Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.58-59
Деванагари
ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
Стих
дхрува̄я патхи др̣ш̣т̣а̄я
татра татра пура-стриях̣
сиддха̄ртха̄кш̣ата-дадхй-амбу-
дӯрва̄-пуш̣па-пхала̄ни ча
татра татра пура-стриях̣
сиддха̄ртха̄кш̣ата-дадхй-амбу-
дӯрва̄-пуш̣па-пхала̄ни ча
упаджахрух̣ праюн̃джа̄на̄
ва̄тсаля̄д а̄шиш̣ах̣ сатӣх̣
шр̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄вишад бхаванам̇ питух̣
ва̄тсаля̄д а̄шиш̣ах̣ сатӣх̣
шр̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄вишад бхаванам̇ питух̣
Дума по дума
дхрува̄я — върху Дхрува; патхи — по пътя; др̣ш̣т̣а̄я — виждани; татра татра — тук-там; пура-стриях̣ — омъжени жени; сиддха̄ртха — бели синапени зърна; акш̣ата — ечемик; дадхи — кисело мляко; амбу — вода; дӯрва̄ — млада трева; пуш̣па — цветя; пхала̄ни — плодове; ча — също; упаджахрух̣ — хвърляха; праюн̃джа̄на̄х̣ — произнасяйки; ва̄тсаля̄т — от обич; а̄шиш̣ах̣ — благословии; сатӣх̣ — благочестивите жени; шр̣н̣ван — като слушаше; тат — техните; валгу — много приятни; гӣта̄ни — песни; пра̄вишат — той влезе; бхаванам — в двореца; питух̣ — на баща си.
Превод
Докато Дхрува Маха̄ра̄джа минаваше през града, достойните жени от близките домове излизаха и се трупаха от двете страни на пътя, за да го погледат. Изпълнени с майчинска нежност, те го благославяха, като го посипваха с бели синапени семена, ечемик, млада трева, плодове и цветя и го пръскаха с вода и кисело мляко. Така под звуците на ласкавите им песни Дхрува Маха̄ра̄джа влезе в бащиния си дворец.