидишя̄тманах̣ падам
ба̄лася пашято дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи; ити – така; арчитах̣ – почитан и обожаван; сах̣ – Върховният Бог; бхагава̄н – Божествената Личност; атидишя – давайки; а̄тманах̣ – своето собствено; падам – жилище; ба̄лася – докато момчето; пашятах̣ – гледаше; дха̄ма – в обителта; свам – своята; ага̄т – се завърна; гаруд̣а-дхваджах̣ – Бог Виш̣н̣у, чието знаме е увенчано с лика на Гаруд̣а.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: След като прие молитвите и поклоните на Дхрува Маха̄ра̄джа и след като му подари своята планета, Бог Виш̣н̣у, възседнал Гаруд̣а, пред погледа на момчето се отправи към личната си обител.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че планетата, която Бог Виш̣н̣у подарил на Дхрува Маха̄ра̄джа, била негова собствена обител. Обителта на Бога е описана в Бхагавад-гӣта̄ (15.6): яд гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.

Текст

со 'пи сан̇калпаджам̇ виш̣н̣ох̣
па̄да-севопаса̄дитам
пра̄пя сан̇калпа-нирва̄н̣ам̇
на̄типрӣто 'бхяга̄т пурам

Дума по дума

сах̣ – той (Дхрува Маха̄ра̄джа); апи – въпреки; сан̇калпа-джам – желания резултат; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; па̄да-сева̄ – като служи в лотосовите нозе; упаса̄дитам – постигнал; пра̄пя – получавайки; сан̇калпа – на своето желание; нирва̄н̣ам – удовлетворение; на – не; атипрӣтах̣ – много доволен; абхяга̄т – се завърна; пурам – у дома си.

Превод

Благодарение на служенето в лотосовите нозе на Върховния Бог Дхрува Маха̄ра̄джа постигна всичко, което желаеше да получи, но въпреки това не се чувстваше много доволен. В такова разположение на духа той тръгна обратно към къщи.

Пояснение

Като изпълнявал предано служене и обожавал лотосовите нозе на Върховния Бог според наставленията на На̄рада Муни, Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал целта, към която се стремял. Той искал да заеме положение, с което да надмине своя баща, дядо си и прадядо си, и въпреки че желанието му било наивно и детско, подобаващо на възрастта му, Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, от доброта и състрадание го изпълнил. Дхрува Маха̄ра̄джа искал да има царство, каквото никой от неговите деди не е притежавал. Богът му дал собствената си планета и така съвършено изпълнил мечтата му. И въпреки това, докато се връщал у дома си, Дхрува Маха̄ра̄джа се чувствал разстроен, защото разбирал, че е поискал нещо от Бога, а чистият предан не моли Бога за нищо. Въпреки че Богът изпълнил желанието му, Дхрува не се чувствал щастлив. Той се срамувал, че е поискал нещо от него, а не е било редно да постъпва така.

Текст

видура ува̄ча
судурлабхам̇ ят парамам̇ падам̇ харер
ма̄я̄винас тач-чаран̣а̄рчана̄рджитам
лабдхва̄пй асиддха̄ртхам иваика-джанмана̄
катхам̇ свам а̄тма̄нам аманята̄ртха-вит

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура продължи; судурлабхам – много рядко; ят – това, което; парамам – е върховното; падам – положение; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; ма̄я̄-винах̣ – много благ; тат – неговите; чаран̣а – лотосови нозе; арчана – като обожава; арджитам – осъществи; лабдхва̄ – достигнал; апи – въпреки; асиддха-артхам – неизпълнена; ива – сякаш; ека-джанмана̄ – в рамките на един живот; катхам – защо; свам – собствено; а̄тма̄нам – сърце; аманята – той почувства; артха-вит – много мъдър.

Превод

Шрӣ Видура попита: Скъпи бра̄хман̣е, да бъде постигнато жилището на Бога, е изключително трудно. Човек може да се издигне до него само чрез чисто предано служене, защото единствено то може да удовлетвори благия и всемилостив Бог. Дхрува Маха̄ра̄джа успял да постигне тази цел за един-единствен живот, понеже бил изключително мъдър и добросъвестен. Защо тогава не се чувствал много доволен?

Пояснение

Светецът Видура задава много важен въпрос. Във връзка с него особено значение има думата артха-вит, с която се назовава човекът, способен да прави разлика между истината и илюзията. Артха-вит е синоним на парамахам̇са. Парамахам̇са е този, който обръща внимание само на същината на всичко съществуващо. Както лебедът, на който сме дали разредено мляко, извлича от този разтвор само млякото и оставя водата, така един парамахам̇са приема Върховната Божествена Личност за най-скъпото в своя живот и пренебрегва всички външни, материални неща. Дхрува Маха̄ра̄джа се отнасял именно към тази категория хора и благодарение на решителността си успял да постигне резултата, който желаел, но въпреки това, когато се завръщал у дома си, не се чувствал много доволен.

Текст

маитрея ува̄ча
ма̄тух̣ сапатня̄ ва̄г-ба̄н̣аир
хр̣ди виддхас ту та̄н смаран
наиччхан мукти-патер муктим̇
тасма̄т та̄пам упейива̄н

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея отговори; ма̄тух̣ – на майка си; са-патня̄х̣ – на другата съпруга; ва̄к-ба̄н̣аих̣ – от стрелите на грубите думи; хр̣ди – в сърцето; виддхах̣ – пронизано; ту – тогава; та̄н – всички тях; смаран – спомняйки си; на – не; аиччхат – желаеше; мукти-патех̣ – от Бога, чиито лотосови нозе дават освобождение; муктим – освобождение; тасма̄т – следователно; та̄пам – страдание; упейива̄н – изпитваше.

Превод

Маитрея отвърна: Грубите думи на мащехата бяха ранили сърцето на Дхрува Маха̄ра̄джа като остри стрели, затова той не можеше да забрави обидата и мислеше за нея, когато определяше целта на своя живот. Той не молеше за освобождение от материалния свят. Но когато благодарение на преданото му служене Върховната Божествена Личност се появи пред него, Дхрува изпита срам заради материалните желания, които бе таил в сърцето си.

Пояснение

Редица известни коментатори са разяснявали тази важна строфа. Защо Дхрува Маха̄ра̄джа изпитвал неудовлетворение дори след като постигнал мечтата на своя живот? Чистият предан няма материални желания. В материалния свят всички материални желания са демонични; материалистът гледа на другите хора като на врагове, постоянно мисли как да им отмъсти и в желанието си за господство и величие непрекъснато се сражава с всички около себе си. В шестнайсета глава на Бхагавад-гӣта̄ този начин на мислене е наречен демоничен. Чистият предан не иска нищо от Бога. Единственото му желание е да служи на Бога искрено и всеотдайно, затова той не се тревожи за утрешния си ден. Цар Кулашекхара, авторът на Мукунда-ма̄ла̄ стотра, казва в една от молитвите си: „О, Господи, не искам никакво сетивно наслаждение в материалния свят. Единственото, което желая, е да Ти служа вечно“. В своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака Бог Чайтаня също се моли: „О, Господи, не искам материално богатство, не искам материалистични последователи, не искам красива съпруга, с която да се наслаждавам. Единственото, за което те моля, е да ми позволиш да Ти служа живот след живот“. Бог Чайтаня не се молел дори за мукти, освобождение.

В тази строфа Маитрея обяснява на Видура, че желаейки да отмъсти на мащехата си за обидата, Дхрува Маха̄ра̄джа не само не си помислял за мукти, но дори не знаел какво е мукти. Затова той не си поставял за цел в живота постигането на мукти, освобождение. Но чистият предан също не се стреми към освобождение. Той е напълно отдаден на Върховния Бог и не иска да го моли за нищо. Дхрува Маха̄ра̄джа осъзнал всичко това, когато видял пред себе си Върховната Божествена Личност, защото тогава постигнал равнището васудева. Така се нарича състоянието, което се характеризира с пълното отсъствие на материални замърсявания. С други думи, този, който е постигнал равнището васудева, не е подчинен на влиянието на гун̣ите на материалната природа – добро, страст и невежество – и затова непосредствено може да види Върховната Божествена Личност. Тъй като състоянието васудева дава възможност на човека да види Бога лице в лице, Богът е наричан с името Ва̄судева.

Дхрува Маха̄ра̄джа искал да постигне толкова висша позиция, на каквато не се е наслаждавал дори Брахма̄, неговият прадядо. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е много милостив и благосклонен към преданите си, и особено към такива като Дхрува Маха̄ра̄джа, който едва петгодишен сам отишъл в гората, за да отдава предано служене. И дори подбудите им да не са напълно безкористни, Той пак дарява преданите със своята милост, защото не обръща внимание на мотивите им, а на служенето. Но ако преданият е движен от конкретни подбуди, Богът по един или друг начин ги узнава и не оставя тези материални желания неизпълнени. Това е едно от проявленията на особената милост, с която Той дарява предания си.

Богът дал на Дхрува Маха̄ра̄джа планетата Дхрувалока, която никога не била обитавана от обусловени души. Дори Брахма̄, който е най-висшето живо същество във вселената, нямал право да живее на тази планета. Когато във вселената се случи голяма беда, полубоговете отиват на брега на Млечния океан и там чакат Върховната Божествена Личност Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Така желанието на Дхрува Маха̄ра̄джа се сбъднало – Богът му отредил положение, което превъзхождало положението на Брахма̄, неговия прадядо.

