Шрӣмад Бха̄гаватам 4.10.13
Деванагари
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
Стих
аутта̄напа̄дих̣ са тада̄
шастра-варш̣ен̣а бхӯрин̣а̄
на ева̄др̣шята̄ччханна
а̄са̄рен̣а ятха̄ гирих̣
шастра-варш̣ен̣а бхӯрин̣а̄
на ева̄др̣шята̄ччханна
а̄са̄рен̣а ятха̄ гирих̣
Дума по дума
аутта̄напа̄дих̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа; сах̣ — той; тада̄ — тогава; шастра-варш̣ен̣а — дъжд от оръжия; бхӯрин̣а̄ — непрекъснат; на — не; ева — несъмнено; адр̣шята — видим; а̄ччханнах̣ — покрит; а̄са̄рен̣а — от постоянни дъждове; ятха̄ — като; гирих̣ — планина.
Превод
Оръжията, които неудържимо валяха към Дхрува Маха̄ра̄джа от всички страни, го покриха, както поройните дъждове скриват планината от погледа ни.
Пояснение
Във връзка с тази строфа Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че Дхрува Маха̄ра̄джа бил покрит целия от несекващ поток вражески стрели, но това не означавало, че е загубил битката. Сравнението с планинския връх, който става невидим зад потоците от пороен дъжд, е много уместно. Както проливните дъждове измиват тялото на планината, така несекващият дъжд от вражески стрели дал на Дхрува Маха̄ра̄джа нови сили, за да продължи да се сражава. С други думи, този стоманен дъжд окончателно отмил от него всяка неувереност, която можела да му попречи в битката.