Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.20
Деванагари
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
Стих
хата̄вашиш̣т̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракш̣о-ган̣а̄х̣ кш̣атрия-варя-са̄якаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄ваява̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
ракш̣о-ган̣а̄х̣ кш̣атрия-варя-са̄якаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄ваява̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
Дума по дума
хата-авашиш̣т̣а̄х̣ — оцелелите воини; итаре — другите; ран̣а-аджира̄т — от бойното поле; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣ — якш̣ите; кш̣атрия-варя — на най-великите кш̣атрии, или воини; са̄якаих̣ — от стрелите; пра̄ях̣ — главно; вивр̣кн̣а — разкъсани на парчета; аваява̄х̣ — крайниците им; видудрувух̣ — се разбягаха; мр̣гендра — от лъв; викрӣд̣ита — победени; йӯтхапа̄х̣ — слонове; ива — като.
Превод
Оцелелите якш̣и, които някак си бяха успели да избегнат смъртта, бяха потънали в рани и осакатени от стрелите на великия воин Дхрува Маха̄ра̄джа. Те се разбягаха във всички посоки като слонове, победени от лъв.