В тази строфа Богът е наречен мукти-пати – „този, чиито лотосови нозе са източник на всички видове мукти“. Има пет вида мукти: са̄юджя, са̄рӯпя, са̄локя, са̄мӣпя и са̄рш̣т̣и. От тези пет вида освобождение, достъпни за всеки, който отдава на Бога предано служене, са̄юджя-мукти обикновено се избира от философите ма̄я̄ва̄дӣ; те искат да се слеят с Брахман, с безличностното сияние на Бога. Редица учени са на мнение, че макар са̄юджя-мукти да е смятана за един от петте вида мукти, строго погледнато тя не е истинско освобождение, защото този, който е постигнал такова освобождение, отново може да падне в материалния свят. Това научаваме от Шрӣмад Бха̄гаватам (10.2.32), където е казано: патантй адхах̣ – „те отново падат“. Философът монист, който изпълнява сурови отречения, се слива с безличностното сияние на Бога. Ала живото същество винаги търси любов и взаимност. Въпреки че се издига до състоянието на единение със сиянието на Бога, монистът няма възможност да общува с Бога и да му служи и затова отново пада в материалния свят, където се опитва да задоволи потребността си от служене чрез хуманитарни дейности, алтруизъм и филантропия, т.е. като се занимава със светска благотворителност. Могат да се дадат много примери за такива падения дори сред велики сання̄сӣ от школата на ма̄я̄ва̄дӣте.

По тази причина философите ваиш̣н̣ави дори не считат са̄юджя-мукти за един от видовете освобождение. Те определят мукти като отказ да се служи на ма̄я̄ и обръщане към любовното служене за Бога. Във връзка с това Бог Чайтаня отбелязва, че естественото състояние на живото същество е да служи на Бога. Това е истинско мукти. Този, който изостави опитите си да заеме неприсъща нему позиция и се върне в изначалното, в естественото си състояние, се нарича мукта, освободена душа. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това: всеки, който отдава на Бога трансцендентално любовно служене, трябва да бъде смятан за мукта, или още брахма-бхӯта. Пак там се казва, че преданият е на равнището брахма-бхӯта, когато се е освободил от материалните замърсявания. За същото се говори и в Падма Пура̄н̣а, която определя мукти като дейно участие в служенето на Бога.

Великият мъдрец Маитрея обяснил на Видура, че първоначалното желание на Дхрува Маха̄ра̄джа било не да служи на Бога, а да стане по-велик от прадядо си. Опитът за осъществяване на подобно желание не може да бъде наречен служене на Бога, а по-скоро служене на сетивата. Дори човек да достигне положението на Брахма̄, най-издигнатото същество в материалния свят, той пак си остава обусловена душа. Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ казва, че ако някой се е издигнал до истинското, чистото предано служене, в неговите очи дори великите полубогове като Брахма̄ и Индра стоят на едно и също равнище с дребните насекоми – както насекомото желае да се наслаждава, така и великите полубогове искат да господстват над материалната природа.

По същността си сетивното наслаждение означава господство над материалната природа. Цялата борба между обусловените души се свежда до стремежа към господство над материалната природа. Съвременните учени се гордеят с познанията си, защото те им позволяват да откриват нови и нови начини за използване на природните закони. Учените смятат, че до това се свежда прогресът на човешката цивилизация. Според тях развитието на човечеството се определя от факта, доколко то е овладяло умението да експлоатира материалната природа. Отначало Дхрува Маха̄ра̄джа споделял същите разбирания. Той искал да заеме по-високо положение дори от Брахма̄, за да може да властва над материалния свят. На друго място се казва, че когато пред него се явил самият Върховен Бог, Дхрува размислил и сравнявайки първоначалното си желание с крайния резултат, разбрал, че е искал шепа счупени стъкълца, а е получил куп диаманти. Когато видял Върховната Божествена Личност лице в лице, той осъзнал колко нищожно е било желанието му за царство, което да превъзхожда дори царството на Брахма̄.

Когато видял Бога със собствените си очи, Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал равнището васудева и се пречистил от всичките си материални замърсявания. Затова той се засрамил от миналите си желания, които изглеждали жалки в сравнение с това, което постигнал. Дхрува се срамувал, че дори след като напуснал бащиното си царство, за да отиде в Мадхувана, дори след като приел за духовен учител самия На̄рада Муни, дълбоко в себе си продължил да таи желанието за отмъщение и за висок пост в материалния свят. Тези били причините за унинието, което той изпитвал, въпреки че получил от Бога всички желани благословии.

Когато Дхрува Маха̄ра̄джа видял пред себе си Върховната Божествена Личност, желанието за отмъщение и за власт над материалния свят в същия миг напуснали сърцето му. Но всемилостивият Върховен Бог знаел за материалните му желания. Обръщайки се към Дхрува, Той използвал думата веда̄хам, с което показвал, че се намира в сърцето му и познава всичките му желания. Богът винаги знае всички наши помисли. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това: веда̄хам̇ саматӣта̄ни.

Богът изпълнил всички желания на Дхрува Маха̄ра̄джа. Той утолил жаждата му да отмъсти на своята мащеха и на брат си, изпълнил желанието му да надмине прадядо си и в същото време му обещал вечен живот на Дхрувалока, въпреки че на Дхрува Маха̄ра̄джа и през ум не му минавало да попадне на вечна планета. Кр̣ш̣н̣а си мислел: „Какво ще прави Дхрува с такава изключителна власт в материалния свят?“. Затова му дал възможност да управлява материалния свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, без да остарява, да извършва големи жертвоприношения, за да се прослави като най-великия цар на света, а когато приключи с цялото това материално наслаждение, да замине за духовния свят, част от който е Дхрувалока.

Текст

дхрува ува̄ча
сама̄дхина̄ наика-бхавена ят падам̇
видух̣ сананда̄дая ӯрдхва-ретасах̣
ма̄саир ахам̇
ш̣ад̣бхир амуш̣я па̄дайош
чха̄я̄м упетя̄пагатах̣ пр̣тхан̇-матих̣

Дума по дума

дхрувах̣ ува̄ча – Дхрува Маха̄ра̄джа каза; сама̄дхина̄ – като практикува йога в състояние на транс; на – никога; ека-бхавена – с едно раждане; ят – която; падам – позиция; видух̣ – разбра; сананда-а̄даях̣ – четиримата брахмача̄рӣ, предвождани от Санандана; ӯрдхва-ретасах̣ – безупречни монаси; ма̄саих̣ – за месеци; ахам – аз; ш̣ад̣бхих̣ – шест; амуш̣я – на него; па̄дайох̣ – на лотосовите нозе; чха̄я̄м – убежище; упетя – постигайки; апагатах̣ – паднах; пр̣тхак-матих̣ – умът ми, съсредоточен върху други неща, а не върху Бога.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа размишляваше: Не е лесно да се подслониш в сянката от лотосовите нозе на Бога – дори великите брахмача̄рӣ, предвождани от Санандана, които практикували аш̣т̣а̄н̇га йога и пребивавали в транс, трябвало да изживеят много, много животи, преди да постигнат убежището на лотосовите му нозе. А аз постигнах същия резултат само за шест месеца, но тъй като мислите ми не бяха свързани с Бога, отново пропаднах.

Пояснение

В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа сам обяснява причината за унинието си. Най-напред той с болка казва, че никак не е лесно човек да види Върховната Божествена Личност. Дори велики светци, каквито са четиримата прославени брахмача̄рӣ Санандана, Санака, Сана̄тана и Санат-кума̄ра, е трябвало да практикуват йога в продължение на много, много животи, постоянно пребивавайки в транс, преди да могат да видят Върховния Бог лице в лице. А Дхрува Маха̄ра̄джа успял да види Върховния Бог със собствените си очи само след шест месеца предано служене. Когато срещнал Бога, той очаквал, че ще бъде отведен в неговата обител веднага, без отлагане. Дхрува Маха̄ра̄джа ясно разбирал, че Богът му е дал възможност да управлява целия свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, защото в началото на своето предано служене той бил под силното влияние на материалната природа, като искал да отмъсти на мащехата си и да заеме трона на своя баща. Сега той дълбоко съжалявал за стремежа си към господство над материалния свят и към възмездие.

Текст

ахо бата мама̄на̄тмям̇
манда-бха̄гяся пашята
бхава-ччхидах̣ па̄да-мӯлам̇
гатва̄ я̄че яд антават

Дума по дума

ахо – о!; бата – уви; мама – моето; ана̄тмям – материално съзнание; манда-бха̄гяся – на злочестия; пашята – само виж; бхава – материалното съществуване; чхидах̣ – на Бога, който може да разсече; па̄да-мӯлам – лотосовите нозе; гатва̄ – постигайки; я̄че – молех се за; ят – това, което; анта-ват – преходно.

Превод

Уви, бедният аз! Колко съм злочест и нещастен! Постигнах лотосовите нозе на самия Бог, Върховната Личност, който в един миг може да разкъса веригата на многократните раждания и смърти, но от глупост започнах да моля за тленни неща.

