Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ПЕТА
Качествата на цар Пуран̃джана
Деванагари
मैत्रेय उवाच
इति सन्दिश्य भगवान् बार्हिषदैरभिपूजित: ।
पश्यतां राजपुत्राणां तत्रैवान्तर्दधे हर: ॥ १ ॥
इति सन्दिश्य भगवान् बार्हिषदैरभिपूजित: ।
पश्यतां राजपुत्राणां तत्रैवान्तर्दधे हर: ॥ १ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
ити сандишя бхагава̄н
ба̄рхиш̣адаир абхипӯджитах̣
пашята̄м̇ ра̄джа-путра̄н̣а̄м̇
татраива̄нтардадхе харах̣
ити сандишя бхагава̄н
ба̄рхиш̣адаир абхипӯджитах̣
пашята̄м̇ ра̄джа-путра̄н̣а̄м̇
татраива̄нтардадхе харах̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея продължи да говори; ити — така; сандишя — като даде наставления; бхагава̄н — най-могъщият господар; ба̄рхиш̣адаих̣ — от синовете на цар Бархиш̣ат; абхипӯджитах̣ — почетен; пашята̄м — докато гледаха; ра̄джа-путра̄н̣а̄м — синовете на царя; татра — там; ева — несъмнено; антардадхе — стана невидим; харах̣ — Шива.
Превод
Обръщайки се към Видура, великият мъдрец Маитрея продължи: Така, мой скъпи Видура, Шива даде наставления на синовете на цар Бархиш̣ат, а те на свой ред с голяма преданост и благоговение го почетоха с подобаващи ритуали. След това Шива се изгуби от погледа им.
Пояснение
Тази глава е много поучителна, защото разказва за монархическото управление в древни времена. Преди да се оттегли от престола, цар Бархиш̣ат изпратил синовете си да се подложат на лишения и аскетизъм, за да могат да станат съвършени монарси, които се грижат за благото на своите поданици. А през това време самият той изслушал наставленията на великия мъдрец На̄рада за природата на материалния свят и за живото същество, което желае да му се наслаждава. Това ясно показва как царете и принцовете били учени да управляват. Царят се грижел за благополучието на поданиците си така, че да може те да постигнат Върховната Божествена Личност. Човешката форма на живот ни е дадена, за да разберем Бога, нашите взаимоотношения с него и дейностите, с които му служим. Царете се грижели за духовното развитие на всички поданици, затова както те, така и поданиците им имали Кр̣ш̣н̣а съзнание и били щастливи. Във връзка с това не бива да забравяме, че царската династия, към която принадлежал цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, водела началото си от Маха̄ра̄джа Дхрува – велик предан, най-прославения ученик на На̄рада Муни. По това време цар Пра̄чӣнабархиш̣ат бил твърде много погълнат от плодоносни дейности и извършвал различни видове яги. Като извършва яги, човек може да се издигне до по-висшите планетни системи или до райското царство, но в никакъв случай не е в състояние да постигне освобождение или да се върне вкъщи, при Бога. Когато великият мъдрец На̄рада видял, че увлечен от плодоносни дейности, един потомък на Маха̄ра̄джа Дхрува се отклонява от верния път, той изпитал състрадание и лично дошъл да поучи царя, че най-великото благо за хората е бхакти йога. В тази глава ще открием удивителен разказ за това, как с помощта на иносказания На̄рада Муни запознал цар Пра̄чӣнабархиш̣ат с бхакти йога.
Деванагари
रुद्रगीतं भगवत: स्तोत्रं सर्वे प्रचेतस: ।
जपन्तस्ते तपस्तेपुर्वर्षाणामयुतं जले ॥ २ ॥
जपन्तस्ते तपस्तेपुर्वर्षाणामयुतं जले ॥ २ ॥
Стих
рудра-гӣтам̇ бхагаватах̣
стотрам̇ сарве прачетасах̣
джапантас те тапас тепур
варш̣а̄н̣а̄м аютам̇ джале
стотрам̇ сарве прачетасах̣
джапантас те тапас тепур
варш̣а̄н̣а̄м аютам̇ джале
Дума по дума
рудра-гӣтам — песента, изпята от Шива; бхагаватах̣ — на Бога; стотрам — молитва; сарве — всички; прачетасах̣ — принцовете, известни като Прачета̄си; джапантах̣ — повтаряйки; те — те всички; тапах̣ — аскетизъм; тепух̣ — извършваха; варш̣а̄н̣а̄м — години; аютам — десет хиляди; джале — във водата.
Превод
В продължение на десет хиляди години всички принцове Прачета̄си стояха под водата и повтаряха молитвите, които Шива им беше дал.
Пояснение
Един съвременен човек, разбира се, ще се удиви, като чуе, че принцовете останали под водата десет хиляди години. Но да се живее във водата не е по-трудно, отколкото да се живее на сушата – човек просто трябва да се научи. Водните обитатели прекарват под водата целия си живот. Техните тела са устроени по такъв начин, че им дават възможност да живеят във водна среда. Във времената, за които разказва тази история, хората живеели по сто хиляди години. Ако човек с такъв дълъг живот посветял десет хиляди години на лишения и аскетизъм, той положително си осигурявал щастливо следващо съществуване. В това няма нищо чудно. Въпреки че в сегашната епоха подобен подвиг е невъзможен, той бил напълно по силите на хората от Сатя юга.
Деванагари
प्राचीनबर्हिषं क्षत्त: कर्मस्वासक्तमानसम् ।
नारदोऽध्यात्मतत्त्वज्ञ: कृपालु: प्रत्यबोधयत् ॥ ३ ॥
नारदोऽध्यात्मतत्त्वज्ञ: कृपालु: प्रत्यबोधयत् ॥ ३ ॥
Стих
пра̄чӣнабархиш̣ам̇ кш̣аттах̣
кармасв а̄сакта-ма̄насам
на̄радо 'дхя̄тма-таттва-гях̣
кр̣па̄лух̣ пратябодхаят
кармасв а̄сакта-ма̄насам
на̄радо 'дхя̄тма-таттва-гях̣
кр̣па̄лух̣ пратябодхаят
Дума по дума
пра̄чӣнабархиш̣ам — на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат; кш̣аттах̣ — о, Видура; кармасу — в плодоносни дейности; а̄сакта — привързан; ма̄насам — с такова съзнание; на̄радах̣ — великият мъдрец На̄рада; адхя̄тма — духовната наука; таттва-гях̣ — този, който знае истината; кр̣па̄лух̣ — от състрадание; пратябодхаят — даде наставления.
Превод
Докато под водата принцовете се подлагаха на сурови лишения, баща им извършваше какви ли не плодоносни дейности. Тогава великият светец На̄рада, ненадминат авторитет и учител в духовната област, се изпълни със състрадание към царя и реши да му даде наставления за духовния живот.
Пояснение
Прабодха̄нанда Сарасватӣ Т̣ха̄кура, един от великите предани на Бог Чайтаня, казва, че каиваля, сливането със сиянието Брахман, е равносилно на ад, а издигането до по-висши планетни системи в търсене на райски наслади е просто фантасмагория. С други думи, преданият не проявява ни най-малък интерес към целите, които гя̄нӣте и кармӣте преследват. Най-висшата цел, към която се стремят кармӣте, е да се издигнат до райското царство, а гя̄нӣте искат да се слеят със сиянието Брахман. Безспорно гя̄нӣте стоят по-високо от кармӣте, както утвърждава и Бог Чайтаня. Кот̣и-карманиш̣т̣ха-мадхйе ека гя̄нӣ шреш̣т̣ха: „Един гя̄нӣ (имперсоналист) е много по-издигнат от хиляди, които се занимават с плодоносни дела“ (Чайтаня Чарита̄мр̣та, Мадхя, 19.147). Ето защо преданият никога не поема по пътя на карма, т.е. не извършва плодоносни дейности, за да се издигне до по-висши планети. На̄рада Муни изпитал състрадание към цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, когато видял, че царят се занимава с плодоносни дейности. Разбира се, хората, които се стремят да постигнат по-висши планети, като извършват яги, стоят по-високо от обикновените материалисти, заети изключително със светски дела. Но от гледна точка на чистото предано служене и карма, и гя̄на са проявления на илюзорната енергия, които само отклоняват човека от верния път.
Деванагари
श्रेयस्त्वं कतमद्राजन् कर्मणात्मन ईहसे । दु:खहानि: सुखावाप्ति: श्रेयस्तन्नेह चेष्यते ॥ ४ ॥
Стих
шреяс твам̇ катамад ра̄джан
карман̣а̄тмана ӣхасе
дух̣кха-ха̄них̣ сукха̄ва̄птих̣
шреяс тан неха чеш̣яте
карман̣а̄тмана ӣхасе
дух̣кха-ха̄них̣ сукха̄ва̄птих̣
шреяс тан неха чеш̣яте
Дума по дума
шреях̣ — най-висшето благо; твам — ти; катамат — какво; ра̄джан — о, царю; карман̣а̄ — с плодоносни дейности; а̄тманах̣ — на душата; ӣхасе — искаш; дух̣кха-ха̄них̣ — избавяне от всички страдания; сукха-ава̄птих̣ — постигане на пълно щастие; шреях̣ — благословия; тат — това; на — никога; иха — във връзка с това; ча — и; иш̣яте — е постижимо.
Превод
На̄рада Муни попита цар Пра̄чӣнабархиш̣ат: Скъпи царю, какво искаш да постигнеш с тези плодоносни дела? Главната цел на живота е човек да се избави от всички страдания и да стане щастлив, но тези неща не се постигат чрез плодоносни дейности.
