Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЕТА

Дхрува Маха̄ра̄джа се сражава с якш̣ите

Текст

маитрея ува̄ча
праджа̄патер духитарам̇
шишума̄рася ваи дхрувах̣
упайеме бхрамим̇ на̄ма
тат-сутау калпа-ватсарау

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи; праджа̄патех̣ – на Праджа̄пати; духитарам – дъщерята; шишума̄рася – на Шишума̄ра; ваи – несъмнено; дхрувах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; упайеме – се ожени; бхрамим – за Бхрами; на̄ма – на име; тат-сутау – синовете ѝ; калпа – Калпа; ватсарау – Ватсара.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: А после, мой скъпи Видура, Дхрува Маха̄ра̄джа се ожени за дъщерята на Праджа̄пати Шишума̄ра, която се казваше Бхрами. Тя му роди двама сина: Калпа и Ватсара.

Пояснение

По всичко изглежда, че Дхрува Маха̄ра̄джа се оженил след коронацията си, когато баща му вече се бил оттеглил в гората, за да се посвети изцяло на духовното си развитие. Този момент е много съществен. Защо Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, който толкова обичал сина си и като всеки баща бил длъжен да задоми чедата си колкото се може по-скоро, не оженил Дхрува, преди да напусне двореца? Отговорът се крие във факта, че Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да бил раджарш̣и, свят цар. Той се занимавал с политическите дела и с управлението на държавата, но най-важно място в мислите му заемало духовното съвършенство. Затова веднага щом синът му пораснал достатъчно, за да може да поеме държавното управление, царят се възползвал от открилата се пред него възможност и напуснал двореца, следвайки примера на своя син, който едва петгодишен безстрашно напуснал дома си, за да се устреми към духовно просветление. Случаи като този не се срещат често, но те ни учат, че духовното себепознание е по-важно от всички останали дейности. Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да разбирал, че не е толкова важно дали е уредил женитбата на сина си, или не е, и предпочел да се оттегли в гората, за да се посвети на себепознание.

Текст

ила̄я̄м апи бха̄ря̄я̄м̇
ва̄йох̣ путря̄м̇ маха̄-балах̣
путрам уткала-на̄ма̄нам̇
йош̣ид-ратнам аджӣджанат

Дума по дума

ила̄я̄м – на съпругата си Ила̄; апи – също; бха̄ря̄я̄м – на съпругата си; ва̄йох̣ – на полубога Ва̄ю (повелител на въздуха); путря̄м – на дъщерята; маха̄-балах̣ – необикновено могъщият Дхрува Маха̄ра̄джа; путрам – син; уткала – Уткала; на̄ма̄нам – на име; йош̣ит – момиче; ратнам – скъпоценност; аджӣджанат – зачена.

Превод

Необикновено могъщият Дхрува Маха̄ра̄джа имаше и друга съпруга, Ила̄, която бе дъщеря на полубога Ва̄ю. От него тя роди син на име Уткала и една рядко красива дъщеря.

Текст

уттамас тв акр̣тодва̄хо
мр̣гая̄я̄м̇ балӣяса̄
хатах̣ пун̣я-джанена̄драу
тан-ма̄та̄ся гатим̇ гата̄

Дума по дума

уттамах̣ – Уттама; ту – но; акр̣та – без; удва̄хах̣ – женитба; мр̣гая̄я̄м – на ловен излет; балӣяса̄ – много могъщ; хатах̣ – бе убит; пун̣я-джанена – от якш̣а; адрау – в Хималаите; тат – неговата; ма̄та̄ – майка (Суручи); ася – на сина си; гатим – пътя; гата̄ – последва.

Превод

Веднъж по-малкият брат на Дхрува Маха̄ра̄джа, Уттама, който още не бе женен, отиде на лов в Хималаите и бе убит от могъщ якш̣а. Майка му Суручи последва сина си и също загина.