Пояснение

Ключова дума в тази строфа е думата ана̄тмям. А̄тма̄ значи „душа“, а ана̄тмя – „без никаква представа за душата“. Наставлявайки синовете си, Шрӣла Р̣ш̣абхадева казва, че докато човек не разбере а̄тма̄, т.е. докато не постигне духовно равнище, всичко, което прави, ще бъде под влияние на невежеството и ще го води само към поражение. В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа оплаква нещастната си участ: въпреки че се обърнал към Върховния Бог, който може да даде на предания си най-висшата благословия – освобождение от кръговрата на раждането и смъртта, – благословия, която никой полубог не може да ни даде, от глупост той го помолил за нещо преходно. Когато Хиран̣якашипу поискал от Брахма̄ безсмъртие, Брахма̄ отвърнал, че не може да го благослови с това, защото самият той е смъртен. Следователно единствено Върховният Бог, Божествената Личност, може да дари човека с безсмъртие, с окончателно освобождение от кръговрата на повтарящите се раждания и смърти. Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти – без благословията на Хари, на Върховната Божествена Личност, никой не е в състояние да разкъса вечната верига на раждането и смъртта в материалния свят. Затова Върховният Бог е наричан бхава-ччхит. Ваиш̣н̣авската философия, която е в основата на практиката на Кр̣ш̣н̣а съзнание, не позволява на предания да преследва материални цели. Един предан ваиш̣н̣ава трябва да бъде аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯня, освободен от всякакви стремежи към плодовете на материалните дейности и към емпирични философски разсъждения. На̄рада Муни, най-великият ваиш̣н̣ава, дал на Дхрува Маха̄ра̄джа мантрата ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я и му обяснил как да я повтаря. Тази мантра се нарича виш̣н̣у-мантра, защото с нейна помощ човек може да се издигне до Виш̣н̣улока. Дхрува Маха̄ра̄джа се укорявал, задето въпреки че получил виш̣н̣у-мантрата от ваиш̣н̣ава, продължил да се стреми към постигането на материални цели. Това била една от причините за скръбта му. По милостта на Бога повтарянето на виш̣н̣у-мантрата оказало своето въздействие, но Дхрува не можел да си прости, че докато е отдавал предано служене, от глупост е продължил да се стреми към материални блага. С други думи, всички ние, които отдаваме предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да изоставим материалните си желания и стремежи, иначе един ден ще се разкайваме като Дхрува Маха̄ра̄джа.

Текст

матир видӯш̣ита̄ деваих̣
патадбхир асахиш̣н̣убхих̣
йо на̄рада-вачас татхям̇
на̄гра̄хиш̣ам асаттамах̣

Дума по дума

матих̣ – интелигентност; видӯш̣ита̄ – замърсена; деваих̣ – от полубоговете; патадбхих̣ – които ще паднат; асахиш̣н̣убхих̣ – проявяващи нетърпимост; ях̣ – аз, който; на̄рада – на великия мъдрец На̄рада; вачах̣ – на наставленията; татхям – истината; на – не; агра̄хиш̣ам – можах да приема; асат-тамах̣ – най-жалкият.

Превод

Всички полубогове, които обитават висшите планетни системи, са принудени отново да слизат на низшите планети. Изпълнени със завист, те не можеха да се примирят с мисълта, че благодарение на преданото си служене аз ще се издигна до Вайкун̣т̣халока, затова помрачиха интелигентността ми и аз не можах да извлека истинска полза от наставленията на мъдреца На̄рада и да приема благословията му.

Пояснение

Във ведическите произведения са описани редица случаи, когато полубоговете изпадат в истинска тревога заради суровите отречения на йогӣте, защото се боят да не загубят властта си над райските планети. Полубоговете знаят, че позицията им на висшите планетни системи е временна, както утвърждава девета глава на Бхагавад-гӣта̄ (кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти). В Гӣта̄ е казано, че когато изчерпят резултатите от благочестивите си дейности, всички полубогове, обитаващи висшите планети, са принудени да се върнат на Земята.

Известно е, че полубоговете контролират дейностите на различните части на тялото ни. Всъщност ние не можем дори да мигнем сами. Всичко е под техен контрол. Дхрува Маха̄ра̄джа стигнал до заключението, че от завист към положението, което той постигнал благодарение на преданото си служене, полубоговете намислили да замъглят разума му и затова той не могъл да последва важните наставления на великия ваиш̣н̣ава На̄рада Муни, въпреки че бил негов ученик. Дхрува не можел да си прости, че е пренебрегнал думите на духовния си учител. На̄рада Муни го попитал: „Какво значение има дали твоята махеща те обижда или те боготвори?“. На̄рада казал, че Дхрува е още дете и затова не бива да отдава голямо значение на това, как се отнасят към него другите – обиждат ли го или го хвалят. Но Дхрува Маха̄ра̄джа бил твърдо решен да се сдобие с благословията на Върховната Божествена Личност, затова На̄рада го посъветвал да се върне у дома, да почака известно време и когато порасне, да се заеме с предано служене. Сега Дхрува Маха̄ра̄джа се разкайвал, че не се е вслушал в съвета на На̄рада Муни, а е продължил да се домогва до преходни материални цели – да отмъсти за обидата на мащехата си и да наследи бащиното си царство.

Дхрува Маха̄ра̄джа горчиво се укорявал, че е пренебрегнал съвета на своя духовен учител и по този начин е замърсил съзнанието си. Но Богът е толкова милостив, че заради преданото служене, което Дхрува отдавал, го възнаградил, като му обещал да постигне най-висшата цел на всички ваиш̣н̣ави.

Текст

даивӣм̇ ма̄я̄м упа̄шритя
прасупта ива бхинна-др̣к
тапйе двитӣйе 'пй асати
бхра̄тр̣-бхра̄тр̣вя-хр̣д-руджа̄

Дума по дума

даивӣм – на Божествената Личност; ма̄я̄м – илюзорната енергия; упа̄шритя – приемайки подслон при; прасуптах̣ – сънувайки; ива – като; бхинна-др̣к – с разграничаващо зрение; тапйе – аз скърбя; двитӣйе – в илюзорната енергия; апи – въпреки; асати – временно; бхра̄тр̣ – брат; бхра̄тр̣вя – враг; хр̣т – в сърцето; руджа̄ – от скръб.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа каза с болка: Аз бях обсебен от илюзорната енергия и спях в прегръдките ѝ, без да познавам истината. Зрението ми бе заслепено от двойствености и затова гледах на брат си като на съперник, а сърцето ми се късаше от мъка, защото, заблуден, мислех: „Те са ми врагове“.

Пояснение

Преданият получава истинско знание само когато по милостта на Бога стигне до правилно заключение за живота. Приятелствата и враждите, които си създаваме в материалния свят, са като нощни съновидения. По време на сън впечатленията, натрупали се в подсъзнанието ни, пораждат всевъзможни образи и картини, но всички тези сънни творения са временни и нереални. По същия начин приятелите и враговете ни в материалния свят са само плод на нашето въображение, защото, лишени от знание за душата и за Свръхдушата, през целия си материален живот ние сме потънали в дълбок сън, макар да изглеждаме будни. Шрӣла Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ казва, че в материалния свят или при материалното съзнание между категориите „добро“ и „зло“ всъщност няма някаква разлика. Разликата между тези понятия е плод на въображението ни и съществува само в нашия ум. В действителност всички живи същества са синове на Бога, проявления на междинната му енергия. Замърсени от гун̣ите на материалната природа, ние се отнасяме по различен начин към различните духовни искри, но това е просто друг вид съновидение. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че онези, които имат истинско знание, не правят разлика между учения бра̄хман̣а, слона, кучето и чан̣д̣а̄ла. Те не обръщат внимание на тялото, което е само обвивка, а виждат у всекиго преди всичко душата. Всички, които притежават висше знание, разбират, че материалното тяло е съчетание на петте материални елемента. В този смисъл между човешкото тяло и телата на полубоговете няма принципна разлика. От духовна гледна точка всички ние сме духовни искри, неотделими частици от Върховния Дух, Бога. И духовната, и материалната природа на всички живи същества е еднаква, но по внушение на илюзорната енергия ние делим хората на приятели и врагове. Затова Дхрува Маха̄ра̄джа казал: даивӣм̇ ма̄я̄м упа̄шритя – причината за неговата заблуда се криела във влиянието, което илюзорната, материалната енергия, упражнявала върху него.

Текст

маяитат пра̄ртхитам̇ вяртхам̇
чикитсева гата̄юш̣и
праса̄дя джагад-а̄тма̄нам̇
тапаса̄ душ̣праса̄данам
бхава-ччхидам ая̄че 'хам̇
бхавам̇ бха̄гя-виварджитах̣

Дума по дума

мая̄ – от мен; етат – това; пра̄ртхитам – измолено; вяртхам – безсмислено; чикитса̄ – лечение; ива – като; гата – е свършил; а̄юш̣и – за този, чийто живот; праса̄дя – като удовлетворих; джагат-а̄тма̄нам – душата на вселената; тапаса̄ – с отречение; душ̣праса̄данам – този, който много трудно може да бъде удовлетворен; бхава-чхидам – Божествената Личност, която може да разкъса веригата на раждането и смъртта; ая̄че – молих се за; ахам – аз; бхавам – многократно раждане и смърт; бха̄гя – от щастие; виварджитах̣ – лишен.

Превод

Да бъде спечелена благосклонността на Върховната Божествена Личност, е изключително трудно, но въпреки че успях да удовлетворя Свръхдушата на цялата вселена, аз молих Бога само за безполезни неща. Всичко, което направих, може да се сравни с опит да бъде излекуван човек, който вече е мъртъв. О, вижте колко съм злочест! Въпреки че срещнах самия Върховен Бог, който може да прекъсне веригата на раждането и на смъртта, аз го молих да си остана в същото положение.

Пояснение

Понякога се случва преданият, който е зает в любовно служене за Бога, да очаква някакво материално възнаграждение срещу служенето си. Това не е правилен начин за отдаване на предано служене, ала се случва от невежество преданите да постъпват така. Дхрува Маха̄ра̄джа обаче искрено се разкайвал за поведението си.

Текст

сва̄ра̄джям̇ яччхато мауд̣хя̄н
ма̄но ме бхикш̣ито бата
ӣшвара̄т кш̣ӣн̣а-пун̣йена
пхалӣ-ка̄ра̄н ива̄дханах̣

Дума по дума

сва̄ра̄джям – предано служене на него; яччхатах̣ – от Бога, който бе склонен да даде; мауд̣хя̄т – от глупост; ма̄нах̣ – материално благоденствие; ме – от мен; бхикш̣итах̣ – измолено; бата – уви; ӣшвара̄т – от великия император; кш̣ӣн̣а – изчерпани; пун̣йена – чиито благочестиви дейности; пхалӣ-ка̄ра̄н – счупени оризови зърна; ива – като; адханах̣ – бедняк.

