Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.42-43
Деванагари
तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥
Стих
там̇ др̣ш̣т̣вопавана̄бхя̄ша
а̄я̄нтам̇ тараса̄ ратха̄т
аварухя нр̣пас тӯрн̣ам
а̄са̄дя према-вихвалах̣
а̄я̄нтам̇ тараса̄ ратха̄т
аварухя нр̣пас тӯрн̣ам
а̄са̄дя према-вихвалах̣
париребхе 'н̇гаджам̇ дорбхя̄м̇
дӣргхоткан̣т̣ха-мана̄х̣ швасан
виш̣ваксена̄н̇гхри-сам̇спарша-
хата̄шеш̣а̄гха-бандханам
дӣргхоткан̣т̣ха-мана̄х̣ швасан
виш̣ваксена̄н̇гхри-сам̇спарша-
хата̄шеш̣а̄гха-бандханам
Дума по дума
там — него (Дхрува Маха̄ра̄джа); др̣ш̣т̣ва̄ — видял; упавана — малката гора; абхя̄ше — близо; а̄я̄нтам — връщайки се; тараса̄ — с голяма бързина; ратха̄т — от колесницата; аварухя — слезе; нр̣пах̣ — царят; тӯрн̣ам — веднага; а̄са̄дя — приближавайки се; према — с любов; вихвалах̣ — изпълнен; париребхе — прегърна; ан̇га-джам — сина си; дорбхя̄м — с ръцете си; дӣргха — дълго време; уткан̣т̣ха — неспокоен; мана̄х̣ — царят, чийто ум; швасан — дишайки тежко; виш̣ваксена — на Бога; ан̇гхри — от лотосовите нозе; сам̇спарша — докоснат; хата — бяха унищожени; ашеш̣а — безкрайни; агха — материални замърсявания; бандханам — чиито окови.
Превод
Когато наближи покрайнините на близката горичка, цар Утта̄напа̄да видя Дхрува Маха̄ра̄джа и бързо слезе от колесницата си. Дълго време той бе чакал сина си и се бе тревожил за него и сега, изпълнен с любов и нежност, се спусна към изгубеното си момче да го прегърне. Дишайки тежко от обзелото го вълнение, царят притисна Дхрува в прегръдките си. Но Дхрува Маха̄ра̄джа вече не беше същият. Докосването до лотосовите нозе на Върховната Божествена личност го бе осветило и пречистило от всички материални замърсявания.