Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.22

प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: ।
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇шраях̣
ш̣ат̣-трим̇шад-варш̣а-са̄хасрам̇
ракш̣ита̄вя̄хатендриях̣

Дума по дума

прастхитеслед заминаването; туно; ванамв гората; питра̄на твоя баща; даттва̄давайки; га̄мцелия свят; дхарма-сам̇шраях̣под покровителството на благочестивостта; ш̣ат̣-трим̇шаттрийсет и шест; варш̣агодини; са̄хасрамхиляда; ракш̣ита̄ще управляваш; авя̄хатабез загуба; индриях̣могъществото на сетивата.

Превод

Когато баща ти се оттегли в гората и предостави на тебе управлението на царството, ти ще царуваш над целия свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, но сетивата ти ще запазят сегашната си сила и младост. Ти никога няма да остарееш.

Пояснение

В Сатя юга хората живеели средно по сто хиляди години, затова било напълно възможно Дхрува Маха̄ра̄джа да управлява света в продължение на трийсет и шест хиляди години.