Превод

Заради пълна глупост и от липса на благочестиви дейности аз поисках от Бога материално величие, слава и благоденствие, въпреки че Той ми предложи да му отдавам лично служене. Аз съм като бедняка, който спечелил разположението на великия император и когато императорът му предложил да изпълни всичките му желания, от глупост той поискал само шепа изпочупени оризови зърна.

Пояснение

В тази строфа трябва да обърнем внимание на думата сва̄ра̄джям, „пълна независимост“. Обусловената душа не знае що е пълна независимост. Пълна независимост притежава само оня, който се намира в присъщото, в естественото си положение. Истинската независимост на живото същество, неотделима частица от Върховната Божествена Личност, е винаги да зависи от Върховния Бог, като дете, което играе на воля, но под наблюдението на родителите си. Обусловената душа е независима не когато се бори с препятствията, създавани от ма̄я̄, а когато се отдаде на Кр̣ш̣н̣а. В материалния свят всички се опитват да постигнат пълна независимост просто като преодоляват препятствията, които ма̄я̄ издига пред тях. Това е борба за съществуване. Живото същество става истински независимо, когато възобнови служенето си за Бога. Всеки, който се издигне до планетите във Вайкун̣т̣ха или до Голока Вр̣нда̄вана, е напълно свободен в служенето, което отдава на Бога. Това е съвършена независимост. Господството над материалния свят, което ние погрешно смятаме за свобода, всъщност е пълна противоположност на истинската независимост на живото същество. Не един и двама велики политически лидери повеждат борба за независимост, но след като постигат целта си, хората се оказват още по-зависими отпреди. Живото същество не може да постигне щастие, като се бори за независимост в материалния свят. Единственият начин да бъдем щастливи, е да се отдадем в лотосовите нозе на Бога и да се посветим на служене за него, в съответствие с нашата вечна, изначална природа.

Дхрува Маха̄ра̄джа се укорявал, задето искал да стане по-богат и по-могъщ от прадядо си, Брахма̄. Молбите му към Бога били като молбата на просяка, който поискал от великия император шепа изпочупени оризови зърна. Този, който отдава на Бога любовно служене, никога не бива да моли за материални блага. Разпределянето на материалните блага се осъществява в точно съответствие със строгите закони на външната енергия. Чистите предани молят Бога само да им даде възможност да му служат. Това е истинската свобода и независимост. Ако искаме нещо друго, сме достойни само за съжаление.

Текст

маитрея ува̄ча
на ваи мукундася пада̄равиндайо
раджо-джуш̣ас та̄та бхава̄др̣ша̄ джана̄х̣
ва̄н̃чханти тад-да̄сям р̣те 'ртхам а̄тмано
ядр̣ччхая̄ лабдха-манах̣-самр̣ддхаях̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи; на – никога; ваи – несъмнено; мукундася – на Бога, който може да даде освобождение; пада-аравиндайох̣ – на лотосовите нозе; раджах̣-джуш̣ах̣ – тези, които искат да вкусят прахта; та̄та – скъпи Видура; бхава̄др̣ша̄х̣ – като теб; джана̄х̣ – хора; ва̄н̃чханти – желаят; тат – на него; да̄сям – служене; р̣те – без; артхам – изгода; а̄тманах̣ – за себе си; ядр̣ччхая̄ – от само себе си; лабдха – с постигнатото; манах̣-самр̣ддхаях̣ – смятайки себе си за много богати.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, хората като тебе, които са чисти предани, подслонили се при лотосовите нозе на Мукунда (Върховната Божествена Личност, която дарява освобождение), и които винаги жадуват за нектара на тези лотосови нозе, намират пълно удовлетворение в служенето на лотосовите нозе на Бога. Те винаги се чувстват доволни и затова никога не молят Бога за материални блага.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че е върховният наслаждаващ се, върховният собственик на всичко, което се намира в творението, и най-добрият приятел на всички живи същества. Човек, който добре е усвоил тези истини, винаги се чувства доволен. Чистият предан не се стреми към материално благополучие в никоя от формите му, за разлика от кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте, които постоянно полагат усилия да си осигурят щастието. Кармӣте работят ден и нощ, за да подобрят икономическото си положение, гя̄нӣте се подлагат на сурови отречения, за да получат освобождение, а йогӣте, практикувайки йога, извършват тежки отречения, за да постигнат необикновени мистични сили. Но преданият не се интересува от нищо такова. Той не иска нито мистични сили, нито освобождение, нито материално богатство. Той остава доволен сред всички условия на живот, стига да може постоянно да служи на Бога. Нозете на Бога са сравнени с лотоси, чиито тичинки са покрити с шафранен прашец. Преданият постоянно пие нектара на тези лотосови нозе. Докато не се освободим от всички материални желания, не можем да усетим истинския вкус на този благоуханен нектар. Човек трябва да изпълнява задълженията си в преданото служене, без да се влияе от промяната на материалните обстоятелства. Равнодушието към материалното благополучие се нарича ниш̣ка̄ма. Не бива да мислим обаче, че ниш̣ка̄ма означава отказ от всички желания. Подобно състояние е невъзможно. Живото същество е вечно и не може да изличи желанията си. То трябва да има желания, те са признак на съществуването му. Препоръката да се освободим от всички желания означава да се откажем от желанията за удовлетворяване на собствените ни сетива. За предания този начин на мислене, них̣спр̣ха, е единственото правилно отношение към света. В действителност ние вече разполагаме с материални удобства. В Ӣшопаниш̣ад е казано, че преданият трябва да се чувства доволен от условията, които Богът му е предоставил (тена тяктена бхун̃джӣтха̄х̣). Така той ще спести време, за да се занимава с Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

а̄карн̣я̄тма-джам а̄я̄нтам̇
сампаретя ятха̄гатам
ра̄джа̄ на шраддадхе бхадрам
абхадрася куто мама

Дума по дума

а̄карн̣я – като чу; а̄тма-джам – своя син; а̄я̄нтам – завръщащ се; сампаретя – след смъртта; ятха̄ – сякаш; а̄гатам – завръщащ се; ра̄джа̄ – цар Утта̄напа̄да; на – не; шраддадхе – повярва; бхадрам – щастие; абхадрася – на неблагочестивия; кутах̣ – как; мама – мой.

Превод

Когато цар Утта̄напа̄да чу, че синът му Дхрува се завръща у дома, той не повярва на ушите си. Тази вест му се видя невероятна като новината за възкръсването на мъртвец. Той се мислеше за най-окаяния грешник и затова не можеше да повярва, че го е споходило такова щастие.

Пояснение

Когато Дхрува Маха̄ра̄джа, едва петгодишен, отишъл в гората, за да се подложи на отречения и въздържания, царят не допускал, че дете в такава крехка възраст може да оживее в суровите условия на джунглата. Той бил уверен, че синът му не е сред живите, затова не можел да повярва на вестта, че отново ще го види. За него завръщането на Дхрува Маха̄ра̄джа било равносилно на възкресението на мъртвец, затова му изглеждало невероятно. Когато Дхрува напуснал бащиния си дом, цар Утта̄напа̄да обвинявал за случилото се единствено себе си и се смятал за най-окаяния грешник. Въпреки че не изключвал възможността изгубеният му син да се завърне от царството на смъртта, той не допускал, че такова щастие ще се падне тъкмо на него, тъй като се мислел за най-големия грешник.

Текст

шраддха̄я ва̄кям̇ деварш̣ер
харш̣а-вегена дхарш̣итах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам

Дума по дума

шраддха̄я – вярвайки; ва̄кям – на словата; деварш̣ех̣ – на великия мъдрец На̄рада; харш̣а-вегена – от силна радост; дхарш̣итах̣ – обзет; ва̄рта̄-хартух̣ – от пратеника, който донесе вестта; атипрӣтах̣ – много доволен; ха̄рам – бисерна огърлица; пра̄да̄т – даде; маха̄-дханам – много скъпа.

Превод

Макар че не можеше да повярва на думите на вестоносеца, той имаше пълна вяра в онова, което На̄рада, великият мъдрец, му бе казал. Развълнуван от неочакваната новина, от радост царят подари на пратеника скъпа огърлица.

Текст

сад-ашвам̇ ратхам а̄рухя
ка̄ртасвара-париш̣кр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш ча
парясто 'ма̄тя-бандхубхих̣
шан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхош̣ен̣а вен̣убхих̣
нишчакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкш̣ан̣отсуках̣

Дума по дума

сат-ашвам – теглена от прекрасни коне; ратхам – в колесница; а̄рухя – качвайки се; ка̄ртасвара-париш̣кр̣там – украсена със златен филигран; бра̄хман̣аих̣ – с бра̄хман̣и; кула-вр̣ддхаих̣ – със старшите членове на рода; ча – също; парястах̣ – заобиколен; ама̄тя – от съветници и министри; бандхубхих̣ – и приятели; шан̇кха – на раковините; дундубхи – и литаврите; на̄дена – със звука; брахма-гхош̣ен̣а – от пеенето на ведически мантри; вен̣убхих̣ – от флейти; нишчакра̄ма – той излезе; пура̄т – от града; тӯрн̣ам – много бързо; а̄тма-джа – син; абхӣкш̣ан̣а – да види; утсуках̣ – изгарящ от нетърпение.