Пояснение
Материалният свят е царство на илюзията, която забулва истинския разум на живото същество. Човекът в гун̣ата на страстта работи, без да изправи гръб, за да постигне нещо за себе си, но не разбира, че времето никога няма да му позволи да се наслаждава вечно на каквото и да било. Резултатът, който той постига, не си заслужава положените усилия. Но дори и да си заслужаваше усилията, той неизбежно му носи и страдание. Ако един бедняк иска да си купи къща, кола и други вещи, той трябва години наред да работи ден и нощ, за да може да се сдобие с тях. Човек не може да постигне щастие, без да се подложи на страдание.
Всъщност в материалния свят няма чисто щастие. Ако искаме да се наслаждаваме, се налага и да страдаме. С две думи, страданието е в самата природа на материалния свят и всички удоволствия, които се опитваме да постигнем, са просто илюзия. Каквото и да правим, винаги ще сме принудени да търпим болките на раждането, старостта, болестите и смъртта. Каквито и лекарства да откриваме, никога няма да избегнем страданията, причинявани от болестите и от смъртта. Болестите и смъртта не могат да бъдат спрени с лекарства. И така, в материалния свят няма щастие, но под влияние на илюзията човек упорито работи, за да го постигне. Всъщност той мисли, че собственият му тежък труд е това щастие. Точно това се нарича илюзия.
И така, На̄рада Муни попитал цар Пра̄чӣнабархиш̣ат какво иска да постигне с всички тези разточителни жертвени церемонии. Дори да се издигне до някоя райска планета, човек не се избавя от страданията на раждането, старостта, болестите и смъртта. Някой може да възрази, че и преданите са принудени да изпитват много страдания, когато се подлагат на аскетизъм и въздържания в преданото служене. Наистина, за начинаещите може да е трудно да следват принципите на преданото служене, но те поне имат надеждата, че накрая ще могат да се освободят от всички страдания и постигайки съвършенство, ще имат най-висшето щастие. За кармӣте няма такава надежда, защото дори да се издигнат до по-висши планети, с това те не се спасяват от страданията на раждането, старостта, болестите и смъртта. Дори Брахма̄, който живее на най-висшата планетна система (Брахмалока), рано или късно умира. Безспорно, той не се ражда и не умира като обикновените хора, но понеже е в материалния свят, дори той не може да избегне болките на раждането, старостта, болестите и смъртта. Ако човек наистина иска да се освободи от тези страдания, той трябва да се заеме с предано служене. Самият Бог потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (4.9):
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“.
Преданият, който е постигнал пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, след смъртта си повече не се ражда в материалния свят. Той се връща вкъщи, при Бога. Това е съвършеното щастие, непомрачено от никакво страдание.
Деванагари
राजोवाच
न जानामि महाभाग परं कर्मापविद्धधी: ।
ब्रूहि मे विमलं ज्ञानं येन मुच्येय कर्मभि: ॥ ५ ॥
न जानामि महाभाग परं कर्मापविद्धधी: ।
ब्रूहि मे विमलं ज्ञानं येन मुच्येय कर्मभि: ॥ ५ ॥
Стих
ра̄джова̄ча
на джа̄на̄ми маха̄-бха̄га
парам̇ карма̄павиддха-дхӣх̣
брӯхи ме вималам̇ гя̄нам̇
йена мучйея кармабхих̣
на джа̄на̄ми маха̄-бха̄га
парам̇ карма̄павиддха-дхӣх̣
брӯхи ме вималам̇ гя̄нам̇
йена мучйея кармабхих̣
Дума по дума
ра̄джа̄ ува̄ча — царят отвърна; на — не; джа̄на̄ми — знам; маха̄-бха̄га — о, велика душа; парам — трансцендентално; карма — от плодоносните дейности; апавиддха — пронизан; дхӣх̣ — разумът ми; брӯхи — моля те, кажи; ме — на мен; вималам — безупречното; гя̄нам — знание; йена — чрез което; мучйея — ще се избавя; кармабхих̣ — от плодоносните дейности.
Превод
Царят отвърна: О, На̄рада, велика душа, целият ми разум е в плен на плодоносните дейности и не знам коя е крайната цел на живота. Моля те, открий ми чистото знание, което ще ми помогне да се измъкна от мрежите на тези плодоносни дела.
Пояснение
В една от песните на Шрӣ Нароттама да̄са Т̣ха̄кура откриваме следните стихове:
сат-сан̇га чха̄д̣и' каину асате вила̄са
те-ка̄ран̣е ла̄гила йе карма-бандха-пха̄н̇са
те-ка̄ран̣е ла̄гила йе карма-бандха-пха̄н̇са
Докато е въвлечен в плодоносни дела, човек е осъден да преминава от едно тяло в друго. Това се нарича карма-бандха-пха̄н̇са – обвързаност с плодоносните дейности. Няма значение дали тези дейности са благочестиви или греховни – и в двата случая те ни осъждат да се въплътяваме във все нови и нови материални тела. Като извършва благочестиви дейности, човек може да се роди в богато семейство, да получи добро образование и да има красива външност, но това не означава, че се освобождава от болките и несгодите на материалното битие. На Запад много хора се раждат богати, получават добро образование и имат красива външност, но това не значи, че са освободени от житейските страдания. Съвременното младо поколение на Запад не е лишено от образование, богатство и красота, нито пък му липсват храна, дрехи и сетивни удоволствия, но въпреки това младежите се чувстват нещастни. Те са до такава степен неудовлетворени, че стават хипита и природните закони ги заставят да водят жалко съществуване. Тези млади хора ходят окъсани и немити, нямат храна и подслон и спят на улицата. Следователно човек не може да постигне щастие просто като извършва благочестиви дейности. Дори галениците на съдбата не са освободени от страданията на раждането, старостта, болестите и смъртта. Изводът е, че човек не може да постигне щастие просто като извършва благочестиви или порочни дейности. Всички подобни дейности обвързват живото същество и го принуждават да се преселва от едно тяло в друго. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура нарича това карма-бандха-пха̄н̇са.
Цар Пра̄чӣнабархиш̣ат признал този факт и откровено попитал На̄рада Муни как може да се освободи от карма-бандха пха̄н̇са, от мрежите на плодоносните дейности. Именно за този етап в познанието се говори в първия стих на Веда̄нта сӯтра: атха̄то брахма-джигя̄са̄. Човек, който е стигнал до пълно разочарование в процеса на карма-бандха-пха̄н̇са, започва да пита за истинската стойност на живота. Това се нарича брахма-джигя̄са̄. А за тези, които се стремят да узнаят коя е крайната цел на живота, Ведите препоръчват: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет – „За да разбере трансценденталната наука, човек трябва да се обърне към авторитетен духовен учител“ (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 11.2.12).
Цар Пра̄чӣнабархиш̣ат срещнал възможно най-добрия духовен учител и го помолил да му открие това знание, с чиято помощ ще може да се измъкне от карма-бандха-пха̄н̇са, мрежите на плодоносните дейности. Това е истинският смисъл на човешкия живот. Джӣвася таттва-джигя̄са̄ на̄ртхо яш чеха кармабхих̣. Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.10) оповестява, че единственото задължение на човека е да се обърне към истински духовен учител, за да узнае как да се освободи от обвързването на карма-бандха-пха̄н̇са.
Деванагари
गृहेषु कूटधर्मेषु पुत्रदारधनार्थधी: ।
न परं विन्दते मूढो भ्राम्यन् संसारवर्त्मसु ॥ ६ ॥
न परं विन्दते मूढो भ्राम्यन् संसारवर्त्मसु ॥ ६ ॥
Стих
гр̣хеш̣у кӯт̣а-дхармеш̣у
путра-да̄ра-дхана̄ртха-дхӣх̣
на парам̇ виндате мӯд̣хо
бхра̄мян сам̇са̄ра-вартмасу
путра-да̄ра-дхана̄ртха-дхӣх̣
на парам̇ виндате мӯд̣хо
бхра̄мян сам̇са̄ра-вартмасу
Дума по дума
гр̣хеш̣у — в семейния живот; кӯт̣а-дхармеш̣у — в илюзорните задължения; путра — синове; да̄ра — съпруга; дхана — богатство; артха — целта на живота; дхӣх̣ — този, който смята; на — не; парам — трансценденталното; виндате — постига; мӯд̣хах̣ — негодник; бхра̄мян — се скита; сам̇са̄ра — на материалното битие; вартмасу — по пътищата.
Превод
Хората, които се стремят към тъй наречения порядъчен живот, тоест които желаят да си останат семейни, обвързани със синове и съпруга, и жадуват богатство, смятат, че това е най-висшата цел на живота. Такива хора се скитат из материалния свят, преселвайки се от тяло в тяло, и така и не узнават коя е крайната цел на живота.
Пояснение
Хората, които са силно привързани към семейния живот, т.е. към съпругата, децата, богатството и дома си, изпълняват кӯт̣а-дхарма, илюзорни задължения. Прахла̄да Маха̄ра̄джа сравнява тези псевдозадължения с тъмен кладенец (андха-кӯпам). Това сравнение не е случайно. Когато човек падне в такъв кладенец, той е обречен на гибел. Дори да вика за помощ, никой няма да го чуе и да дойде да го спаси.
