Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.22
Деванагари
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
Стих
ити брувам̇ш читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
яттах̣ пареш̣а̄м̇ пратийога-шан̇китах̣
шушра̄ва шабдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикш̣у раджо 'нвадр̣шята
яттах̣ пареш̣а̄м̇ пратийога-шан̇китах̣
шушра̄ва шабдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикш̣у раджо 'нвадр̣шята
Дума по дума
ити — така; бруван — разговарящ; читра-ратхах̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа, чиято колесница бе много красива; сва-са̄ратхим — с колесничаря си; яттах̣ — бидейки нащрек; пареш̣а̄м — от враговете; пратийога — противодействие; шан̇китах̣ — предчувствайки; шушра̄ва — чу; шабдам — звук; джаладхех̣ — от океана; ива — сякаш; ӣритам — проехтя; набхасватах̣ — от вятъра; дикш̣у — във всички посоки; раджах̣ — прах; ану — тогава; адр̣шята — видя.
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа предчувстваше, че мистичните му врагове готвят нещо и както разговаряше с колесничаря си, изведнъж чу страховит тътен, сякаш наблизо бе океанът, и видя, че в небето се извива чудовищна пясъчна буря, която настъпва към тях от всички посоки.