Превод

Тогава цар Утта̄напа̄да, който изгаряше от нетърпение отново да види лицето на изгубения си син, се качи в колесница, теглена от превъзходни коне и украсена със златен филигран. Придружаван от множество учени бра̄хман̣и, от всички старши членове на рода, от придворни, министри и близки приятели, той веднага се отправи към градските порти. Цялото шествие бе съпровождано от празнични звуци на раковини, литаври, флейти и ведически химни, които предвещаваха щастие и успех.

Текст

сунӣтих̣ суручиш ча̄ся
махиш̣яу рукма-бхӯш̣ите
а̄рухя шибика̄м̇ са̄рдхам
уттамена̄бхиджагматух̣

Дума по дума

сунӣтих̣ – царица Сунӣти; суручих̣ – царица Суручи; ча – също; ася – царят; махиш̣яу – царици; рукма-бхӯш̣ите – украсени със златни накити; а̄рухя – качвайки се; шибика̄м – паланкин; са̄рдхам – заедно; уттамена – с другия царски син, Уттама; абхиджагматух̣ – всички тръгнаха.

Превод

Сунӣти и Суручи, двете царици на цар Утта̄напа̄да, и другият му син, Уттама, също се присъединиха към шествието. Цариците се возеха на покрит паланкин.

Пояснение

След заминаването на Дхрува Маха̄ра̄джа царят бил покрусен и само ласкавите слова на светеца На̄рада донякъде го утешили. Той разбрал колко благословена е съпругата му Сунӣти и колко злощастна е царица Суручи, защото поведението им не било тайна за никого в двореца. Но когато пристигнала вестта, че Дхрува Маха̄ра̄джа се завръща, Сунӣти, която била много състрадателна, защото била майка на велик ваиш̣н̣ава, не се поколебала да покани в своя паланкин другата съпруга на царя, Суручи, и нейния син Уттама. Така се проявило величието на царица Сунӣти, майката на великия ваиш̣н̣ава Дхрува Маха̄ра̄джа.

Текст

там̇ др̣ш̣т̣вопавана̄бхя̄ша
а̄я̄нтам̇ тараса̄ ратха̄т
аварухя нр̣пас тӯрн̣ам
а̄са̄дя према-вихвалах̣
париребхе 'н̇гаджам̇ дорбхя̄м̇
дӣргхоткан̣т̣ха-мана̄х̣ швасан
виш̣ваксена̄н̇гхри-сам̇спарша-
хата̄шеш̣а̄гха-бандханам

Дума по дума

там – него (Дхрува Маха̄ра̄джа); др̣ш̣т̣ва̄ – видял; упавана – малката гора; абхя̄ше – близо; а̄я̄нтам – връщайки се; тараса̄ – с голяма бързина; ратха̄т – от колесницата; аварухя – слезе; нр̣пах̣ – царят; тӯрн̣ам – веднага; а̄са̄дя – приближавайки се; према – с любов; вихвалах̣ – изпълнен; париребхе – прегърна; ан̇га-джам – сина си; дорбхя̄м – с ръцете си; дӣргха – дълго време; уткан̣т̣ха – неспокоен; мана̄х̣ – царят, чийто ум; швасан – дишайки тежко; виш̣ваксена – на Бога; ан̇гхри – от лотосовите нозе; сам̇спарша – докоснат; хата – бяха унищожени; ашеш̣а – безкрайни; агха – материални замърсявания; бандханам – чиито окови.

Превод

Когато наближи покрайнините на близката горичка, цар Утта̄напа̄да видя Дхрува Маха̄ра̄джа и бързо слезе от колесницата си. Дълго време той бе чакал сина си и се бе тревожил за него и сега, изпълнен с любов и нежност, се спусна към изгубеното си момче да го прегърне. Дишайки тежко от обзелото го вълнение, царят притисна Дхрува в прегръдките си. Но Дхрува Маха̄ра̄джа вече не беше същият. Докосването до лотосовите нозе на Върховната Божествена личност го бе осветило и пречистило от всички материални замърсявания.

Текст

атха̄джигхран мухур мӯрдхни
шӣтаир наяна-ва̄рибхих̣
сна̄пая̄м а̄са танаям̇
джа̄тодда̄ма-маноратхах̣

Дума по дума

атха – после; а̄джигхран – вдъхвайки аромата; мухух̣ – отново и отново; мӯрдхни – на главата; шӣтаих̣ – студени; наяна – на очите; ва̄рибхих̣ – с водата; сна̄пая̄м а̄са – изкъпа със сълзи; танаям – сина; джа̄та – изпълнил; удда̄ма – съкровено; манах̣-ратхах̣ – свое желание.

Превод

Толкова дълго чакал тази среща, цар Утта̄напа̄да отново и отново вдъхваше аромата на детските коси и обливаше своя син с хладните си сълзи.

Пояснение

Човек може да плаче по две причини. Ако е изпълнил някое свое съкровено желание и плаче от щастие, сълзите, които се стичат от очите му, са хладни и приятни, а сълзите, които са причинени от мъка или разочарование, са много горещи.

Текст

абхивандя питух̣ па̄да̄в
а̄шӣрбхиш ча̄бхимантритах̣
нана̄ма ма̄тарау шӣрш̣н̣а̄
сат-кр̣тах̣ садж-джана̄гран̣ӣх̣

Дума по дума

абхивандя – обожавайки; питух̣ – на баща си; па̄дау – нозете; а̄шӣрбхих̣ – с благословии; ча – и; абхимантритах̣ – се обърна към; нана̄ма – поклони се; ма̄тарау – на двете си майки; шӣрш̣н̣а̄ – с глава; сат-кр̣тах̣ – посрещнат с радост; сат-джана – сред благородните; агран̣ӣх̣ – най-изтъкнат.

Превод

Тогава Дхрува Маха̄ра̄джа, най-благородният сред благородните, се поклони в нозете на своя баща и след като отговори на многото му въпроси, сведе глава в нозете на двете си майки.

Пояснение

Някой сигурно ще попита защо Дхрува Маха̄ра̄джа отдал почитания не само на родната си майка, но и на своята мащеха, чиито обидни думи го накарали да напусне бащиния си дом. Отговорът се заключава в това, че като видял Върховната Божествена Личност лице в лице и постигнал съвършенството на себепознанието, Дхрува Маха̄ра̄джа напълно се освободил от замърсяванията на материалните желания. Чувството на обида и самодоволството са непознати за предания. Бог Чайтаня казва, че за да може да се занимава с предано служене, човек трябва да бъде по-смирен от трева и по-търпелив от дърво. Затова в тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа е наречен садж-джана̄гран̣ӣх̣, най-благороден сред благородните. Чистият предан се отличава с изключително благородство и великодушие, той не изпитва враждебност или неприязън към никого. Деленето на хората на приятели и врагове е двойственост, присъща на материалния свят. В духовния свят, в света на абсолютната реалност, подобна двойственост не съществува.

Текст

суручис там̇ самуттха̄пя
па̄да̄ванатам арбхакам
париш̣ваджя̄ха джӣвети
ба̄ш̣па-гадгадая̄ гира̄

Дума по дума

суручих̣ – царица Суручи; там – него; самуттха̄пя – вземайки на ръце; па̄да-аванатам – паднало в краката ѝ; арбхакам – невинното момче; париш̣ваджя – прегръщайки; а̄ха – тя каза; джӣва – дано живееш дълго; ити – така; ба̄ш̣па – със сълзи; гадгадая̄ – с пресекващ; гира̄ – глас.

Превод

Щом видя невинното момче в краката си, Суручи, мащехата му, тозчас го вдигна и го взе в прегръдките си. От очите ѝ бликнаха сълзи на нежност и тя го благослови с думите: „Дано живееш дълго, детето ми!“.

Текст

яся прасанно бхагава̄н
гун̣аир маитрй-а̄дибхир харих̣
тасмаи наманти бхӯта̄ни
нимнам а̄па ива сваям

Дума по дума

яся – от когото; прасаннах̣ – е удовлетворена; бхагава̄н – Божествената Личност; гун̣аих̣ – от качествата; маитрӣ-а̄дибхих̣ – от приятелство и пр.; харих̣ – Бог Хари; тасмаи – на него; наманти – отдават почит; бхӯта̄ни – всички живи същества; нимнам – към низината; а̄пах̣ – водата; ива – както; сваям – естествено.

Превод

Пред този, който благодарение на общуването си с Върховната Божествена Личност е развил трансцендентални качества, с готовност се покланят всички живи създания, както водата сама се стича надолу.

Пояснение

Във връзка с предишната строфа може да възникне въпросът, защо Суручи, която съвсем не била разположена към Дхрува, го благословила, казвайки „Дано живееш дълго!“. С други думи, дори тя пожелала на Дхрува всичко най-добро. Отговорът на този въпрос се съдържа в настоящата строфа. Тъй като Дхрува Маха̄ра̄джа бил благословен от Бога, никой не можел да остане равнодушен към трансценденталните му качества. Всеки му се възхищавал и го благославял, както водата сама се спуска към ниското. Преданият на Бога не изисква уважение от никого, но където и да иде, всички го почитат и славят. Шрӣнива̄са А̄ча̄ря е казал, че шестимата Госва̄мӣ от Вр̣нда̄вана са почитани из цялата вселена, защото преданият, който е удовлетворил Върховната Божествена Личност, източника на всичко съществуващо, е удовлетворил и останалите и по тази причина всички го почитат.

Текст

уттамаш ча дхруваш чобха̄в
аньоням̇ према-вихвалау
ан̇га-сан̇га̄д утпулака̄в
асраугхам̇ мухур ӯхатух̣

Дума по дума

уттамах̣ ча – и Уттама; дхрувах̣ ча – и Дхрува; убхау – двамата; аньоням – един друг; према-вихвалау – изпълнени с нежност; ан̇га-сан̇га̄т – от прегръдката; утпулакау – космите им настръхнаха; асра – на сълзите; огхам – потоците; мухух̣ – отново и отново; ӯхатух̣ – си размениха.

