Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.22

इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
ити брувам̇ш читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
яттах̣ пареш̣а̄м̇ пратийога-шан̇китах̣
шушра̄ва шабдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикш̣у раджо 'нвадр̣шята

Дума по дума

ититака; бруванразговарящ; читра-ратхах̣Дхрува Маха̄ра̄джа, чиято колесница бе много красива; сва-са̄ратхимс колесничаря си; яттах̣бидейки нащрек; пареш̣а̄мот враговете; пратийогапротиводействие; шан̇китах̣предчувствайки; шушра̄вачу; шабдамзвук; джаладхех̣от океана; ивасякаш; ӣритампроехтя; набхасватах̣от вятъра; дикш̣увъв всички посоки; раджах̣прах; анутогава; адр̣шятавидя.

Превод

Дхрува Маха̄ра̄джа предчувстваше, че мистичните му врагове готвят нещо и както разговаряше с колесничаря си, изведнъж чу страховит тътен, сякаш наблизо бе океанът, и видя, че в небето се извива чудовищна пясъчна буря, която настъпва към тях от всички посоки.