Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.64
Деванагари
वाप्यो वैदूर्यसोपाना: पद्मोत्पलकुमुद्वती: । हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसै: ॥ ६४ ॥
Стих
ва̄пьо ваидӯря-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джуш̣т̣а̄ш чакра̄хва-са̄расаих̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джуш̣т̣а̄ш чакра̄хва-са̄расаих̣
Дума по дума
ва̄пях̣ — езера; ваидӯря — изумруди; сопа̄на̄х̣ — със стълби; падма — лотоси; утпала — сини лотоси; кумут-ватӣх̣ — пълни с лилии; хам̇са — лебеди; ка̄ран̣д̣ава — и патици; кулаих̣ — с ята от; джуш̣т̣а̄х̣ — обитавани; чакра̄хва — от чакрава̄ки (гъски); са̄расаих̣ — и от жерави.
Превод
Изумрудени стълби водеха до езерата, в които растяха разноцветни лотоси и лилии и плуваха лебеди, ка̄ран̣д̣ави, чакрава̄ки, жерави и други редки видове птици.
Пояснение
От тази строфа научаваме, че освен градините, в които растели различни дървета, около двореца имало и малки изкуствени езера, пълни с разноцветни лотоси и лилии. До езерата се слизало по стълби, направени от изумруди и други скъпоценни камъни. Край живописните градински беседки се виждали редки птици – лебеди, чакрава̄ки, ка̄ран̣д̣ави и жерави. Подобни птици никога не се заселват в мръсни места, свърталища на гарги. От това описание става ясно колко чиста и здравословна била атмосферата в престолния град.