В тази строфа много важни са думите бхра̄мян сам̇са̄ра-вартмасу. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 19.151) Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ясно казва: брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва. Всички живи същества странстват из планетите във вселената, въплъщавайки се във всевъзможни тела, но ако по време на странстванията им Богът, Върховната Личност, ги срещне със свой предан, техният живот се увенчава с успех. Въпреки че цар Пра̄чӣнабархиш̣ат бил погълнат от плодоносни дела, при него дошъл великият мъдрец На̄рада. Царят имал голям късмет, че можел да общува с На̄рада, защото той го въвел в тайните на духовното знание. Дълг на всички святи личности е да следват примера на На̄рада и да пътуват по целия свят, из всяка страна и до всяко едно село, за да просвещават потъналите в илюзия хора за смисъла на живота и да ги спасяват от мрежите на карма-бандха, плодоносните дейности.
Деванагари
नारद उवाच
भो भो: प्रजापते राजन् पशून् पश्य
त्वयाध्वरे ।
संज्ञापिताञ्जीवसङ्घान्निर्घृणेन सहस्रश: ॥ ७ ॥
भो भो: प्रजापते राजन् पशून् पश्य
त्वयाध्वरे ।
संज्ञापिताञ्जीवसङ्घान्निर्घृणेन सहस्रश: ॥ ७ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
бхо бхох̣ праджа̄пате ра̄джан
пашӯн пашя твая̄дхваре
сам̇гя̄пита̄н̃ джӣва-сан̇гха̄н
ниргхр̣н̣ена сахасрашах̣
бхо бхох̣ праджа̄пате ра̄джан
пашӯн пашя твая̄дхваре
сам̇гя̄пита̄н̃ джӣва-сан̇гха̄н
ниргхр̣н̣ена сахасрашах̣
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — великият мъдрец На̄рада отвърна; бхох̣ бхох̣ — привет; праджа̄-пате — о, господарю на поданиците; ра̄джан — о, царю; пашӯн — животни; пашя — моля те, погледни; твая̄ — от тебе; адхваре — в жертвоприношението; сам̇гя̄пита̄н — убити; джӣва-сан̇гха̄н — групи животни; ниргхр̣н̣ена — безмилостно; сахасрашах̣ — хиляди.
Превод
Великият мъдрец На̄рада каза: О, господарю на поданиците, царю честити, виж в небето всички животни, които безмилостно си убил на жертвената арена.
Пояснение
Жертвоприношенията на животни са препоръчани във Ведите и затова са част от почти всички религиозни ритуали и обреди. Но човек не трябва да се задоволява с едното жертване на животни според указанията на Ведите. Той трябва да се издигне над формалните церемонии и да се опита да разбере истинската цел на живота. На̄рада Муни искал да обясни на царя крайната цел на живота и да пробуди в сърцето му дух на отреченост. Знанието и отречеността (гя̄на-ваира̄гя) са висшата цел на човешкото съществуване. Ако не притежава знание, човек не може да се откъсне от материалното наслаждение, а докато не се откъсне от материалното наслаждение, не може да напредва по духовния път. В най-честия случай кармӣте са заети да удовлетворяват собствените си сетива и в името на това са готови на всякакви грехове. Един такъв грях е заколението на животни. Ето защо чрез мистичните си способности На̄рада Муни показал на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат всички мъртви животни, които царят бил убил на жертвената арена.
Деванагари
एते त्वां सम्प्रतीक्षन्ते स्मरन्तो वैशसं
तव ।
सम्परेतम् अय:कूटैश्छिन्दन्त्युत्थितमन्यव: ॥ ८ ॥
तव ।
सम्परेतम् अय:कूटैश्छिन्दन्त्युत्थितमन्यव: ॥ ८ ॥
Стих
ете тва̄м̇ сампратӣкш̣анте
смаранто ваишасам̇ тава
сампаретам аях̣-кӯт̣аиш
чхиндантй уттхита-манявах̣
смаранто ваишасам̇ тава
сампаретам аях̣-кӯт̣аиш
чхиндантй уттхита-манявах̣
Дума по дума
ете — всички те; тва̄м — тебе; сампратӣкш̣анте — чакат; смарантах̣ — като помнят; ваишасам — рани; тава — от тебе; сампаретам — след смъртта ти; аях̣ — направени от желязо; кӯт̣аих̣ — с рогата; чхинданти — пронизват; уттхита — възбудени; манявах̣ — гняв.
Превод
Всички тези животни чакат смъртта ти, за да си отмъстят за раните, които си им нанесъл. Когато умреш, те гневно ще пронизват тялото ти с железни рога.
Пояснение
На̄рада Муни искал да обърне вниманието на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат върху последствията от убиването на прекалено много животни по време на жертвоприношения. В ша̄стрите е казано, че животните, принесени в жертва, получават възможност веднага да се родят в човешки тела. По същия начин, кш̣атриите, които се сражават за справедлива кауза, след смъртта си се издигат до райските планети, въпреки че на бойното поле са убивали враговете. В Ману сам̇хита̄ е постановено, че царят е длъжен да екзекутира убийците, за да не трябва в следващия си живот те да страдат за стореното престъпление. Като има предвид това, На̄рада Муни предупреждава царя, че животните, които той е убил по време на жертвоприношения, очакват смъртта му, за да му отмъстят. В думите на На̄рада Муни няма противоречие. Той искал да убеди царя, че е рисковано да се увлича в жертвоприношения на животни, защото и най-малката грешка в тези жертвени церемонии може да възпрепятства животното от получаване на човешко тяло. Тогава извършителят на жертвоприношението ще е отговорен за смъртта на животното, както убиецът носи отговорност за смъртта на своята жертва. А вината за убийството на животни в кланиците се поема от шест групи хора: от тези, които дават разрешение за убийството, от хората, които убиват животното и от техните помагачи, от хората, които купуват месото, от тези, които го сготвят и от тези, които го изяждат. Всички те са съучастници в убийството. На̄рада Муни искал да насочи вниманието на царя към този факт. И така, убийството на животни не се поощрява дори при жертвени церемонии.
Деванагари
अत्र ते कथयिष्येऽमुमितिहासं पुरातनम् ।
पुरञ्जनस्य चरितं निबोध गदतो मम ॥ ९ ॥
पुरञ्जनस्य चरितं निबोध गदतो मम ॥ ९ ॥
Стих
атра те катхайиш̣йе 'мум
итиха̄сам̇ пура̄танам
пуран̃джанася чаритам̇
нибодха гадато мама
итиха̄сам̇ пура̄танам
пуран̃джанася чаритам̇
нибодха гадато мама
Дума по дума
атра — във връзка с това; те — на тебе; катхайиш̣йе — ще разкажа; амум — на тази тема; итиха̄сам — история; пура̄танам — много стара; пуран̃джанася — за Пуран̃джана; чаритам — характера му; нибодха — опитай се да разбереш; гадатах̣ мама — докато говоря.
Превод
Затова искам да ти разкажа една много стара история за един цар, наречен Пуран̃джана. Моля те, слушай внимателно.
Пояснение
Тук великият мъдрец На̄рада Муни сменя темата на разговора и започва да разказва историята на цар Пуран̃джана. Всъщност това е историята на самия цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, но представена по друг начин. С други думи, разказът за цар Пуран̃джана е една алегория. Думата пуран̃-джана значи „този, който се наслаждава, въплътен в тяло“. Следващите няколко глави подробно ще разкажат как въплътеното живо същество се наслаждава в материалния свят. Хората, погълнати от материални дейности, обичат да слушат за тях, ето защо На̄рада Муни започнал да разказва за цар Пуран̃джана, който всъщност бил самият цар Пра̄чӣнабархиш̣ат. На̄рада Муни не осъдил животинските жертвоприношения открито. За разлика от него Бог Буда категорично отхвърлил всички подобни жертвени церемонии. Шрӣла Джаядева Госва̄мӣ пише: ниндаси ягя-видхер ахаха шрути-джа̄там. Думата шрути-джа̄там означава, че животинските жертвоприношения са препоръчани във Ведите. Ала Буда отхвърлил дори авторитета на Ведите, за да сложи край на тези жертвоприношения. Ето защо последователите на Ведите не приемат неговото учение. Тъй като той не признава авторитета на Ведите, те го смятат за агностик или атеист. Великият мъдрец На̄рада не можел да подлага на съмнение авторитета на Ведите, но искал да покаже на царя, че пътят на карма-ка̄н̣д̣а е рискован и труден.
В търсене на сетивно наслаждение глупавите хора тръгват по трънливия път на карма-ка̄н̣д̣а. Тези, които са твърде силно привързани към сетивното наслаждение, са наричани мӯд̣хи (негодници). Такива хора много трудно могат да разберат каква е висшата цел на живота. Когато проповядваме философията на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, виждаме, че някои хора не изпитват към него никакъв интерес. Това е така, защото те са мӯд̣хи, погълнати от плодоносни дейности. Упадешо хи мӯркха̄н̣а̄м̇ пракопа̄я на ша̄нтайе. Ако посъветваме с добро някой лош човек или глупак, той избухва и прави точно обратното на това, което му казваме, вместо да се възползва от добрия съвет. На̄рада Муни прекрасно съзнавал това, ето защо решил да поучи царя, като по алегоричен начин опише целия му живот. За да носи златни или диамантени обици, човек трябва да си пробие ухото или носа. Този, който се съгласява да изтърпи болка, за да получи в замяна сетивно удоволствие, следва пътя на карма-ка̄н̣д̣а, на плодоносните дейности. Ако иска да се наслаждава в бъдещето, той трябва да се подложи на лишения в настоящето. Ако иска да стане милионер и да се радва на богатства, най-напред трябва да работи ден и нощ, за да натрупа пари. Това е карма-ка̄н̣д̣ӣя. Хората, които са силно привързани към този път, поемат риска въпреки всичко. На̄рада Муни се стремял да покаже на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, че който иска да се занимава с плодоносни дела, го очакват големи трудности и изпитания. Човекът, привързан към материалните дейности, се нарича вишайӣ. Вишайӣ е този, който се наслаждава на виш̣ая, т.е. на ядене, спане, съвкупление и самозащита. Чрез историята за цар Пуран̃джана На̄рада Муни по косвен начин утвърждава, че тези четири дейности са рисковани занимания, влечащи след себе си много страдания.