Текст

дхруво бхра̄тр̣-вадхам̇ шрутва̄
копа̄марш̣а-шуча̄рпитах̣
джаитрам̇ сянданам а̄стха̄я
гатах̣ пун̣я-джана̄лаям

Дума по дума

дхрувах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; бхра̄тр̣-вадхам – убийството на брат му; шрутва̄ – чувайки новината; копа – гняв; амарш̣а – желание за отмъщение; шуча̄ – скръб; арпитах̣ – изпълнен със; джаитрам – победоносна; сянданам – колесница; а̄стха̄я – качвайки се на; гатах̣ – отиде; пун̣я-джана-а̄лаям – към града на якш̣ите.

Превод

Щом чу вестта за убийството на брат си Уттама в Хималаите, Дхрува Маха̄ра̄джа бе обладан от скръб и от гняв. Той се качи в колесницата си и тръгна да превземе града на якш̣ите, Алака̄пурӣ.

Пояснение

Не бива да мислим, че гневът на Дхрува Маха̄ра̄джа, неговата болка и ненавистта му към враговете били несъвместими с положението му на велик предан. Погрешно е да се смята, че преданият не трябва да изпитва чувства като гняв, омраза и скръб. Дхрува Маха̄ра̄джа бил цар и когато научил за жестокото убийство на брат си, негов дълг било да отмъсти на якш̣ите от Хималаите.

Текст

гатводӣчӣм̇ дишам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарша химавад-дрон̣я̄м̇
пурӣм̇ гухяка-сан̇кула̄м

Дума по дума

гатва̄ – отправяйки се; удӣчӣм – в северна; дишам – посока; ра̄джа̄ – цар Дхрува; рудра-анучара – от последователи на Рудра (Шива); севита̄м – населен; дадарша – видя; химават – на Хималаите; дрон̣я̄м – в долината; пурӣм – град; гухяка – с призрачни създания; сан̇кула̄м – пълен.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа тръгна на север към планинската верига на Хималаите. Когато стигна до подножието на планината, той видя град, в който живееха призрачни същества, последователи на Шива.

Пояснение

От тази строфа научаваме, че якш̣ите са поклонници на Шива, от което можем да заключим, че под името якш̣и са били известни някои от днешните хималайски племена от типа на тибетските.

Текст

дадхмау шан̇кхам̇ бр̣хад-ба̄хух̣
кхам̇ дишаш ча̄нуна̄даян
йенодвигна-др̣ш̣ах̣ кш̣аттар
упадевьо 'трасан бхр̣ш̣ам

Дума по дума

дадхмау – наду; шан̇кхам – раковината; бр̣хат-ба̄хух̣ – силноръкият; кхам – небето; дишах̣ ча – и всички посоки; ануна̄даян – отеквайки; йена – заради което; удвигна-др̣ш̣ах̣ – изглеждаха обзети от силна тревога; кш̣аттах̣ – скъпи Видура; упадевях̣ – съпругите на якш̣ите; атрасан – се изплашиха; бхр̣ш̣ам – силно.

Превод

Мой скъпи Видура – продължи Маитрея, – щом наближи град Алака̄пурӣ, Дхрува Маха̄ра̄джа веднага наду раковината си, чийто звук отекна високо в небето и се разнесе по всички посоки из целия свят. Когато чуха гръмовния тътен, жените на якш̣ите се изплашиха до смърт. В очите им се четеше силна тревога.

Текст

тато ниш̣крамя балина
упадева-маха̄-бхат̣а̄х̣
асахантас тан-нина̄дам
абхипетур уда̄юдха̄х̣

Дума по дума

татах̣ – след това; ниш̣крамя – излизайки; балинах̣ – много силни; упадева – на Кувера; маха̄-бхат̣а̄х̣ – велики воини; асахантах̣ – неспособни да понесат; тат – на раковината; нина̄дам – звук; абхипетух̣ – нападнаха; уда̄юдха̄х̣ – добре въоръжени.

Превод

О, юначни Видура, великите воини на якш̣ите не можаха да понесат тръбния зов на раковината и въоръжени излязоха от града, за да нападнат Маха̄ра̄джа Дхрува.

