Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.54
Деванагари
तत्र तत्रोपसंक्लृप्तैर्लसन्मकरतोरणै: । सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतैश्च तद्विधै: ॥ ५४ ॥
Стих
татра татропасан̇кл̣птаир
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш ча тад-видхаих̣
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш ча тад-видхаих̣
Дума по дума
татра татра — тук и там; упасан̇кл̣птаих̣ — издигнати; ласат — блестящи; макара — с формата на акула; торан̣аих̣ — арки; са-вр̣ндаих̣ — с плодове и цветове; кадалӣ — на бананови дървета; стамбхаих̣ — със стволове; пӯга-потаих̣ — с млади бетелови палми; ча — също; тат-видхаих̣ — от този вид.
Превод
Целият град бе украсен с бананови дървета, отрупани с плодове и цветове, тук-там се виждаха бетелови палми с разкошни листа и клони. По улиците бяха издигнати арки, които по форма приличаха на акули.
Пояснение
От най-дълбока древност по време на празнични церемонии хората в Индия украсяват домовете си със зелени листа, с кокосови и бетелови палми, с бананови дървета, плодове и цветя. Цар Утта̄напа̄да устроил богато посрещане на своя велик син Дхрува Маха̄ра̄джа и всички хора въодушевено взели участие в празника.