Думите итиха̄сам („история“) и пура̄танам („древна“) посочват, че макар живото същество да се намира в конкретно материално тяло, историята на пребиваването му в подобни материални тела е много древна. В една от песните си Бхактивинода Т̣ха̄кура казва: ана̄ди карама-пхале, пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале, тариба̄ре на̄ декхи упа̄я – „Заради плодоносните дейности, които някога съм извършвал, сега съм във водите на материалното съществуване и не знам как да се измъкна от тях“. Всички живи същества в материалния свят изстрадват последиците от миналите си дейности, затова имат много древна история. Теориите за еволюцията, създадени от неразумни учени-материалисти, се занимават само с материалното тяло. Но това не е истинската еволюция. Истинската еволюция е пътят на живото същество, което е пуран̃джана, „пребиваващо в тялото“. С похвата на алегорията Шрӣ На̄рада Муни ще обясни тази еволюция по начин, достъпен за всеки разумен човек.
Деванагари
आसीत्पुरञ्जनो नाम राजा राजन् बृहच्छ्रवा: ।
तस्याविज्ञातनामासीत्सखाविज्ञातचेष्टित: ॥ १० ॥
तस्याविज्ञातनामासीत्सखाविज्ञातचेष्टित: ॥ १० ॥
Стих
а̄сӣт пуран̃джано на̄ма
ра̄джа̄ ра̄джан бр̣хач-чхрава̄х̣
тася̄вигя̄та-на̄ма̄сӣт
сакха̄вигя̄та-чеш̣т̣итах̣
ра̄джа̄ ра̄джан бр̣хач-чхрава̄х̣
тася̄вигя̄та-на̄ма̄сӣт
сакха̄вигя̄та-чеш̣т̣итах̣
Дума по дума
Превод
Скъпи царю, имаше едно време един цар на име Пуран̃джана, който се беше прославил с велики подвизи. Той имаше приятел, наречен Авигя̄та („Неизвестният“). Никой не можеше да разбере деянията на Авигя̄та.
Пояснение
Всяко живо същество е пуран̃джана. Думата пурам значи „в това тяло, в тази форма“, а думата джана – „живо същество“. Следователно всеки от нас е пуран̃джана. Може да се каже, че всяко живо същество е цар на тялото си, защото има свободата да го използва както намери за добре. Обикновено то го използва за сетивно удоволствие, защото който има телесни схващания, е на мнение, че главната цел на живота е да задоволява сетивата си. В това се състои процесът, наречен карма-ка̄н̣д̣а. Ако човек не притежава духовно знание, ако не разбира, че в действителност е душа, пребиваваща в тялото, и е напълно покорен на желанията на сетивата си, такъв човек е материалист. А материалистът, който се стреми към сетивни наслади, може да бъде наречен пуран̃джана. Той също е своего рода цар, защото използва сетивата си както намери за добре. Безотговорният цар смята, че царството е негова лична собственост, и злоупотребява с богатството на хазната, като го харчи за сетивни наслади.
Важна роля тук играе и думата бр̣хач-чхрава̄х̣. Думата шравах̣ значи „известност“. Живото същество е известно от незапомнени времена, защото, както се твърди в Бхагавад-гӣта̄ (2.20), на джа̄яте мрияте ва̄: „То никога не се ражда и не умира“. Живото същество е вечно, следователно и дейностите му са вечни, макар то да действа в различни тела. На ханяте ханяма̄не шарӣре: „То не умира дори след смъртта на тялото“. Така живото същество се преселва от тяло в тяло и извършва различни дела. Във всяко тяло, в което попада, то извършва множество дейности. Понякога то се прочува с деянията си – като Хиран̣якашипу или Кам̇са, а в съвременната епоха Наполеон или Хитлер. Безспорно тези личности са извършили велики дела, но със смъртта на тялото им е дошъл край на всичко. Единственото, което е останало от съществуването им, са техните имена. Така живото същество би могло да се нарече бр̣хач-чхрава̄х̣: то може много да се прослави с делата си. То обаче има един приятел, за когото не знае. Материалистите не разбират, че под образа си на Свръхдуша Богът присъства в сърцето на всяко живо същество. Парама̄тма̄ се намира непосредствено до джӣва̄тма̄, до живото същество, като негов приятел, но джӣва̄тма̄ не знае това. Ето защо живото същество е наричано още авигя̄та-сакха̄ – „който има неизвестен приятел“. Важно значение има и думата авигя̄та-чеш̣т̣итах̣: насочвано от Парама̄тма̄, живото същество работи с всички сили и е изцяло във властта на природните закони. Но въпреки това то се мисли за независимо от Бога и от суровите закони на материалната природа. В Бхагавад-гӣта̄ (2.24) е казано:
аччхедьо 'ям ада̄хьо 'ям
акледьо 'шош̣я ева ча
нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало 'ям̇ сана̄танах̣
акледьо 'шош̣я ева ча
нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало 'ям̇ сана̄танах̣
„Тази индивидуална душа е нерушима и неразтворима; тя не може да бъде изгорена, нито изсушена. Тя съществува винаги и навсякъде, неизменна, неподвижна, вечно същата“.
Живото същество е сана̄тана, вечно. То остава незасегнато от материалните въздействия, защото не може да бъде изпепелено от огъня, намокрено от водата, изсушено от въздуха или убито с оръжие. Макар и да сменя телата си, материалните фактори не оказват влияние върху него. То се озовава в едни или други материални условия и действа според напътствията на своя приятел, Свръхдушата. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) е казано:
сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Под формата на Парама̄тма̄ Богът се намира в сърцето на всеки и напътства живото същество така, че то да може да изпълни желанията си. Живото същество обаче не знае, че Богът му дава възможност да осъществи своите различни желания. Без позволението на Бога никой не е в състояние да задоволи нито едно свое желание. Обусловената душа няма представа, че всички възможности за това се предоставят от Бога.
Деванагари
सोऽन्वेषमाण: शरणं बभ्राम पृथिवीं प्रभु: ।
नानुरूपं यदाविन्ददभूत्स विमना इव ॥ ११ ॥
नानुरूपं यदाविन्ददभूत्स विमना इव ॥ ११ ॥
Стих
со 'нвеш̣ама̄н̣ах̣ шаран̣ам̇
бабхра̄ма пр̣тхивӣм̇ прабхух̣
на̄нурӯпам̇ яда̄виндад
абхӯт са вимана̄ ива
бабхра̄ма пр̣тхивӣм̇ прабхух̣
на̄нурӯпам̇ яда̄виндад
абхӯт са вимана̄ ива
Дума по дума
Превод
В търсене на подходящо място, където да се установи да живее, цар Пуран̃джана обиколи целия свят. Но и след дълги странствания той не откри място, което да му харесва. Накрая, разочарован, царят изпадна в униние.
Пояснение
Странстванията на Пуран̃джана напомнят скитанията на съвременните хипита. Обикновено хипитата идват от заможни семейства и имат високопоставени родители. Преди да станат хипита, те съвсем не са били бедни. По една или друга причина обаче те са отхвърлили покровителството на богатите си родители и сега се скитат по света. Както е казано в тази строфа, живото същество иска да стане прабху, господар. Думата прабху значи господар, но в действителност живото същество не е господар; то е вечен слуга на Бога. Когато отхвърли покровителството на Бога, Кр̣ш̣н̣а, и пожелае само да бъде прабху, то започва да се скита из творението. В материалния свят има 8400000 форми на живот и стотици милиони планети. И както цар Пуран̃джана обиколил целия свят в търсене на подходящо място за жилище, така живото същество се скита из вселената, попадайки на най-различни планети и в най-различни тела.
В една от песните си Шрӣ Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: карма-ка̄н̣д̣а, гя̄на-ка̄н̣д̣а, кевала виш̣ера бха̄н̣д̣а – „Пътят на карма-ка̄н̣д̣а (плодоносните дейности) и пътят на гя̄на-ка̄н̣д̣а (умозрителните философски търсения) са като два съда, пълни със смъртоносна отрова“. Амр̣та балия̄ йеба̄ кха̄я, на̄на̄ йони сада̄ пхире: „Който мисли отровата за нектар и пие от нея, се скита из различни форми на живот в материалния свят“. Кадаря бхакш̣ан̣а каре: „И в зависимост от тялото, което получава, е принуден да се храни с всякакви гнусни неща“. Когато е в тяло на свиня, живото същество яде изпражнения, а в тяло на гарга се храни с всевъзможни отпадъци, дори с гной и слуз, и изпитва удоволствие от това. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура описва как живото същество се скита из различни тела и се храни с отвращаващи неща. И когато въпреки всичко не успее да намери щастие, то унива и от разочарование става хипи.
В тази строфа се казва (на анурӯпам), че царят така и не успял да намери място, което да му хареса. Това е понятно: в каквато и форма на живот да попадне живото същество и на която и планета от материалния свят да отиде, то никога няма да стане щастливо, защото материалният свят не е подходящо място за душата. Както е казано в тази строфа, живото същество иска да бъде прабху. Ала то може да стане щастливо само след като отхвърли тази идея и заеме позицията си на слуга на Върховния Бог, Кр̣ш̣н̣а. В една от песните си Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура пише:
мичхе ма̄я̄ра ваше, я̄ччха бхесе',
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
„О, живо създание, защо се носиш върху вълните на ма̄я̄?“. А в Бхагавад-гӣта̄ (18.61) четем:
ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“.