Текст

са та̄н а̄патато вӣра
угра-дханва̄ маха̄-ратхах̣
екаикам̇ югапат сарва̄н
ахан ба̄н̣аис трибхис трибхих̣

Дума по дума

сах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; та̄н – всички тях; а̄пататах̣ – връхлитащ; вӣрах̣ – герой; угра-дханва̄ – могъщ стрелец; маха̄-ратхах̣ – който може да се сражава срещу много колесници; ека-екам – един след друг; югапат – едновременно; сарва̄н – всички; ахан – убиваше; ба̄н̣аих̣ – със стрели; трибхих̣ трибхих̣ – по три.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа, който владееше до съвършенство боя с колесници, а освен това беше изкусен стрелец, мигновено започна да покосява враговете си, като изстрелваше от своя лък по три стрели наведнъж.

Текст

те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
иш̣убхих̣ сарва ева хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄шам̇сан карма тася тат

Дума по дума

те – те; ваи – наистина; лала̄т̣а-лагнаих̣ – летящи към главите им; таих̣ – от тези; иш̣убхих̣ – стрели; сарве – всички; ева – несъмнено; хи – непременно; матва̄ – мислейки; нирастам – победени; а̄тма̄нам – те самите; а̄шам̇сан – възхвалиха; карма – действие; тася – негово; тат – това.

Превод

Когато воините на якш̣ите видяха как стрелите на Дхрува Маха̄ра̄джа летят към главите им, те разбраха, че са застрашени от голяма опасност и че поражението им е неизбежно. Но понеже бяха герои, искрено се възхитиха от Дхрува и похвалиха действията му.

Пояснение

В тази строфа силно впечатление прави бойният дух на якш̣ите. Въпреки че Дхрува Маха̄ра̄джа бил техен враг, неговото бойно умение и необикновеното му геройство ги изпълнили с възторг. Такова искрено възхищение пред могъществото на врага могат да изпитват само истинските кш̣атрии.

Текст

те 'пи ча̄мум амр̣ш̣янтах̣
па̄да-спаршам иворага̄х̣
шараир авидхян югапад
дви-гун̣ам̇ прачикӣрш̣авах̣

Дума по дума

теякш̣ите; апи – също; ча – и; амум – към Дхрува; амр̣ш̣янтах̣ – не можейки да понесат; па̄да-спаршам – да бъдат докосвани от крака; ива – като; урага̄х̣ – змии; шараих̣ – със стрели; авидхян – изстреляха; югапат – едновременно; дви-гун̣ам – два пъти повече; прачикӣрш̣авах̣ – опитвайки се да отвърнат.

Превод

Подобно на змии, които не понасят някой да ги тъпче с крака, якш̣ите не можеха да се примирят с удивителното могъщество на Маха̄ра̄джа Дхрува и всеки от тях взе да изстрелва с лъка си по шест стрели наведнъж – два пъти повече, отколкото той изстрелваше. По този начин те показаха своята храброст и силата си.

Текст

татах̣ паригха-нистрим̇шаих̣
пра̄сашӯла-парашвадхаих̣
шактй-р̣ш̣т̣ибхир бхуш̣ун̣д̣ӣбхиш
читра-ва̄джаих̣ шараир апи
абхяварш̣ан пракупита̄х̣
саратхам̇ саха-са̄ратхим
иччхантас тат пратӣкартум
аюта̄на̄м̇ трайодаша

Дума по дума

татах̣ – след това; паригха – с железни тояги; нистрим̇шаих̣ – и мечове; пра̄са-шӯла – с тризъбци; парашвадхаих̣ – с пики; шакти – с копия; р̣ш̣т̣ибхих̣ – с друг вид копия; бхуш̣ун̣д̣ӣбхих̣ – с бхуш̣ун̣д̣ӣ (вид оръжие); читра-ва̄джаих̣ – украсени с разноцветни пера; шараих̣ – със стрели; апи – също; абхяварш̣ан – те обсипаха Дхрува; пракупита̄х̣ – разгневени; са-ратхам – заедно с колесницата му; саха-са̄ратхим – заедно с колесничаря му; иччхантах̣ – желаещи; тат – подвизите на Дхрува; пратӣкартум – да противодействат; аюта̄на̄м – десет хиляди; трайодаша – тринайсет.