Превод

В прилив на любов и нежност двамата братя, Уттама и Дхрува Маха̄ра̄джа, се прегърнаха просълзени и космите по тялото им настръхнаха.

Текст

сунӣтир ася джананӣ
пра̄н̣ебхьо 'пи приям̇ сутам
упагухя джаха̄в а̄дхим̇
тад-ан̇га-спарша-нирвр̣та̄

Дума по дума

сунӣтих̣ – Сунӣти, родната майка на Дхрува Маха̄ра̄джа; ася – негова; джананӣ – майка; пра̄н̣ебхях̣ – повече от жизнения въздух; апи – дори; приям – скъпия; сутам – син; упагухя – прегръщайки; джахау – остави; а̄дхим – цялата мъка; тат-ан̇га – неговото тяло; спарша – докосвайки; нирвр̣та̄ – удовлетворена.

Превод

Сунӣти, родната майка на Дхрува Маха̄ра̄джа, притисна до гърдите си нежното тяло на своя син, който ѝ бе по-скъп от нейния собствен живот, и изпита такова щастие, че забрави всичките си горчивини и страдания.

Текст

паях̣ стана̄бхя̄м̇ сусра̄ва
нетра-джаих̣ салилаих̣ шиваих̣
тада̄бхиш̣ичяма̄на̄бхя̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣

Дума по дума

паях̣ – мляко; стана̄бхя̄м – от двете гърди; сусра̄ва – започна да тече; нетра-джаих̣ – от очите; салилаих̣ – от сълзи; шиваих̣ – благоприятни; тада̄ – в това време; абхиш̣ичяма̄на̄бхя̄м – намокрен; вӣра – скъпи Видура; вӣра-сувах̣ – на майката, която е родила герой; мухух̣ – постоянно.

Превод

Скъпи Видура, Сунӣти бе майка на велик герой. Сълзите ѝ се смесиха с млякото, което течеше от гърдите ѝ, и обляха цялото тяло на Дхрува Маха̄ра̄джа. Това бе много благоприятен знак.

Пояснение

Когато преданите инсталират мӯрти на олтара, те ги изкъпват с прясно мляко, кисело мляко и вода. Тази церемония се нарича абхиш̣ек. В дадената строфа се казва, че сълзите, които бликали от очите на Сунӣти, били добър знак. Този благоприятен обред (абхиш̣ек) бил предзнаменование, че много скоро Дхрува ще заеме бащиния си престол. Дхрува Маха̄ра̄джа напуснал двореца, защото баща му не искал да го вземе на коленете си, и се заклел да не се връща, докато не получи бащиния си трон. Абхиш̣екът, който обичната майка на Дхрува извършила, предвещавал бъдещата коронация на момчето.

В тази строфа е важно да отбележим, че Сунӣти, майката на Дхрува Маха̄ра̄джа, е наречена вӣра-сӯ, майка на велик герой. На този свят има много герои, но никой от тях не може да се сравнява с Дхрува Маха̄ра̄джа, който бил не само могъщ император на цялото земно кълбо, но и велик предан на Бога. Всеки предан е герой, защото е успял да победи ма̄я̄ и да преодолее влиянието ѝ. Когато Бог Чайтаня попитал Ра̄ма̄нанда Ра̄я кой трябва да бъде считан за най-прославен на този свят, Ра̄ма̄нанда Ра̄я отвърнал, че най-прославен е великият предан на Бога.

Текст

та̄м̇ шашам̇сур джана̄ ра̄джн̃ӣм̇
диш̣т̣я̄ те путра а̄рти-ха̄
пратилабдхаш чирам̇ наш̣т̣о
ракш̣ита̄ ман̣д̣алам̇ бхувах̣

Дума по дума

та̄м – царица Сунӣти; шашам̇сух̣ – възхваляваха; джана̄х̣ – хората; ра̄джн̃ӣм – на царицата; диш̣т̣я̄ – за щастие; те – твоят; путрах̣ – син; а̄рти-ха̄ – ще сложи край на всичките ти болки; пратилабдхах̣ – сега се върна; чирам – отдавна; наш̣т̣ах̣ – изгубен; ракш̣ита̄ – ще защитава; ман̣д̣алам – кълбото; бхувах̣ – земното.

Превод

Обитателите на двореца започнаха да поздравяват и да хвалят царицата: Скъпа царице, любимият ти син се загуби много отдавна, но съдбата бе милостива към теб и сега той се завърна. Той ще се грижи за тебе до края на дните ти и ще сложи край на всичките ти материални страдания.

Текст

абхярчитас твая̄ нӯнам̇
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
яд-анудхя̄йино дхӣра̄
мр̣тюм̇ джигюх̣ судурджаям

Дума по дума

абхярчитах̣ – обожаван; твая̄ – от теб; нӯнам – обаче; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; пран̣ата-а̄рти-ха̄ – която може да освободи преданите си от най-голямата опасност; ят – върху която; анудхя̄йинах̣ – постоянно медитирайки; дхӣра̄х̣ – великите святи личности; мр̣тюм – смърт; джигюх̣ – победена; судурджаям – която се преодолява много трудно.

Превод

Скъпа царице, ти сигурно си обожавала Върховния Бог, който спасява преданите си от най-страшната опасност. Хората, които постоянно медитират върху него, преодоляват кръговрата на раждането и на смъртта. Такова съвършенство се постига много трудно.

Пояснение

Царица Сунӣти загубила сина си, но по време на отсъствието му постоянно медитирала върху Божествената Личност, която може да спаси предания си от всички опасности. Докато Дхрува Маха̄ра̄джа търпял сурови отречения и лишения в гората Мадхувана, в двореца майка му се молела на Върховния Бог за неговата безопасност и за щастливата му участ. С други думи, и синът, и майката обожавали Върховния, затова и двамата получили от него най-висшата благословия. Трябва да обърнем внимание на прилагателното судурджаям, което означава, че никой не може да преодолее смъртта. Докато Дхрува Маха̄ра̄джа бил в гората, баща му мислел, че той е мъртъв. Без закрилата на Бога един петгодишен принц, озовал се в гората, далеч от дома, със сигурност би загинал. По милостта на Върховната Божествена Личност обаче Дхрува не само останал жив и здрав, но и постигнал най-висшето съвършенство.

Текст

ла̄ляма̄нам̇ джанаир евам̇
дхрувам̇ сабхра̄тарам̇ нр̣пах̣
а̄ропя карин̣ӣм̇ хр̣ш̣т̣ах̣
стӯяма̄но 'вишат пурам

Дума по дума

ла̄ляма̄нам – възхваляван; джанаих̣ – от хората; евам – така; дхрувам – Маха̄ра̄джа Дхрува; са-бхра̄тарам – и брат му; нр̣пах̣ – царят; а̄ропя – поставяйки; карин̣ӣм – на гърба на слоница; хр̣ш̣т̣ах̣ – радостен; стӯяма̄нах̣ – и възславян; авишат – се завърна; пурам – в престолния град.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: Скъпи Видура, царят, който бе много щастлив, че всички славят Дхрува Маха̄ра̄джа, качи него и брат му на гърба на слоница и шествието потегли обратно към столицата, където всички хора възхваляваха щастливия цар.

Текст

татра татропасан̇кл̣птаир
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш ча тад-видхаих̣

Дума по дума

татра татра – тук и там; упасан̇кл̣птаих̣ – издигнати; ласат – блестящи; макара – с формата на акула; торан̣аих̣ – арки; са-вр̣ндаих̣ – с плодове и цветове; кадалӣ – на бананови дървета; стамбхаих̣ – със стволове; пӯга-потаих̣ – с млади бетелови палми; ча – също; тат-видхаих̣ – от този вид.

Превод

Целият град бе украсен с бананови дървета, отрупани с плодове и цветове, тук-там се виждаха бетелови палми с разкошни листа и клони. По улиците бяха издигнати арки, които по форма приличаха на акули.

Пояснение

От най-дълбока древност по време на празнични церемонии хората в Индия украсяват домовете си със зелени листа, с кокосови и бетелови палми, с бананови дървета, плодове и цветя. Цар Утта̄напа̄да устроил богато посрещане на своя велик син Дхрува Маха̄ра̄джа и всички хора въодушевено взели участие в празника.

Текст

чӯта-паллава-ва̄сах̣-сран̇-
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
упаскр̣там̇ прати-два̄рам
апа̄м̇ кумбхаих̣ садӣпакаих̣

Дума по дума

чӯта-паллава – с мангови листа; ва̄сах̣ – плат; срак – гирлянди от цветя; мукта̄-да̄ма – бисерни нанизи; виламбибхих̣ – висящи; упаскр̣там – украсени; прати-два̄рам – пред всяка врата; апа̄м – пълни с вода; кумбхаих̣ – делви; са-дӣпакаих̣ – със запалени светилници.

Превод

Пред всяка врата горяха светилници и имаше големи делви с вода, които бяха обвити с разноцветни тъкани и украсени с бисерни нанизи, цветни гирлянди и мангови листа.

Текст

пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ша̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато 'лан̇кр̣там̇ шрӣмад-
вима̄на-шикхара-дюбхих̣

Дума по дума

пра̄ка̄раих̣ – с крепостни стени; гопура – градски порти; а̄га̄раих̣ – с домове; ша̄такумбха – златни; париччхадаих̣ – с орнаменти; сарватах̣ – от всички страни; алан̇кр̣там – украсени; шрӣмат – скъпи, красиви; вима̄на – самолети; шикхара – куполи; дюбхих̣ – блестящи.