С превозното средство на тялото живото същество минава през най-различни форми на съществуване и се озовава на най-различни планети. Бхактивинода Т̣ха̄кура пита живото същество защо се оставя да бъде развеждано навсякъде от тази телесна машина. Той го съветва да победи вълните на ма̄я̄, като се предаде изцяло на Кр̣ш̣н̣а.
джӣва кр̣ш̣н̣а-да̄са, е вишва̄са,
карле та' а̄ра дух̣кха на̄и
карле та' а̄ра дух̣кха на̄и
А когато се обърнем към Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а ни наставлява:
сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
„Изостави всички видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от греховните последици. Не се страхувай“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.66).
Така човек се освобождава от необходимостта да се скита от тяло в тяло и от планета на планета. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва: брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва (Чайтаня Чарита̄мр̣та, Мадхя, 19.151). Ако по време на странстванията си в материалния свят живото същество бъде благословено с възможността да общува с предани и да стигне до процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание, тогава започва истинският му живот. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание дава възможност на всички живи същества, които се лутат из вселената, да се подслонят при Кр̣ш̣н̣а и по този начин да намерят щастие.
В тази строфа са много важни думите вимана̄ ива. В материалния свят всеки, дори и великият цар на рая, се мъчи от тревоги и безпокойства. Същото се отнася дори за Брахма̄. И щом самият Брахма̄ се терзае по такъв начин, какво остава за обикновените живи същества, обитатели на тази планета? Бхагавад-гӣта̄ (8.16) потвърждава това:
а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
пунар а̄вартино 'рджуна
„Всички планети в материалния свят – от най-висшата до най-нисшата – са места на страдание, където има повтарящо се раждане и смърт“. Живото същество никога няма да намери удовлетворение в материалния свят. Дори когато се издигне до поста на Брахма̄, Индра или Чандра, то продължава да бъде разкъсвано от тревоги, защото е повярвало, че материалният свят е място на щастие.
Деванагари
न साधु मेने ता: सर्वा भूतले यावती:
पुर: ।
कामान् कामयमानोऽसौ तस्य तस्योपपत्तये ॥ १२ ॥
पुर: ।
कामान् कामयमानोऽसौ तस्य तस्योपपत्तये ॥ १२ ॥
Стих
на са̄дху мене та̄х̣ сарва̄
бхӯтале я̄ватӣх̣ пурах̣
ка̄ма̄н ка̄маяма̄но 'сау
тася тасьопапаттайе
бхӯтале я̄ватӣх̣ пурах̣
ка̄ма̄н ка̄маяма̄но 'сау
тася тасьопапаттайе
Дума по дума
на — никога; са̄дху — добро; мене — мислеше; та̄х̣ — тях; сарва̄х̣ — всички; бхӯ-тале — на Земята; я̄ватӣх̣ — най-различни; пурах̣ — места за пребиваване; ка̄ма̄н — обекти на сетивно наслаждение; ка̄маяма̄нах̣ — като желаеше; асау — този цар; тася — своите; тася — своите; упапаттайе — за да постигне.
Превод
Цар Пуран̃джана имаше безкрайно много желания за сетивни наслади и с надеждата да ги удовлетвори, той обиколи целия свят. Но за съжаление, никъде не намери пълно удовлетворение.
Пояснение
В една от песните на бележития поет ваиш̣н̣ава Шрӣла Видя̄пати откриваме следните редове:
та̄тала саикате, ва̄ри-бинду-сама,
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже
Той сравнява материалното удоволствие, което човек извлича от обществото, приятелите и любовта, с капка вода в пустинята. За да бъде напоена пустинята, са необходими цели океани вода, каква е ползата от една капка? Живото същество е неразделна частица от Бога, а както е казано във Веда̄нта сӯтра, Върховната Божествена Личност е а̄нандамайо 'бхя̄са̄т, пълна с блаженство. Като неразделна частица от Бога, живото същество също търси абсолютно блаженство. Но абсолютно блаженство не може да се постигне независимо от Върховната Божествена Личност. Докато странства из различните форми на живот, живото същество може да изпитва известно удоволствие в това или онова тяло, но в нито едно материално тяло то не е в състояние да постигне абсолютно блаженство. Така Пуран̃джана, живото същество, се лута из различни тела, но всички опити да се наслаждава му носят единствено разочарования. С други думи, духовната искра, обгърната от материята, не може да достави пълно удоволствие на сетивата си никъде в материалния свят. Еленът е запленен от звуците на ловджийския рог, но това удоволствие му струва живота. Рибата може да угоди на езика си, като изяде стръвта на рибаря, но тогава ще трябва да се раздели с живота си. Дори силният слон се прощава със свободата си, докато се съвкуплява с женската слоница, защото ловците веднага се възползват от това и го улавят. Във всяка форма на съществуване живото същество получава тяло, което му позволява да удовлетворява своите сетива, но никога не може да удовлетвори всичките си сетива едновременно. В човешката форма на живот душата има възможност по изкривен начин да се наслаждава с всичките си сетива, но докато се опитва да се наслаждава, минава през толкова мъки, че накрая напълно се обезсърчава. И колкото повече се опитва да задоволи сетивата си, толкова повече се оплита в мрежите на материалното съществуване.
Деванагари
स एकदा हिमवतो दक्षिणेष्वथ सानुषु ।
ददर्श नवभिर्द्वार्भि: पुरं लक्षितलक्षणाम् ॥ १३ ॥
ददर्श नवभिर्द्वार्भि: पुरं लक्षितलक्षणाम् ॥ १३ ॥
Стих
са екада̄ химавато
дакш̣ин̣еш̣в атха са̄нуш̣у
дадарша навабхир два̄рбхих̣
пурам̇ лакш̣ита-лакш̣ан̣а̄м
дакш̣ин̣еш̣в атха са̄нуш̣у
дадарша навабхир два̄рбхих̣
пурам̇ лакш̣ита-лакш̣ан̣а̄м
Дума по дума
сах̣ — този цар Пуран̃джана; екада̄ — веднъж; химаватах̣ — на Хималаите; дакш̣ин̣еш̣у — на юг; атха — след това; са̄нуш̣у — от планинската верига; дадарша — намери; навабхих̣ — с девет; два̄рбхих̣ — порти; пурам — град; лакш̣ита — видим; лакш̣ан̣а̄м — притежаващ всички благоприятни условия.
Превод
Веднъж, докато се скиташе южно от Хималаите в земята Бха̄рата-варш̣а (Индия), той видя град с девет порти, който обещаваше много благоприятни възможности.
Пояснение
Земята, която се простира на юг от Хималаите, е Индия, в миналото известна като Бха̄рата-варш̣а. Смята се, че живото същество има истински късмет, ако се е родило в Бха̄рата-варш̣а. И наистина, Чайтаня Маха̄прабху казва:
бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра
(Чайтаня Чарита̄мр̣та, А̄ди, 9.41)
Който се роди в Бха̄рата-варш̣а, разполага с всички подходящи условия за живот. Той може да се възползва от тях и да се развива както материално, така и духовно, с което да постигне крайната цел на човешкото съществуване. А когато постигне целта на живота, той може да служи на цялото човечество, като разпространява по света знанието и опита си. С други думи, човек, който благодарение на миналите си благочестиви дела се ражда в земите на Бха̄рата-варш̣а, разполага с всички възможности да изпълни предназначението на човешкото съществуване. Климатът в Индия позволява човек да живее много спокойно, несмущаван от природните условия. Във времената на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира или Бог Ра̄мачандра хората нямали никакви грижи. Те не познавали дори горещините и студовете. В онези дни хората не изпитвали трите вида страдания, причинявани от собственото тяло и ум, от други живи създания и от природните бедствия (адхя̄тмика, адхибхаутика и адхидаивика). Сега, в сравнение с други страни по света, Индия изживява изкуствено създадена криза. Независимо от материалните трудности обаче, културните традиции са такива, че човек много лесно може да постигне висшата цел на живота – да се освободи от материалното робство. Ето защо само някой, който в миналите си животи е извършвал голям брой благочестиви дела, може да се роди в Индия.
