Шрӣмад Бха̄гаватам 4.9.22
Деванагари
प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: ।
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
Стих
прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇шраях̣
ш̣ат̣-трим̇шад-варш̣а-са̄хасрам̇
ракш̣ита̄вя̄хатендриях̣
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇шраях̣
ш̣ат̣-трим̇шад-варш̣а-са̄хасрам̇
ракш̣ита̄вя̄хатендриях̣
Дума по дума
прастхите — след заминаването; ту — но; ванам — в гората; питра̄ — на твоя баща; даттва̄ — давайки; га̄м — целия свят; дхарма-сам̇шраях̣ — под покровителството на благочестивостта; ш̣ат̣-трим̇шат — трийсет и шест; варш̣а — години; са̄хасрам — хиляда; ракш̣ита̄ — ще управляваш; авя̄хата — без загуба; индриях̣ — могъществото на сетивата.
Превод
Когато баща ти се оттегли в гората и предостави на тебе управлението на царството, ти ще царуваш над целия свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, но сетивата ти ще запазят сегашната си сила и младост. Ти никога няма да остарееш.
Пояснение
В Сатя юга хората живеели средно по сто хиляди години, затова било напълно възможно Дхрува Маха̄ра̄джа да управлява света в продължение на трийсет и шест хиляди години.