Превод

Многобройните дворци в столицата, градските порти и крепостните стени, и без това много красиви, по случай празника бяха окичени със златна украса. Прекрасните въздушни кораби, които кръжаха над града, и куполите на дворците сияеха ослепително.

Пояснение

Шрӣмад Виджаядхваджа Тӣртха изказва предположението, че въздушните кораби, споменати в тази строфа, принадлежат на полубоговете, които дошли от висшите планети, за да благословят Дхрува Маха̄ра̄джа при тържественото му завръщане в престолния град. От описанието личи, че куполите на градските дворци и островърхите кулички на въздушните кораби били украсени със злато и ослепително блестели на слънцето. Можем да отбележим една съществена разлика между епохата, в която живял Дхрува Маха̄ра̄джа, и съвременната епоха – в ония времена самолетите се правели от злато, а днес се произвеждат от евтин алуминий. Дори тази подробност ни дава представа за богатството и разкоша, сред който живеели хората в древността, и за нищетата на нашето съвремие.

Текст

мр̣ш̣т̣а-чатвара-ратхя̄т̣т̣а-
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кш̣атаих̣ пуш̣па-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир ютам

Дума по дума

мр̣ш̣т̣а – добре почистени; чатвара – вътрешни дворове; ратхя̄ – улици; ат̣т̣а – наблюдателници; ма̄ргам – алеи; чандана – със сандалово дърво; чарчитам – поръсени; ла̄джа – с пържен ориз; акш̣атаих̣ – и ечемик; пуш̣па – с цветя; пхалаих̣ – и плодове; тан̣д̣улаих̣ – с ориз; балибхих̣ – обредни дарове; ютам – снабден с.

Превод

Всички дворове, алеи и улици и наблюдателниците край кръстовищата бяха старателно почистени и напръскани със сандалова вода. Из целия град бяха поръсени оризови и ечемичени зърна, които носят благополучие, както и цветя, плодове и много други обредни дарове.

Текст

дхрува̄я патхи др̣ш̣т̣а̄я
татра татра пура-стриях̣
сиддха̄ртха̄кш̣ата-дадхй-амбу-
дӯрва̄-пуш̣па-пхала̄ни ча
упаджахрух̣ праюн̃джа̄на̄
ва̄тсаля̄д а̄шиш̣ах̣ сатӣх̣
шр̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄вишад бхаванам̇ питух̣

Дума по дума

дхрува̄я – върху Дхрува; патхи – по пътя; др̣ш̣т̣а̄я – виждани; татра татра – тук-там; пура-стриях̣ – омъжени жени; сиддха̄ртха – бели синапени зърна; акш̣ата – ечемик; дадхи – кисело мляко; амбу – вода; дӯрва̄ – млада трева; пуш̣па – цветя; пхала̄ни – плодове; ча – също; упаджахрух̣ – хвърляха; праюн̃джа̄на̄х̣ – произнасяйки; ва̄тсаля̄т – от обич; а̄шиш̣ах̣ – благословии; сатӣх̣ – благочестивите жени; шр̣н̣ван – като слушаше; тат – техните; валгу – много приятни; гӣта̄ни – песни; пра̄вишат – той влезе; бхаванам – в двореца; питух̣ – на баща си.

Превод

Докато Дхрува Маха̄ра̄джа минаваше през града, достойните жени от близките домове излизаха и се трупаха от двете страни на пътя, за да го погледат. Изпълнени с майчинска нежност, те го благославяха, като го посипваха с бели синапени семена, ечемик, млада трева, плодове и цветя и го пръскаха с вода и кисело мляко. Така под звуците на ласкавите им песни Дхрува Маха̄ра̄джа влезе в бащиния си дворец.

Текст

маха̄ман̣и-вра̄тамайе
са тасмин бхаваноттаме
ла̄лито нитара̄м̇ питра̄
нявасад диви девават

Дума по дума

маха̄-ман̣и – редки скъпоценни камъни; вра̄та – множество; майе – украсени с; сах̣ – той (Дхрува Маха̄ра̄джа); тасмин – в този; бхавана-уттаме – сияен дом; ла̄литах̣ – отглеждан; нитара̄м – винаги; питра̄ – от бащата; нявасат – живееше там; диви – във висшите планетни системи; дева-ват – като полубоговете.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа отново заживя в двореца, чиито стени бяха украсени с редки скъпоценни камъни. Обкръжен от любовта и грижите на цар Утта̄напа̄да, той прекарваше своите дни така, както полубоговете живеят в дворците си на висшите планети.

Текст

паях̣-пхена-нибха̄х̣ шайя̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни маха̄рха̄н̣и
ятра раукма̄ упаскара̄х̣

Дума по дума

паях̣ – мляко; пхена – пяна; нибха̄х̣ – като; шайя̄х̣ – постеля; да̄нта̄х̣ – направени от слонова кост; рукма – златни; париччхада̄х̣ – с украшения; а̄сана̄ни – места за сядане; маха̄-арха̄н̣и – много скъпи; ятра – където; раукма̄х̣ – златни; упаскара̄х̣ – мебели.

Превод

Постелите в двореца бяха меки и белоснежни като млечна пяна. Леглата, направени от слонова кост, бяха инкрустирани със злато, а столовете, креслата, канапетата и другите мебели бяха отляти от чисто злато.

Текст

ятра спхат̣ика-куд̣йеш̣у
маха̄-ма̄ракатеш̣у ча
ман̣и-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄-ратна-сам̇юта̄х̣

Дума по дума

ятра – където; спхат̣ика – мраморни; куд̣йеш̣у – на стените; маха̄-ма̄ракатеш̣у – украсени със сапфири и други скъпоценни камъни; ча – също; ман̣и-прадӣпа̄х̣ – светилници от скъпоценни камъни; а̄бха̄нти – светеха; лалана̄ – женски фигури; ратна – направени от скъпоценни камъни; сам̇юта̄х̣ – държани от.

Превод

Царският дворец бе заобиколен от мраморни стени, украсени с многочислени мозайки от сапфири и други скъпоценни камъни. Тези мозайки изобразяваха красиви жени, които държат в ръцете си запалени светилници, също от скъпоценни камъни.

Пояснение

Описанието на двореца на цар Утта̄напа̄да ни дава представа за живота на хората отпреди стотици хиляди години, много преди да бъде записан Шрӣмад Бха̄гаватам. Маха̄ра̄джа Дхрува управлявал Земята трийсет и шест хиляди години, което означава, че по всяка вероятност той живял в Сатя юга, когато човешкият живот продължавал сто хиляди години. За продължителността на живота в четирите епохи научаваме от ведическите писания. В Сатя юга хората живеели по сто хиляди години, в Трета̄ юга – по десет хиляди години, в Два̄пара юга – по хиляда години, а в съвременната епоха, Кали юга – най-много по сто години. С настъпването на всяка нова юга продължителността на човешкия живот намалява с деветдесет процента: от сто хиляди – на десет хиляди, от десет хиляди – на хиляда и от хиляда – на сто.

Известно е, че Дхрува Маха̄ра̄джа бил правнук на Брахма̄. Това свидетелства, че той живял в първата Сатя юга от сътворението на света. Както научаваме от Бхагавад-гӣта̄, за един ден на Брахма̄ се сменят много Сатя юги. Според ведическата хронология ние живеем в двайсет и осмия милениум. Това означава, че Дхрува Маха̄ра̄джа е живял преди стотици милиони години. Великолепното описание на бащиния му дворец обаче напълно опровергава представите, че допреди четирийсет-петдесет хиляди години на Земята не е имало развита човешка цивилизация. Дори в най-близкото минало, по времето на Моголите, можело да се видят стени като описаните в тази строфа. Всеки, който е посещавал Червената крепост в Делхи, знае, че стените на дворцовите ѝ зали са облицовани с мрамор и че някога са били украсени със скъпоценни камъни. По време на британското колониално владичество скъпоценните камъни биват снети и изпратени в Британския национален музей.

В древността материалното богатство се измервало с количеството природни богатства, такива като скъпоценни камъни, мрамор, коприна, слонова кост, злато и сребро. Равнището на икономическото развитие не се определяло от броя на произведените автомобили. За прогреса на човешката цивилизация свидетелстват не промишлените предприятия, а природните богатства и натуралните храни, с които Върховната Божествена Личност снабдява хората, за да могат те да използват цялото си време за духовно себепознание и да изпълнят мисията на човешкия живот.

Тази строфа има и друг аспект – много скоро цар Утта̄напа̄да, бащата на Дхрува Маха̄ра̄джа, щял да се освободи от привързаността си към своите дворци и да се оттегли в гората, за да посвети остатъка от дните си на себепознанието. Така въз основа на описанията в Шрӣмад Бха̄гаватам можем да направим подробен сравнителен анализ на съвременното общество и човешката цивилизация в другите епохи – в Сатя юга, Трета̄ юга и Два̄пара юга.

Текст

удя̄на̄ни ча рамя̄н̣и
вичитраир амара-друмаих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄ян-матта-мадхувратаих̣

Дума по дума

удя̄на̄ни – градини; ча – също; рамя̄н̣и – много красиви; вичитраих̣ – различни; амара-друмаих̣ – с дървета, донесени от райските планети; кӯджат – пеещи; вихан̇га – птици; митхунаих̣ – на двойки; га̄ят – жужащи; матта – опиянени; мадху-вратаих̣ – пчели.