Превод

Войската на якш̣ите наброяваше сто и трийсет хиляди силни бойци, изгарящи от гняв и желание да сломят необикновеното могъщество на Маха̄ра̄джа Дхрува. Те обсипваха Дхрува и колесничаря му с всевъзможни стрели, украсени с пера, и с всичка сила мятаха срещу него паригхи (железни тояги), нистрим̇ши (мечове), пра̄сашӯли (тризъбци), парашвадхи (пики), шакти (копия), р̣ш̣т̣и и бхуш̣ун̣д̣ӣ.

Текст

аутта̄напа̄дих̣ са тада̄
шастра-варш̣ен̣а бхӯрин̣а̄
на ева̄др̣шята̄ччханна
а̄са̄рен̣а ятха̄ гирих̣

Дума по дума

аутта̄напа̄дих̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; сах̣ – той; тада̄ – тогава; шастра-варш̣ен̣а – дъжд от оръжия; бхӯрин̣а̄ – непрекъснат; на – не; ева – несъмнено; адр̣шята – видим; а̄ччханнах̣ – покрит; а̄са̄рен̣а – от постоянни дъждове; ятха̄ – като; гирих̣ – планина.

Превод

Оръжията, които неудържимо валяха към Дхрува Маха̄ра̄джа от всички страни, го покриха, както поройните дъждове скриват планината от погледа ни.

Пояснение

Във връзка с тази строфа Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че Дхрува Маха̄ра̄джа бил покрит целия от несекващ поток вражески стрели, но това не означавало, че е загубил битката. Сравнението с планинския връх, който става невидим зад потоците от пороен дъжд, е много уместно. Както проливните дъждове измиват тялото на планината, така несекващият дъжд от вражески стрели дал на Дхрува Маха̄ра̄джа нови сили, за да продължи да се сражава. С други думи, този стоманен дъжд окончателно отмил от него всяка неувереност, която можела да му попречи в битката.

Текст

ха̄ха̄-ка̄рас тадаива̄сӣт
сиддха̄на̄м̇ диви пашята̄м
хато 'ям̇ ма̄навах̣ сӯрьо
магнах̣ пун̣я-джана̄рн̣аве

Дума по дума

ха̄ха̄-ка̄рах̣ – възглас на разочарование; тада̄ – тогава; ева – несъмнено; а̄сӣт – се появи; сиддха̄на̄м – на жителите на Сиддхалока; диви – в небесата; пашята̄м – които наблюдаваха сражението; хатах̣ – убит; аям – този; ма̄навах̣ – внук на Ману; сӯрях̣ – слънце; магнах̣ – залязло; пун̣я-джана – от якш̣и; арн̣аве – в океана.

Превод

Всички сиддхи, жители на висшите планети, следяха битката от небесата и щом видяха, че върху Дхрува Маха̄ра̄джа се изсипва неудържим порой от вражески стрели, нададоха отчаян вик: „Дхрува, внукът на Ману, си отива! Той бе като слънцето, ала сега залезе в този безброден океан от якш̣и!“.

Пояснение

В дадената строфа трябва да обърнем внимание на думата ма̄нава, чието основно значение е „човешко същество“. С нея тук е назован Дхрува Маха̄ра̄джа. Но Дхрува не е единственият потомък на Ману; Ману е родоначалник на цялото човечество. Той е законодателят, провъзгласил законите на ведическата цивилизация. Дори и днес индусите се подчиняват на каноните и нормите, оставени от него. Следователно всички хора по света са ма̄нава, или наследници на Ману, но Дхрува Маха̄ра̄джа е особено известен като ма̄нава, защото е велик предан.

Жителите на планетата Сиддхалока, които могат да летят в пространството без самолети, били загрижени за успеха на Дхрува Маха̄ра̄джа на бойното поле. Във връзка с това Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ коментира, че освен покровителството на Върховния Бог, преданият има помощта и подкрепата на всички полубогове и дори обикновените хора се тревожат за неговата сигурност и безопасност. Заслужава внимание и сравнението, което сиддхите направили, като нарекли Дхрува Маха̄ра̄джа слънце, залязващо в океана от якш̣и. Когато слънцето залязва зад хоризонта, ни се струва, че то потъва в океана, ала всъщност слънцето е вън от опасност. По същия начин Дхрува бил вън от опасност, макар че потънал сред океана от якш̣и. Както всяка сутрин слънцето отново изгрява, така Дхрува Маха̄ра̄джа непременно щял да победи в това тежко сражение, въпреки че сега изглеждал безпомощен – в края на краищата, водела се истинска битка, а всяка битка е изпълнена с обрати и изненади.

