Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
хата̄вашиш̣т̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракш̣о-ган̣а̄х̣ кш̣атрия-варя-са̄якаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄ваява̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива

Дума по дума

хата-авашиш̣т̣а̄х̣оцелелите воини; итаредругите; ран̣а-аджира̄тот бойното поле; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣якш̣ите; кш̣атрия-варяна най-великите кш̣атрии, или воини; са̄якаих̣от стрелите; пра̄ях̣главно; вивр̣кн̣аразкъсани на парчета; аваява̄х̣крайниците им; видудрувух̣се разбягаха; мр̣гендраот лъв; викрӣд̣итапобедени; йӯтхапа̄х̣слонове; ивакато.

Превод

Оцелелите якш̣и, които някак си бяха успели да избегнат смъртта, бяха потънали в рани и осакатени от стрелите на великия воин Дхрува Маха̄ра̄джа. Те се разбягаха във всички посоки като слонове, победени от лъв.