Превод

Царският дворец бе заобиколен от градини, в които растяха различни дървета, донесени от райските планети. Въздухът в тези градини бе напоен с жуженето на опиянени пчели и с мелодичните песни на птиците, които седяха на двойки по клоните на дърветата.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата амара-друмаих̣ – „с дървета, донесени от райските планети“. Райските планети се наричат Амаралока, т.е. планети, на които смъртта настъпва много късно. Техните жители живеят десет хиляди години по летоброенето на полубоговете, а един ден според това летоброене е равен на шест земни месеца. Полубоговете живеят на райските планети месеци, години и десетки хиляди години според небесния календар и когато запасът от благочестивите им дейности се изчерпи, те се връщат на Земята. Така гласят ведическите писания. Не само хората, но и дърветата на райските планети живеят по десет хиляди години. На Земята също се срещат вековни дървета, тогава какво остава за дърветата на райските планети. Те живеят по стотици хиляди години и понякога, както се прави дори днес, някои особено ценни дървета биват пресаждани от едно място на друго.

Известно е, че когато Бог Кр̣ш̣н̣а отишъл на райските планети със съпругата си Сатябха̄ма̄, Той взел оттам едно дърво па̄риджа̄та и го донесъл на Земята. Между Кр̣ш̣н̣а и полубоговете дори се завързала битка заради това дърво. След като било донесено на Земята, то било посадено в един от дворците на Кр̣ш̣н̣а, където живеела царица Сатябха̄ма̄. Цветовете и плодовете на райските дървета са по-красиви и по-благоуханни от тези на земните дървета. От тази строфа става ясно, че в двореца на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да имало много такива дървета.

Текст

ва̄пьо ваидӯря-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джуш̣т̣а̄ш чакра̄хва-са̄расаих̣

Дума по дума

ва̄пях̣ – езера; ваидӯря – изумруди; сопа̄на̄х̣ – със стълби; падма – лотоси; утпала – сини лотоси; кумут-ватӣх̣ – пълни с лилии; хам̇са – лебеди; ка̄ран̣д̣ава – и патици; кулаих̣ – с ята от; джуш̣т̣а̄х̣ – обитавани; чакра̄хва – от чакрава̄ки (гъски); са̄расаих̣ – и от жерави.

Превод

Изумрудени стълби водеха до езерата, в които растяха разноцветни лотоси и лилии и плуваха лебеди, ка̄ран̣д̣ави, чакрава̄ки, жерави и други редки видове птици.

Пояснение

От тази строфа научаваме, че освен градините, в които растели различни дървета, около двореца имало и малки изкуствени езера, пълни с разноцветни лотоси и лилии. До езерата се слизало по стълби, направени от изумруди и други скъпоценни камъни. Край живописните градински беседки се виждали редки птици – лебеди, чакрава̄ки, ка̄ран̣д̣ави и жерави. Подобни птици никога не се заселват в мръсни места, свърталища на гарги. От това описание става ясно колко чиста и здравословна била атмосферата в престолния град.

Текст

утта̄напа̄до ра̄джарш̣их̣
прабха̄вам̇ танаяся там
шрутва̄ др̣ш̣т̣ва̄дбхутатамам̇
прапеде висмаям̇ парам

Дума по дума

утта̄напа̄дах̣ – цар Утта̄напа̄да; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – великият свят цар; прабха̄вам – влияние; танаяся – на сина си; там – това; шрутва̄ – слушайки; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; адбхута – прекрасни; тамам – в най-голяма степен; прапеде – щастлив; висмаям – чудо; парам – върховно.

Превод

Когато слушаше за славните деяния на Дхрува Маха̄ра̄джа и лично се убеждаваше във величието му и в авторитета, с който той се ползва сред хората, цар Утта̄напа̄да се чувстваше много щастлив, защото делата на Дхрува бяха наистина изключителни.

Пояснение

Докато Дхрува Маха̄ра̄джа бил в гората и се подлагал на сурови отречения, мълвата за необикновените му подвизи стигнала до цар Утта̄напа̄да. Въпреки че Дхрува бил царски син, и то едва петгодишен, той заминал за гората и там напълно се отдал на служене на Бога, като съблюдавал строги обети. Неговите славни деяния и духовните му качества били толкова необикновени, че когато се върнал в двореца, той бързо спечелил уважението и любовта на всички поданици. Всички разбирали, че Дхрува Маха̄ра̄джа е успял да извърши такива удивителни подвизи, защото е спечелил милостта на Бога. Няма по-щастлив човек от бащата, чийто син е извършил славни дела. Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да не бил обикновен цар, той бил ра̄джарш̣и, свят цар. В ония времена цялата планета се управлявала само от един цар, ра̄джарш̣и. Царете били истински светци и единствената им грижа била да осигурят благоденствието на поданиците си. Святите царе получавали добро възпитание и истинско знание. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄, първоначално науката за Бога, или йога системата, чиято цел е преданото служене, била предадена на святия цар на Слънцето и от него постепенно стигнала до царете кш̣атрии, потомци на повелителите на Слънцето и на Луната. Когато начело на държавата стои благочестива личност, гражданите също са благочестиви и тъй като са удовлетворени и материалните, и духовните им потребности, те винаги са щастливи.

Текст

вӣкш̣ьод̣ха-ваясам̇ там̇ ча
пракр̣тӣна̄м̇ ча самматам
ануракта-праджам̇ ра̄джа̄
дхрувам̇ чакре бхувах̣ патим

Дума по дума

вӣкш̣я – виждайки; ӯд̣ха-ваясам – в зряла възраст; там – Дхрува; ча – и; пракр̣тӣна̄м – от министрите; ча – също; самматам – одобрен; ануракта – обичан; праджам – от поданиците; ра̄джа̄ – царят; дхрувам – Дхрува Маха̄ра̄джа; чакре – направи; бхувах̣ – на Земята; патим – повелител.

Превод

Като размисли внимателно, цар Утта̄напа̄да реши, че Дхрува Маха̄ра̄джа вече е достатъчно зрял, за да може да поеме управлението на царството. След като получи съгласието на всичките си министри и се увери в любовта на народа към Дхрува, той го провъзгласи за император на цялата планета Земя.

Пояснение

Тази строфа опровергава неверните представи, че монархичната форма на управление, съществувала в отминалите векове, е била форма на самодържавие. От описанието тука става ясно, че преди да предаде властта в ръцете на любимия си син, цар Утта̄напа̄да, който бил истински ра̄джарш̣и, се посъветвал със своите министри, съобразил се с мнението на народа, лично подложил на проверка характера и качествата на сина си и чак тогава му поверил управлението на империята.

Когато начело на държавата или на световната империя стои ваиш̣н̣ава като Дхрува Маха̄ра̄джа, целият свят е толкова щастлив, че е невъзможно ни да опишем с думи, нито да си представим това всеобщо благоденствие. Ако всички хора станат Кр̣ш̣н̣а осъзнати, дори съвременното демократично общество би заприличало на райско царство, защото всички ще гласуват за личности с характера и принципите на Дхрува Маха̄ра̄джа. А щом най-отговорният пост в управлението на държавата се заеме от такъв ваиш̣н̣ава, ще бъдат разрешени всички проблеми, създадени от досегашния безбожен начин на управление. По целия свят младото поколение се опитва да свали от власт старите правителства. Но докато хората не станат Кр̣ш̣н̣а осъзнати като Дхрува Маха̄ра̄джа, в управлението няма да настъпят сериозни промени, защото личности, които с всички средства се домогват до политическата власт, не могат да мислят за благоденствието на народа си. Единственото, което всъщност ги интересува, е как да запазят своето обществено положение и парите си. Подобни хора нямат време да мислят за нуждите и за бъдещето на обикновените граждани.

Текст

а̄тма̄нам̇ ча праваясам
а̄калайя виша̄мпатих̣
ванам̇ вирактах̣ пра̄тиш̣т̣хад
вимр̣ш̣анн а̄тмано гатим

Дума по дума

а̄тма̄нам – себе си; ча – също; праваясам – напреднала възраст; а̄калайя – вземайки предвид; виша̄мпатих̣ – цар Утта̄напа̄да; ванам – за гората; вирактах̣ – непривързан; пра̄тиш̣т̣хат – замина; вимр̣ш̣ан – размишлявайки върху; а̄тманах̣ – на аза; гатим – освобождение.

Превод

Понеже виждаше преклонната си възраст и вече мислеше за освобождението на душата си, цар Утта̄напа̄да се оттегли от светските дела и заживя в гората.

Пояснение

Така може да постъпи само истински ра̄джарш̣и. Цар Утта̄напа̄да бил император на целия свят и несъмнено бил много богат, а привързаността към властта и към охолното съществуване е изключително силна. Съвременните политици не разполагат дори с нищожна част от силата и богатството на великия цар Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, но получават някаква власт за ограничен период от време и толкова се привързват към постовете си, че не желаят да се оттеглят от тях, докато не бъдат застигнати от неумолимата смърт или не бъдат убити от опозицията. От опит знаем, че никой индийски политик не напуска поста си, докато смъртта не го принуди да стори това. Ала в древността не било така, както виждаме от постъпката на цар Утта̄напа̄да. Щом отстъпил престола, предавайки го в ръцете на своя достоен син Дхрува Маха̄ра̄джа, царят напуснал двореца. Можем да посочим още хиляди примери за царе, които в края на своя живот изоставяли царствата си и отивали в гората, за да се подложат на отречения. Аскетизмът и отреченията са основното задължение на човека. Маха̄ра̄джа Дхрува приел обет за въздържания и лишения още в най-ранно детство, а баща му, Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, посветил на отречения и аскетизъм своите старини. В наши дни е невъзможно човек да напусне дома си и да отиде в гората, за да се подлага на отречения, но ако вместо това хората от всички възрасти потърсят убежище в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, като изпълняват няколко прости отречения – въздържание от незаконен полов живот, от алкохол и опиати, от хазартни игри и от месоядство – и редовно повтарят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а (по шестнайсет кръга на ден), те много лесно ще постигнат освобождение от материалния свят.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към девета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Дхрува Маха̄ра̄джа се завръща в двореца“.