Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.39-40
Деванагари
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
Стих
сад-ашвам̇ ратхам а̄рухя
ка̄ртасвара-париш̣кр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш ча
парясто 'ма̄тя-бандхубхих̣
ка̄ртасвара-париш̣кр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш ча
парясто 'ма̄тя-бандхубхих̣
шан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхош̣ен̣а вен̣убхих̣
нишчакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкш̣ан̣отсуках̣
брахма-гхош̣ен̣а вен̣убхих̣
нишчакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкш̣ан̣отсуках̣
Дума по дума
сат-ашвам — теглена от прекрасни коне; ратхам — в колесница; а̄рухя — качвайки се; ка̄ртасвара-париш̣кр̣там — украсена със златен филигран; бра̄хман̣аих̣ — с бра̄хман̣и; кула-вр̣ддхаих̣ — със старшите членове на рода; ча — също; парястах̣ — заобиколен; ама̄тя — от съветници и министри; бандхубхих̣ — и приятели; шан̇кха — на раковините; дундубхи — и литаврите; на̄дена — със звука; брахма-гхош̣ен̣а — от пеенето на ведически мантри; вен̣убхих̣ — от флейти; нишчакра̄ма — той излезе; пура̄т — от града; тӯрн̣ам — много бързо; а̄тма-джа — син; абхӣкш̣ан̣а — да види; утсуках̣ — изгарящ от нетърпение.
Превод
Тогава цар Утта̄напа̄да, който изгаряше от нетърпение отново да види лицето на изгубения си син, се качи в колесница, теглена от превъзходни коне и украсена със златен филигран. Придружаван от множество учени бра̄хман̣и, от всички старши членове на рода, от придворни, министри и близки приятели, той веднага се отправи към градските порти. Цялото шествие бе съпровождано от празнични звуци на раковини, литаври, флейти и ведически химни, които предвещаваха щастие и успех.