В тази строфа думата лакш̣ита-лакш̣ан̣а̄м означава, че е изключително благоприятно човек да се роди в Бха̄рата-варш̣а. Ведическата култура е съкровищница на знание и той има всички възможности да се възползва от това знание и от преимуществата на обществената система, наречена варн̣а̄шрама дхарма. Днес, когато пътуваме по света, виждаме, че в някои страни хората разполагат с предостатъчно материални удобства, но нямат никакви условия за духовно развитие. Навсякъде се сблъскваме с отрицателните последици от подобна едностранчивост, която лишава човека от възможност да се развива както материално, така и духовно. Слепецът може да ходи, но не вижда, а куцият вижда, но пък не може да ходи. Андха-пан̇гу-ня̄я. Но ако слепецът вземе куция на гърба си, куцият ще му показва накъде да върви. Така, съюзени, те могат да постигнат успех, въпреки че поотделно нито единият, нито другият може да стигне до крайната цел. По същия начин, човешкият живот е предназначен едновременно и за духовно развитие, и за задоволяване на основните материални потребности. Хората, особено на Запад, са обезпечени материално, но нямат никаква представа от процеса на духовно развитие. Много от тях се стремят да одухотворят съществуването си, но стават жертва на най-различни мошеници, които им вземат парите и си отиват. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание предоставя на хората всички възможности както за материално, така и за духовно развитие и жителите на западните страни биха могли да се възползват от предимствата му. В Индия и до ден-днешен всеки селски жител, който не е изпитал влиянието на големия град, може да се усъвършенства духовно независимо от условията, сред които живее. Тялото е сравнявано с град с девет порти – две уши, две очи, две ноздри, уста, полов орган и анус. То е здраво, когато деветте порти са чисти и функционират нормално. Селяните в Индия поддържат чистотата на тези девет порти, като стават рано, къпят се всяка сутрин с вода от кладенеца или в близката река, отиват в храма на ман̇гала-а̄рати, повтарят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и ядат праса̄д. Така те изцяло оползотворяват възможностите, които им предоставя човешката форма на съществуване. Постепенно ние въвеждаме този начин на живот и в центровете на нашето Общество в западните страни. Който живее по такъв начин, напредва все повече към духовното съвършенство. Съвременна Индия може да се сравни с куция, а Западът – със слепеца. Последните две хилядолетия Индия е била непрекъснато под чуждо иго и това пречупи краката на нейното прогресивно развитие. А на Запад хората са загубили зрението си, заслепени от блясъка на материалното изобилие. Западът, тоест слепият, и Индия, тоест куцият, трябва да обединят усилията си в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тогава куцата Индия ще напредва с помощта на слепия Запад, а той на свой ред ще вижда с нейното зрение. С една дума, материалните постижения на западните страни и духовното наследство на Индия трябва да се обединят в името на напредъка на човешкото общество.
Деванагари
प्राकारोपवनाट्टालपरिखैरक्षतोरणै: ।
स्वर्णरौप्यायसै: शृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥
स्वर्णरौप्यायसै: शृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥
Стих
пра̄ка̄ропавана̄т̣т̣а̄ла-
парикхаир акш̣а-торан̣аих̣
сварн̣а-раупя̄ясаих̣ шр̣н̇гаих̣
сан̇кула̄м̇ сарвато гр̣хаих̣
парикхаир акш̣а-торан̣аих̣
сварн̣а-раупя̄ясаих̣ шр̣н̇гаих̣
сан̇кула̄м̇ сарвато гр̣хаих̣
Дума по дума
пра̄ка̄ра — стени; упавана — паркове; ат̣т̣а̄ла — кули; парикхаих̣ — с канали; акш̣а — прозорци; торан̣аих̣ — с порти; сварн̣а — златни; раупя — сребърни; аясаих̣ — направени от желязо; шр̣н̇гаих̣ — с куполи; сан̇кула̄м — пренаселен; сарватах̣ — навсякъде; гр̣хаих̣ — с къщи.
Превод
В този град, който беше заобиколен с паркове и ограден от стени, се виждаха много канали и кули. Къщите имаха прозорци и бяха украсени със златни, сребърни и железни куполи.
Пояснение
Стените, защитаващи тялото, олицетворяват кожата. Космите по тялото са парковете, а най-издигнатите му части (носът и главата) са кулите. Бръчките и вдлъбнатините по тялото са сравнени с канали, очите – с прозорци, а клепачите – с кепенци. Трите вида метал – златото, среброто и желязото – представят трите гун̣и на материалната природа. Златото е символ на гун̣ата на доброто, среброто – на гун̣ата на страстта, а желязото – на гун̣ата на невежеството. Другаде тялото се сравнява с торба, в която има три основни съставки (три-дха̄ту): слуз, жлъчка и въздух (капха, питта и ва̄ю). Яся̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке. В Бха̄гаватам (10.84.13) е казано, че който се отъждествява с тази торба, пълна със слуз, жлъчка и въздух, по нищо не се различава от магаретата и кравите.
Деванагари
नीलस्फटिकवैदूर्यमुक्तामरकतारुणै: ।
क्लृप्तहर्म्यस्थलीं दीप्तां श्रिया भोगवतीमिव ॥ १५ ॥
क्लृप्तहर्म्यस्थलीं दीप्तां श्रिया भोगवतीमिव ॥ १५ ॥
Стих
нӣла-спхат̣ика-ваидӯря-
мукта̄-мараката̄рун̣аих̣
кл̣пта-хармя-стхалӣм̇ дӣпта̄м̇
шрия̄ бхогаватӣм ива
мукта̄-мараката̄рун̣аих̣
кл̣пта-хармя-стхалӣм̇ дӣпта̄м̇
шрия̄ бхогаватӣм ива
Дума по дума
Превод
Подовете на къщите в този град бяха направени от сапфири, кристал, диаманти, перли, рубини и изумруди. А домовете в централната част излъчваха такова сияние, че този град бе сравняван с небесния град Бхогаватӣ.
Пояснение
Център на тялото град е сърцето. Както в центъра на града са съсредоточени особено красиви и внушителни сгради и великолепни дворци, така и сърцето, столицата на тялото, е изпълнено с всевъзможни желания и мечти за материални удоволствия. Понякога тези мечти се оприличават на скъпоценни камъни: сапфири, рубини, перли и изумруди. Сърцето е центърът, в който са съсредоточени всички замисли на живото същество за материални наслади.
Деванагари
सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणै: ।
चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
Стих
сабха̄-чатвара-ратхя̄бхир
а̄крӣд̣а̄ятана̄пан̣аих̣
чаитя-дхваджа-пата̄ка̄бхир
юкта̄м̇ видрума-ведибхих̣
а̄крӣд̣а̄ятана̄пан̣аих̣
чаитя-дхваджа-пата̄ка̄бхир
юкта̄м̇ видрума-ведибхих̣
Дума по дума
сабха̄ — зали за събрания; чатвара — площади; ратхя̄бхих̣ — с улици; а̄крӣд̣а-а̄ятана — игрални домове; а̄пан̣аих̣ — с магазини; чаитя — места за отмора; дхваджа-пата̄ка̄бхих̣ — със знамена и с гирлянди от листа; юкта̄м — украсени; видрума — без дървета; ведибхих̣ — трибуни.
Превод
В града имаше много обществени сгради, площади, улици, ресторанти, игрални домове, пазарища, места за отмора, украсени със знамена и гирлянди, и прекрасни паркове, окръжаващи целия град.
Пояснение
В тази строфа е описана столицата. Във всяка столица има площади и обществени сгради, кръстовища, булеварди и улици, игрални домове, пазари и места за отдих, украсени с гирлянди и знамена. Площадите са оградени от парапети и по тях няма растителност. Сърцето може да се сравни с обществена сграда, защото според Бхагавад-гӣта̄ (15.15) в него освен индивидуалната душа, пребивава и Свръхдушата: сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча. Сърцето е центърът на паметта, забравата и разсъжденията. Очите, ушите и носът са местата за сетивни удоволствия. А различните видове въздух, циркулиращи в тялото, може да се сравнят с улиците, по които хората се движат в различни посоки. Йогийският метод за управляване на тези въздушни потоци и на различните нерви се нарича суш̣умна̄ – път на освобождението. Освен всичко друго, тялото е и място за отдих, защото, когато се умори, живото същество си почива в него. А дланите и стъпалата са сравнени със знамена и гирлянди.
Деванагари
पुर्यास्तु बाह्योपवने दिव्यद्रुमलताकुले ।
नदद्विहङ्गालिकुलकोलाहलजलाशये ॥ १७ ॥
नदद्विहङ्गालिकुलकोलाहलजलाशये ॥ १७ ॥
Стих
пуря̄с ту ба̄хьопаване
дивя-друма-лата̄куле
надад-вихан̇га̄ли-кула-
кола̄хала-джала̄шайе
дивя-друма-лата̄куле
надад-вихан̇га̄ли-кула-
кола̄хала-джала̄шайе
Дума по дума
Превод
В покрайнините на града имаше езеро, край което растяха живописни дървета и увивни растения, чуруликаха различни видове птици и жужаха пчели.
Пояснение
Тялото е голям град и е необходимо в него да има паркове, езера и други места за отдих и развлечение. В тази строфа се загатва за ония части на тялото, които възбуждат половото влечение. Тялото има полови органи и затова, независимо дали е мъжко или женско, щом достигне определена възраст, в него се пробужда половият инстинкт. Детето не изпитва сексуална възбуда при вида на красива жена. То има полови органи, но докато не достигне полова зрялост, не изпитва сексуални желания. Условията, които стимулират половата възбуда, тук са сравнени с градина или хубав безлюден парк. Когато някой види индивид от противния пол, у него спонтанно се надига желанието за полова близост. Мъж, който не изпитва желание за полов контакт, когато види жена на уединено място, е брахмача̄рӣ. Но почти никой не е способен на това. Половият инстинкт е толкова силен, че човек изпитва полова възбуда дори само като гледа жена, като я докосва, като разговаря или се среща с нея и дори като мисли за нея, т.е. когато общува с нея по неосезаем начин. Ето защо на сання̄сӣте и брахмача̄рӣте е забранено да общуват с жени, особено насаме. Ша̄стрите отсъждат, че човек не бива да остава с жена насаме, дори тя да е собствената му майка, съпруга или дъщеря. Половият инстинкт е толкова силен, че в подобни обстоятелства дори мъдрият би могъл да стане негова жертва. Как тогава младият мъж ще запази самообладание и спокойствие, когато в някоя цъфтяща градина срещне хубава млада жена?