Текст

надатсу я̄тудха̄неш̣у
джая-ка̄шиш̣в атхо мр̣дхе
удатиш̣т̣хад ратхас тася
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣

Дума по дума

надатсу – както викаха; я̄тудха̄неш̣у – призрачните якш̣и; джая-ка̄шиш̣у – оповестявайки победата си; атхо – тогава; мр̣дхе – в сражението; удатиш̣т̣хат – се появи; ратхах̣ – колесницата; тася – на Дхрува Маха̄ра̄джа; нӣха̄ра̄т – от мъглата; ива – като; бха̄скарах̣ – слънцето.

Превод

Спечелили една схватка, якш̣ите вече викаха, че са удържали победа над Дхрува Маха̄ра̄джа. Ала неочаквано пред тях се появи колесницата му, която грееше като слънцето, ненадейно изплувало от мъглата.

Пояснение

В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа е сравнен със слънцето, а многобройното войнство на якш̣ите – с гъста мъгла. Мъглата е безпомощна пред слънцето. Понякога тя сякаш го скрива, но в действителност слънцето не може да бъде покрито от нищо. Облаците могат да възпрепятстват нашето зрение, но не и да покрият слънцето. Използваното сравнение подчертава величието на Дхрува Маха̄ра̄джа, което остава непомрачено във всички обстоятелства.

Текст

дханур виспхӯрджаян дивям̇
двиш̣ата̄м̇ кхедам удвахан
астраугхам̇ вядхамад ба̄н̣аир
гхана̄нӣкам ива̄нилах̣

Дума по дума

дханух̣ – неговият лък; виспхӯрджаян – звънтящ; дивям – необикновен; двиш̣ата̄м – у враговете; кхедам – болка; удвахан – предизвиквайки; астра-огхам – различни видове оръжия; вядхамат – той разпръсна; ба̄н̣аих̣ – със стрелите си; гхана – от облаци; анӣкам – редица; ива – като; анилах̣ – вятърът.

Превод

Звънтящите звуци на лъка и свистенето на стрелите на Дхрува Маха̄ра̄джа караха сърцата на враговете му да изтръпват. Ураганът от стрели, които Дхрува неуморно изпращаше, разбиваше на парчета оръжията на якш̣ите, както мощният вятър разпръсва облаците в небето.

Текст

тася те ча̄па-нирмукта̄
бхиттва̄ варма̄н̣и ракш̣аса̄м
ка̄я̄н а̄вивишус тигма̄
гирӣн ашанайо ятха̄

Дума по дума

тася – на Дхрува; те – тези стрели; ча̄па – от лъка; нирмукта̄х̣ – изстреляни; бхиттва̄ – пронизали; варма̄н̣и – щитове; ракш̣аса̄м – на демоните; ка̄я̄н – тела; а̄вивишух̣ – проникнаха; тигма̄х̣ – остри; гирӣн – планини; ашанаях̣ – мълнии; ятха̄ – като.

Превод

Острите стрели, които Дхрува Маха̄ра̄джа изпращаше с лъка си, пронизваха щитовете и телата на враговете му и бяха досущ като мълниите, с които владетелят на небесата разломява огромните тела на планините.

Текст

бхаллаих̣ сан̃чхидяма̄на̄на̄м̇
широбхиш ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валая-валгубхих̣
ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
уш̣н̣ӣ
ш̣аиш ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣

