Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.18-19
Деванагари
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
Стих
бхаллаих̣ сан̃чхидяма̄на̄на̄м̇
широбхиш ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валая-валгубхих̣
широбхиш ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валая-валгубхих̣
ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
уш̣н̣ӣш̣аиш ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣
уш̣н̣ӣш̣аиш ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣
Дума по дума
бхаллаих̣ — от стрелите му; сан̃чхидяма̄на̄на̄м — покосените якш̣и; широбхих̣ — глави; ча̄ру — красиви; кун̣д̣алаих̣ — обици; ӯрубхих̣ — бедра; хема-та̄ла̄бхаих̣ — като златни палми; дорбхих̣ — ръце; валая-валгубхих̣ — красиви гривни; ха̄ра — гирлянди; кейӯра — гривни над лактите; мукут̣аих̣ — шлемове; уш̣н̣ӣш̣аих̣ — с тюрбани; ча — също; маха̄-дханаих̣ — много ценни; а̄стр̣та̄х̣ — покрито; та̄х̣ — тези; ран̣а-бхувах̣ — бойното поле; реджух̣ — блестяха; вӣра — на героите; манах̣-хара̄х̣ — смущаваха ума.
Превод
Мъдрецът Маитрея продължи: Скъпи Видура, якш̣ите, които бяха покосени от стрелите на Дхрува Маха̄ра̄джа, носеха на главите си тюрбани и красиви обици. Нозете им бяха стройни като златни палми, на китките, а също и над лактите им блестяха златни гривни, а главите им бяха увенчани с прекрасни шлемове, отрупани със злато. Яркият блясък на тези скъпоценности, пръснати по бойното поле, бе толкова привличащ, че можеше да всее смут в ума дори на най-великия герой.
Пояснение
По всичко личи, че в древността воините отивали на бой пременени и окичени със златни украшения, с тюрбани и шлемове на главите си, а победителите в битката получавали като трофей накитите на загиналите. Златните доспехи, бижутата и скъпоценностите на мъртвите воини били голямо изкушение за победителите.