Деванагари
हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना ।
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
Стих
хима-нирджхара-випруш̣мат-
кусума̄кара-ва̄юна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа-
налинӣ-тат̣а-сампади
кусума̄кара-ва̄юна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа-
налинӣ-тат̣а-сампади
Дума по дума
Превод
Клоните на дърветата край брега се оросяваха от капчиците вода, които пролетният вятър донасяше от водопадите, спускащи се от покритата с лед планина.
Пояснение
В този текст особено важно значение има думата хима-нирджхара. Водопадът символизира един от вкусовете или расите (типовете взаимоотношения). Тялото има различни предразположения (раси, вкусове). Най-висшият вкус, или тип взаимоотношения, е половият (а̄ди-раса). А̄ди-раса, половото желание, се усилва, когато влезе в допир с пролетния вятър, носен от Купидон. С други думи, дадената строфа е символично изображение на рӯпа, раса, гандха, шабда и спарша. Вятърът е спарша, допирът. Водопадът е раса, вкусът. Пролетният ветрец (кусума̄кара) е ароматът. Всички тези усещания правят живота в материалния свят много приятен и по този начин ни приковават към материалното съществуване.
Деванагари
नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: ।
आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥
आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥
Стих
на̄на̄ран̣я-мр̣га-вра̄таир
ана̄ба̄дхе муни-вратаих̣
а̄хӯтам̇ маняте па̄нтхо
ятра кокила-кӯджитаих̣
ана̄ба̄дхе муни-вратаих̣
а̄хӯтам̇ маняте па̄нтхо
ятра кокила-кӯджитаих̣
Дума по дума
Превод
В царящата атмосфера дори горските зверове, подобно на велики мъдреци, бяха станали беззлобни и кротки, затова не нападаха никого. Всичко наоколо се огласяше от кукането на кукувиците. Цялата обстановка приканваше случайния минувач да се отбие и да отпочине в тази прекрасна градина.
Пояснение
Мирният семеен живот със съпругата и децата е сравнен със спокойствието на гората, а децата са оприличени на кротки животни. Друг път обаче жената и децата биват наричани сваджана̄кхя-дасю – крадци под маската на роднини. Мъжът работи ден и нощ, за да спечели за прехраната, а накрая жена му и децата му го ограбват точно както горските разбойници нападат пътника и му обират парите. Чуруликането на домашните обаче е като кукане на кукувици, огласящо градината на семейния живот. Привлечен от тази атмосфера, мъжът, който блажено пътува из дебрите на семейното съществуване, с цената на всичко иска да остане с домашните си.
Деванагари
यदृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् ।
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥
Стих
ядр̣ччхая̄гата̄м̇ татра
дадарша прамадоттама̄м
бхр̣тяир дашабхир а̄я̄нтӣм
екаика-шата-на̄якаих̣
дадарша прамадоттама̄м
бхр̣тяир дашабхир а̄я̄нтӣм
екаика-шата-на̄якаих̣
Дума по дума
Превод
Ненадейно, докато бродеше из тази чудесна градина, цар Пуран̃джана срещна една много красива жена, която безгрижно се разхождаше. Съпровождаха я десет слуги и всеки от тях бе заобиколен от стотиците си жени.
Пояснение
Както вече казахме, тялото е сравнено с цъфтяща градина. През юношеството у човек се пробужда половият инстинкт и тогава интелигентността, действайки според въображението, започва да търси контакти с другия пол. Младежите и девойките се стремят един към друг ако не пряко, то поне чрез интелигентността си или във въображението си. Интелигентността въздейства върху ума, а той на свой ред управлява десетте сетива. С пет от тях човек възприема информация от околния свят, а с останалите пет действа. Всяко сетиво има много желания, които чакат да бъдат изпълнени. Такова е положението на тялото и на собственика му, пуран̃джана, който се намира вътре в него.
Деванагари
पञ्चशीर्षाहिना गुप्तां प्रतीहारेण सर्वत: ।
अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ॥ २१ ॥
अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ॥ २१ ॥
Стих
пан̃ча-шӣрш̣а̄хина̄ гупта̄м̇
пратӣха̄рен̣а сарватах̣
анвеш̣ама̄н̣а̄м р̣ш̣абхам
апрауд̣ха̄м̇ ка̄ма-рӯпин̣ӣм
пратӣха̄рен̣а сарватах̣
анвеш̣ама̄н̣а̄м р̣ш̣абхам
апрауд̣ха̄м̇ ка̄ма-рӯпин̣ӣм
Дума по дума
пан̃ча — пет; шӣрш̣а — глави; ахина̄ — от змия; гупта̄м — пазена; пратӣха̄рен̣а — от телохранител; сарватах̣ — отвсякъде; анвеш̣ама̄н̣а̄м — която се стреми към; р̣ш̣абхам — съпруг; апрауд̣ха̄м — съвсем не стара; ка̄ма-рӯпин̣ӣм — много красива и сладострастна.
Превод
Петглава змия пазеше жената от всички страни. А самата жена беше много млада и хубава и по всичко личеше, че гори от желание да си намери подобаващ съпруг.
Пояснение
Жизнената сила на живото същество се състои от петте въздушни потока, циркулиращи в тялото: пра̄н̣а, апа̄на, вя̄на, сама̄на и уда̄на. Тук тя е сравнена със змия, защото змията може да живее само от въздух. Жизнената сила, която се пренася от въздуха, е наречена пратӣха̄ра, телохранител. Без нея човек не може да живее дори миг. На практика тя осигурява функционирането на всичките сетива.
Жената, която тук символизира интелигентността, си търсела съпруг. Това значи, че интелигентността не може да действа независимо от съзнанието, както хубавата жена не е много полезна, ако не е под закрилата на подходящ за нея съпруг. Интелигентността винаги трябва да е свежа и бистра, затова тук се използва думата апрауд̣ха̄м („много млада“). Интелигентността на този, който търси сетивни наслади, е съсредоточена върху рӯпа, раса, гандха, шабда и спарша – върху формата, вкуса, аромата, звука и допира.
Деванагари
सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् ।
समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥
समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥
Стих
суна̄са̄м̇ судатӣм̇ ба̄ла̄м̇
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-виняста-карн̣а̄бхя̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-шриям
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-виняста-карн̣а̄бхя̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-шриям
Дума по дума
Превод
Носът, челото и зъбите на тази жена бяха много красиви. Не по-малко изящни бяха ушите ѝ, украсени с бляскави обици.
Пояснение
С помощта на интелигентността тялото се наслаждава на заобикалящите го сетивни обекти – миризми, образи и звуци. Думата суна̄са̄м („красив нос“) се отнася за сетивния орган, който възприема информация чрез миризмите. А устата е сетивен орган за възприемане на информация чрез вкуса – като сдъвчем нещо или го докоснем с език, разпознаваме вкуса му. Думата сукапола̄м („красиво чело“) се отнася за ясния ум, способен да възприема нещата в истинския им вид. Интелигентността пък дава възможност на човек да систематизира нещата. Обиците на жената окичвали ушите ѝ благодарение на действието на интелигентността. Така с помощта на метафори тук са описани различните методи на познанието.
Деванагари
पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् ।
पद्भ्यां क्वणद्भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥
पद्भ्यां क्वणद्भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥
Стих
пишан̇га-нӣвӣм̇ сушрон̣ӣм̇
шя̄ма̄м̇ канака-мекхала̄м
падбхя̄м̇ кван̣адбхя̄м̇ чалантӣм̇
нӯпураир девата̄м ива
шя̄ма̄м̇ канака-мекхала̄м
падбхя̄м̇ кван̣адбхя̄м̇ чалантӣм̇
нӯпураир девата̄м ива
Дума по дума
Превод
Талията и бедрата на тази жена бяха много красиви. Тя беше облечена в жълто са̄рӣ със златен колан и когато вървеше, звънчетата на краката ѝ мелодично подрънкваха. С целия си вид тя бе досущ като обитателка на рая.
Пояснение
Тази строфа изразява вътрешната радост, която човек изпитва при вида на жена с висока гръд и пълни бедра, облечена в съблазнително са̄рӣ и обсипана с украшения.
Деванагари
स्तनौ व्यञ्जितकैशोरौ समवृत्तौ निरन्तरौ ।
वस्त्रान्तेन निगूहन्तीं व्रीडया गजगामिनीम् ॥ २४ ॥
वस्त्रान्तेन निगूहन्तीं व्रीडया गजगामिनीम् ॥ २४ ॥
Стих
станау вян̃джита-каишорау
сама-вр̣ттау нирантарау
вастра̄нтена нигӯхантӣм̇
врӣд̣ая̄ гаджа-га̄минӣм
сама-вр̣ттау нирантарау
вастра̄нтена нигӯхантӣм̇
врӣд̣ая̄ гаджа-га̄минӣм
Дума по дума
Превод
С края на своето са̄рӣ жената се опитваше да покрие облите си гърди, разположени плътно една до друга. Подтиквана от свенливост, тя непрекъснато се опитваше да закрие гърдите си и продължаваше да върви с величествена походка, като внушителен слон.
Пояснение
Двете гърди символизират привързаността и омразата. Признаците на привързаността и омразата (ра̄га и двеш̣а) са описани в Бхагавад-гӣта̄ (3.34):
индриясйендрияся̄ртхе
ра̄га-двеш̣ау вявастхитау
тайор на вашам а̄гаччхет
тау хй ася парипантхинау
ра̄га-двеш̣ау вявастхитау
тайор на вашам а̄гаччхет
тау хй ася парипантхинау
„Съществуват принципи, които регулират привързаността и омразата, възникващи при досега на сетивата с техните обекти. Човек не трябва да бъде воден от привързаност и омраза, защото те са препятствия по пътя на себепознанието“.