Дума по дума

бхаллаих̣ – от стрелите му; сан̃чхидяма̄на̄на̄м – покосените якш̣и; широбхих̣ – глави; ча̄ру – красиви; кун̣д̣алаих̣ – обици; ӯрубхих̣ – бедра; хема-та̄ла̄бхаих̣ – като златни палми; дорбхих̣ – ръце; валая-валгубхих̣ – красиви гривни; ха̄ра – гирлянди; кейӯра – гривни над лактите; мукут̣аих̣ – шлемове; уш̣н̣ӣш̣аих̣ – с тюрбани; ча – също; маха̄-дханаих̣ – много ценни; а̄стр̣та̄х̣ – покрито; та̄х̣ – тези; ран̣а-бхувах̣ – бойното поле; реджух̣ – блестяха; вӣра – на героите; манах̣-хара̄х̣ – смущаваха ума.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: Скъпи Видура, якш̣ите, които бяха покосени от стрелите на Дхрува Маха̄ра̄джа, носеха на главите си тюрбани и красиви обици. Нозете им бяха стройни като златни палми, на китките, а също и над лактите им блестяха златни гривни, а главите им бяха увенчани с прекрасни шлемове, отрупани със злато. Яркият блясък на тези скъпоценности, пръснати по бойното поле, бе толкова привличащ, че можеше да всее смут в ума дори на най-великия герой.

Пояснение

По всичко личи, че в древността воините отивали на бой пременени и окичени със златни украшения, с тюрбани и шлемове на главите си, а победителите в битката получавали като трофей накитите на загиналите. Златните доспехи, бижутата и скъпоценностите на мъртвите воини били голямо изкушение за победителите.

Текст

хата̄вашиш̣т̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракш̣о-ган̣а̄х̣ кш̣атрия-варя-са̄якаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄ваява̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива

Дума по дума

хата-авашиш̣т̣а̄х̣ – оцелелите воини; итаре – другите; ран̣а-аджира̄т – от бойното поле; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣якш̣ите; кш̣атрия-варя – на най-великите кш̣атрии, или воини; са̄якаих̣ – от стрелите; пра̄ях̣ – главно; вивр̣кн̣а – разкъсани на парчета; аваява̄х̣ – крайниците им; видудрувух̣ – се разбягаха; мр̣гендра – от лъв; викрӣд̣ита – победени; йӯтхапа̄х̣ – слонове; ива – като.

Превод

Оцелелите якш̣и, които някак си бяха успели да избегнат смъртта, бяха потънали в рани и осакатени от стрелите на великия воин Дхрува Маха̄ра̄джа. Те се разбягаха във всички посоки като слонове, победени от лъв.

Текст

апашяма̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кш̣анн апи на̄вишад двиш̣а̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣрш̣итам̇ джанах̣

Дума по дума

апашяма̄нах̣ – не виждайки; сах̣ – Дхрува; тада̄ – тогава; а̄тата̄йинам – въоръжени противникови воини; маха̄-мр̣дхе – на великото бойно поле; кан̃чана – някой; ма̄нава-уттамах̣ – най-съвършеното човешко създание; пурӣм – града; дидр̣кш̣ан – искайки да разгледа; апи – въпреки; на а̄вишат – не влезе; двиш̣а̄м – на враговете; на – не; ма̄йина̄м – на мистиците; веда – знае; чикӣрш̣итам – замислите; джанах̣ – никой.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа, най-съвършеният сред човешките същества, огледа огромното бойно поле и се убеди, че не е останал нито един вражески воин, който да е способен да носи оръжие. Тогава му се прииска да влезе и да разгледа град Алака̄пурӣ, ала си помисли: „Никой не е в състояние да предугади кроежите на мистиците якш̣и“.

Текст

ити брувам̇ш читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
яттах̣ пареш̣а̄м̇ пратийога-шан̇китах̣
шушра̄ва шабдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикш̣у раджо 'нвадр̣шята

Дума по дума

ити – така; бруван – разговарящ; читра-ратхах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа, чиято колесница бе много красива; сва-са̄ратхим – с колесничаря си; яттах̣ – бидейки нащрек; пареш̣а̄м – от враговете; пратийога – противодействие; шан̇китах̣ – предчувствайки; шушра̄ва – чу; шабдам – звук; джаладхех̣ – от океана; ива – сякаш; ӣритам – проехтя; набхасватах̣ – от вятъра; дикш̣у – във всички посоки; раджах̣ – прах; ану – тогава; адр̣шята – видя.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа предчувстваше, че мистичните му врагове готвят нещо и както разговаряше с колесничаря си, изведнъж чу страховит тътен, сякаш наблизо бе океанът, и видя, че в небето се извива чудовищна пясъчна буря, която настъпва към тях от всички посоки.

