Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.21

अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
апашяма̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кш̣анн апи на̄вишад двиш̣а̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣрш̣итам̇ джанах̣

Дума по дума

апашяма̄нах̣не виждайки; сах̣Дхрува; тада̄тогава; а̄тата̄йинамвъоръжени противникови воини; маха̄-мр̣дхена великото бойно поле; кан̃чананякой; ма̄нава-уттамах̣най-съвършеното човешко създание; пурӣмграда; дидр̣кш̣анискайки да разгледа; апивъпреки; на а̄вишатне влезе; двиш̣а̄мна враговете; нане; ма̄йина̄мна мистиците; ведазнае; чикӣрш̣итамзамислите; джанах̣никой.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа, най-съвършеният сред човешките същества, огледа огромното бойно поле и се убеди, че не е останал нито един вражески воин, който да е способен да носи оръжие. Тогава му се прииска да влезе и да разгледа град Алака̄пурӣ, ала си помисли: „Никой не е в състояние да предугади кроежите на мистиците якш̣и“.