Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.21
Деванагари
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
Стих
апашяма̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кш̣анн апи на̄вишад двиш̣а̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣрш̣итам̇ джанах̣
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кш̣анн апи на̄вишад двиш̣а̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣрш̣итам̇ джанах̣
Дума по дума
апашяма̄нах̣ — не виждайки; сах̣ — Дхрува; тада̄ — тогава; а̄тата̄йинам — въоръжени противникови воини; маха̄-мр̣дхе — на великото бойно поле; кан̃чана — някой; ма̄нава-уттамах̣ — най-съвършеното човешко създание; пурӣм — града; дидр̣кш̣ан — искайки да разгледа; апи — въпреки; на а̄вишат — не влезе; двиш̣а̄м — на враговете; на — не; ма̄йина̄м — на мистиците; веда — знае; чикӣрш̣итам — замислите; джанах̣ — никой.
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа, най-съвършеният сред човешките същества, огледа огромното бойно поле и се убеди, че не е останал нито един вражески воин, който да е способен да носи оръжие. Тогава му се прииска да влезе и да разгледа град Алака̄пурӣ, ала си помисли: „Никой не е в състояние да предугади кроежите на мистиците якш̣и“.