Текст

кш̣ан̣ена̄ччха̄дитам̇ вьома
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикш̣у
тра̄саят-станайитнуна̄

Дума по дума

кш̣ан̣ена – в миг; а̄ччха̄дитам – бе покрито; вьома – небето; гхана – плътни облаци; анӣкена – купища; сарватах̣ – навсякъде; виспхурат – бляскави; тад̣ита̄ – мълнии; дикш̣у – във всички посоки; тра̄саят – заплашителни; станайитнуна̄ – гръмотевици.

Превод

В един миг целият небосвод се покри с плътни облаци и се разнесе оглушителен гръм. В небето засвяткаха мълнии и започна да се излива пороен дъжд.

Текст

вавр̣ш̣ӯ рудхираугха̄ср̣к-
пӯя-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д ася
кабандха̄нй аграто 'нагха

Дума по дума

вавр̣шух̣ – изливаше се; рудхира – кръв; огха – потоп; аср̣к – слуз; пӯя – гной; вит̣ – изпражнения; мӯтра – урина; медасах̣ – и костен мозък; нипетух̣ – започнаха да падат; гагана̄т – от небето; ася – на Дхрува; кабандха̄ни – човешки трупове; агратах̣ – пред; анагха – о, безгрешни Видура.

Превод

О, безгрешни Видура, ала вместо дъжд, от небесата се изливаха потоци от кръв, слуз, гной, изпражнения, урина и костен мозък. Пред очите на Дхрува Маха̄ра̄джа на земята падаха цели човешки трупове.

Текст

татах̣ кхе 'др̣шята гирир
нипетух̣ сарвато-дишам
гада̄-паригха-нистрим̇ша-
мусала̄х̣ са̄шма-варш̣ин̣ах̣

Дума по дума

татах̣ – след това; кхе – в небето; адр̣шята – се виждаше; гирих̣ – планина; нипетух̣ – падаха; сарватах̣-дишам – от всички страни; гада̄ – боздугани; паригха – железни тояги; нистрим̇ша – мечове; мусала̄х̣ – жезли; са-ашма – големи каменни късове; варш̣ин̣ах̣ – с дъжд от.

Превод

След това в облаците се появи огромна планина и заваля едра градушка. Заедно с ледените парчета от небето валяха пики, боздугани, мечове, железни тояги и огромни каменни късове.

Текст

ахайо 'шани-них̣шва̄са̄
ваманто 'гним̇ руш̣а̄кш̣ибхих̣
абхядха̄ван гаджа̄ матта̄х̣
сим̇ха-вя̄гхра̄ш ча йӯтхашах̣

Дума по дума

ахаях̣ – змии; ашани – мълнии; них̣шва̄са̄х̣ – дишащи; вамантах̣ – бълващи; агним – огън; руш̣а̄-акш̣ибхих̣ – с гневни очи; абхядха̄ван – настъпваха; гаджа̄х̣ – слонове; матта̄х̣ – побеснели; сим̇ха – лъвове; вя̄гхра̄х̣ – тигри; ча – също; йӯтхашах̣ – на групи.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа видя безброй змии, които бяха впили в него зловещ поглед и бълваха огън. Заедно с цели стада побеснели слонове, лъвове и тигри те настъпваха към Дхрува, за да го погълнат.

Текст

самудра ӯрмибхир бхӣмах̣
пла̄ваян сарвато бхувам
а̄саса̄да маха̄-хра̄дах̣
калпа̄нта ива бхӣш̣ан̣ах̣

Дума по дума

самудрах̣ – морето; ӯрмибхих̣ – с вълни; бхӣмах̣ – бушуващи; пла̄ваян – заливаха; сарватах̣ – във всички посоки; бхувам – земята; а̄саса̄да – прииждаха; маха̄-хра̄дах̣ – със силен рев; калпа-анте – (разрушението) в края на всяка калпа; ива – като; бхӣш̣ан̣ах̣ – страшни.

Превод

След това отвсякъде заприиждаха гигантски пенести вълни, които се разбиваха със страшен грохот, сякаш бе настъпило унищожението на света.

Текст

евам̇-видха̄нй анека̄ни
тра̄сана̄нй аманасвина̄м
саср̣джус тигма-гатая
а̄суря̄ ма̄яя̄сура̄х̣

Дума по дума

евам-видха̄ни – такива (явления); анека̄ни – най-различни; тра̄сана̄ни – страшни; аманасвина̄м – за невежите; саср̣джух̣ – създадоха; тигма-гатаях̣ – жестоки по природа; а̄суря̄ – демонични; ма̄яя̄ – с илюзия; асура̄х̣ – демоните.

Превод

Демоничните якш̣и по природа са неимоверно жестоки и с тъмните си магични сили могат да създадат странни образи, които карат невежите да замръзват от ужас.

Текст

дхруве праюкта̄м асураис
та̄м̇ ма̄я̄м атидустара̄м
нишамя тася мунаях̣
шам а̄шам̇сан сама̄гата̄х̣

Дума по дума

дхруве – срещу Дхрува; праюкта̄м – извършена; асураих̣ – от демоните; та̄м – тази; ма̄я̄м – мистична сила; ати-дустара̄м – много опасна; нишамя – като чуха; тася – неговия; мунаях̣ – великите мъдреци; шам – късмет; а̄шам̇сан – за да окуражат; сама̄гата̄х̣ – се събраха.

Превод

Когато великите мъдреци чуха, че Дхрува Маха̄ра̄джа се е поддал на илюзията, предизвикана от магичните сили на демоните, те начаса се събраха, за да го окуражат с благословиите си.

Текст

муная ӯчух̣
аутта̄напа̄да бхагава̄м̇с тава ша̄рн̇гадханва̄
девах̣ кш̣ин̣отв аваната̄рти-харо випакш̣а̄н
ян-на̄мадхеям абхидха̄я нишамя ча̄ддха̄
локо 'н̃джаса̄ тарати дустарам ан̇га мр̣тюм

Дума по дума

мунаях̣ ӯчух̣ – мъдреците казаха; аутта̄напа̄да – о, сине на цар Утта̄напа̄да; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; тава – твои; ша̄рн̇га-дханва̄ – този, който носи лъка на име Ша̄рн̇га; девах̣ – Богът; кш̣ин̣оту – дано да убие; аваната – на отдалата се душа; а̄рти – страданията; харах̣ – който разсейва; випакш̣а̄н – врагове; ят – чието; на̄мадхеям – свято име; абхидха̄я – произнасяйки; нишамя – слушайки; ча – също; аддха̄ – веднага; локах̣ – хора; ан̃джаса̄ – напълно; тарати – надмогват; дустарам – непобедимата; ан̇га – о, Дхрува; мр̣тюм – смърт.

Превод

О, Дхрува, сине на цар Утта̄напа̄да – в един глас възкликнаха мъдреците, – нека Върховният Бог Ша̄рн̇гадханва̄, който освобождава преданите си от всички страдания, да унищожи страшните ти врагове! Святото име на Бога е равно по могъщество на самия Бог и просто като го повтарят и слушат, хората побеждават непреодолимата смърт. Така преданият намира спасение.

Пояснение

Великите р̣ш̣и отишли при Дхрува Маха̄ра̄джа, когато той бил напълно смутен от магичните образи, създадени от якш̣ите. Преданият винаги е закрилян от Върховната Божествена Личност. По внушение на Бога мъдреците дошли, за да окуражат Дхрува и да го уверят, че не го застрашава опасност, защото той е изцяло отдаден на Бога. Ако в мига на смъртта си по милостта на Бога преданият произнася святото му име – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, – с помощта на тази маха̄-мантра той мигновено прекосява огромния океан на материалния свят и влиза в духовното царство. Такъв предан никога не е принуден отново да се връща в материалния свят като пленник в кръговрата на раждането и смъртта. Щом човек може да преодолее океана на смъртта просто като повтаря святото име на Бога, нямало съмнение, че Дхрува Маха̄ра̄джа ще успее да надмогне илюзорното магично изкуство на якш̣ите, което за кратко време покорило съзнанието му.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към десета глава от Четвърта Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Дхрува Маха̄ра̄джа се сражава с якш̣ите“.