Женските гърди, които тук символизират привързаността и омразата, също са една от пречките в духовното развитие. Мъжът не трябва да чувства влечение към тях. Великият светец Шан̇кара̄ча̄ря казва, че женската гръд, и най-вече младата женска гръд, не е нищо повече от съединение на мускули и кръв, затова човек не бива да попада в плен на нейната илюзия. Женските гърди са изкушение на ма̄я̄, призвано да хване мъжа в клопка. Двете гърди са еднакво привлекателни, затова тук са наречени сама-вр̣ттау. Половото влечение остава дори когато човек остарее, чак до самата му смърт. Само който е много напреднал в духовно отношение, не изпитва полова възбуда, като например Я̄муна̄ча̄ря, който пише:
яд-авадхи мама четах̣ кр̣ш̣н̣а-па̄да̄равинде
нава-нава-раса-дха̄манй удятам̇ рантум а̄сӣт
тад-авадхи бата на̄рӣ-сан̇гаме смаряма̄н̣е
бхавати мукха-вика̄рах̣ суш̣т̣ху ниш̣т̣хӣванам̇ ча
нава-нава-раса-дха̄манй удятам̇ рантум а̄сӣт
тад-авадхи бата на̄рӣ-сан̇гаме смаряма̄н̣е
бхавати мукха-вика̄рах̣ суш̣т̣ху ниш̣т̣хӣванам̇ ча
„Откакто се посветих на трансцендентално любовно служене на Кр̣ш̣н̣а, който ме дарява с все ново и ново блаженство, само щом помисля за полова близост с жена, устните ми се изкривяват в погнуса и аз заплювам тази мисъл“. Човек, който е духовно извисен, не чувства влечение към масата от плът и кръв, наречена женски гърди. В тази строфа е важна и думата нирантарау: макар да са разположени на две различни места, гърдите имат еднакво въздействие. С други думи, между привързаността и омразата няма разлика. Както се подчертава в Бхагавад-гӣта̄ (3.37), и двете са резултат от влиянието на раджо-гун̣а (ка̄ма еш̣а кродха еш̣а раджо-гун̣а-самудбхавах̣).
Думата нигӯхантӣм („опитвайки се да покрие“) означава, че дори ако някой е под влиянието на ка̄ма, лобха, кродха и пр., чрез Кр̣ш̣н̣а съзнание той може да преобрази тези качества. Иначе казано, ка̄ма (страстта) може да се използва в служба на Кр̣ш̣н̣а. Подтиквани от страст, хората работят като луди ден и нощ. Преданият също може да работи всеотдайно, но за да достави удоволствие на Кр̣ш̣н̣а. Както кармӣте работят, без да жалят сили, за да заситят ка̄ма-кродха, така и преданият трябва да работи за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Кродха (гневът) също може да бъде използван в служба на Кр̣ш̣н̣а, ако човек го насочи срещу неотдадените, срещу демоните. Точно така използвал гнева си Ханума̄нджӣ. Той бил верен поклонник на Бог Ра̄мачандра и излял своя гняв срещу демона Ра̄ван̣а, като подпалил царството му. Следователно страстта (ка̄ма) може да използваме, за да доставим удоволствие на Кр̣ш̣н̣а, а кродха (гнева) – за да наказваме демоните. Когато страстта и гневът се използват в служба на Кр̣ш̣н̣а, те спират да бъдат материални и придобиват духовна стойност.
Деванагари
तामाह ललितं वीर: सव्रीडस्मितशोभनाम् ।
स्निग्धेनापाङ्गपुङ्खेन स्पृष्ट: प्रेमोद्भ्रमद्भ्रुवा ॥ २५ ॥
स्निग्धेनापाङ्गपुङ्खेन स्पृष्ट: प्रेमोद्भ्रमद्भ्रुवा ॥ २५ ॥
Стих
та̄м а̄ха лалитам̇ вӣрах̣
саврӣд̣а-смита-шобхана̄м
снигдхена̄па̄н̇га-пун̇кхена
спр̣ш̣т̣ах̣ премодбхрамад-бхрува̄
саврӣд̣а-смита-шобхана̄м
снигдхена̄па̄н̇га-пун̇кхена
спр̣ш̣т̣ах̣ премодбхрамад-бхрува̄
Дума по дума
та̄м — към нея; а̄ха — се обърна; лалитам — много учтиво; вӣрах̣ — героят; са-врӣд̣а — свенливо; смита — усмихвайки се; шобхана̄м — много красива; снигдхена — от полово желание; апа̄н̇га-пун̇кхена — от стрелите на погледа; спр̣ш̣т̣ах̣ — пронизан; према-удбхрамат — възбуждащи любов; бхрува̄ — от веждите.
Превод
Пуран̃джана, доблестният герой, веднага почувства силно влечение към усмихнатото лице и сладострастните вежди на хубавата девойка и стрелите на нейните любовни желания го пронизаха. Когато тя се усмихна свенливо, Пуран̃джана си помисли, че девойката е необикновено красива, и макар да беше герой, не успя да се сдържи и я заговори.
Пояснение
Всяко живо същество е герой от две гледни точки. Като жертва на илюзорната енергия, то играе ролята на велик герой в материалния свят: бележит лидер, политик, бизнесмен, индустриалец и прочее, и с героичните си дейности допринася за материалния прогрес на цивилизацията. Герой е и този, който е овладял сетивата си, т.е. който е станал госва̄мӣ. Материалните дейности обаче са лъжлив героизъм; истински героизъм е човек да възпре сетивата си от материални дейности. Колкото и велик герой да е някой в материалния свят, той става лесна жертва на масата плът и кръв, наречена женски гърди. Историята на човешката цивилизация потвърждава това с множество примери: римският герой Антоний станал пленник на красотата на Клеопатра; великият индийски герой Баджи Рао също станал жертва на жена и затова претърпял поражение по време на политическата борба в Махаращра. От старата история знаем, че в миналото държавниците използвали красиви момичета и ги превръщали във виш̣а-кании. Те системно инжектирали малки количества отрова в телата на тези момичета още от самото им детство, докато с течение на времето момичетата придобивали такъв имунитет към отровата и едновременно с това ставали толкова отровни, че можели да убият човек просто като го целунат. Тези момичета били наемани и изпращани при политически врагове, за да ги съблазняват и да ги умъртвяват с една целувка. В световната история има още много примери за велики герои, които са ставали жертва на женския чар. Като неразделна частица от Кр̣ш̣н̣а, живото същество е безспорно герой, но заради слабостта си то става пленник на материалната енергия.
кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре
В Према виварта се казва, че веднага щом живото същество пожелае да се наслаждава на материалната природа, то става жертва на материалната енергия. Никой не принуждава живото същество да идва в материалния свят. То само прави такъв избор, привлечено от женската красота. Всяко живо същество има право на избор: да се поддаде на съблазните на материалната природа или като герой да устои на влечението. Всичко зависи от това, дали ще се поддаде на влечението или ще устои. Никой не принуждава живото същество да се свързва с материалната енергия. Който остане непреклонен и не се поддаде на съблазните на материалната природа, е несъмнено герой и е достоен да се нарече госва̄мӣ. Човек не може да стане госва̄мӣ, докато не усмири сетивата си. В материалния свят живото същество е свободно да избира една от двете позиции – да бъде слуга или господар на своите сетива. Когато слугува на сетивата си, то става велик герой в очите на материалистите, а когато ги държи в подчинение, се превръща в госва̄мӣ, велик духовен герой.
Деванагари
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कस्यासीह कुत: सति ।
इमामुप पुरीं भीरु किं चिकीर्षसि शंस मे ॥ २६ ॥
इमामुप पुरीं भीरु किं चिकीर्षसि शंस मे ॥ २६ ॥
Стих
ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ша̄кш̣и
кася̄сӣха кутах̣ сати
има̄м упа пурӣм̇ бхӣру
ким̇ чикӣрш̣аси шам̇са ме
кася̄сӣха кутах̣ сати
има̄м упа пурӣм̇ бхӣру
ким̇ чикӣрш̣аси шам̇са ме
Дума по дума
Превод
Скъпа лотосоока, моля те, кажи откъде идваш, коя си, чия дъщеря си? Изглеждаш толкова целомъдрена! С каква цел си дошла? Какво се опитваш да сториш? Моля те, обясни ми.
Пояснение
Първият афоризъм на Веда̄нта сӯтра гласи: атха̄то брахма-джигя̄са̄. Живото същество, което е получило човешко тяло, е длъжно да си задава много въпроси. В по-низшите биологични форми интелигентността не надхвърля рамките на елементарните жизнени потребности – ядене, спане, размножаване и самозащита. Единствената грижа на кучетата, котките и тигрите е да намерят храна и място за спане, да се защитят от врага и да се съвкупляват. Но човекът притежава достатъчно разум, за да се запита кой е той, защо е дошъл на този свят, какъв е дългът му, на кого принадлежи върховната власт, каква е разликата между мъртвата материя и живото същество и т.н. Има много въпроси, на които човекът може да търси отговор, и ако наистина е интелигентен, той ще се стреми да узнае кой е първоизточникът на всичко: атха̄то-брахма джигя̄са̄. Във всяка форма на съществуване живото същество има определено количество разум, но когато получи човешко тяло, то трябва да използва разума си, за да разбере своята духовна природа. Само такъв интелект може да бъде наречен човешки. Казва се, че който мисли само за тялото си, не е по-добър от животно. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Шрӣ Кр̣ш̣н̣а говори: сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча – „Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Когато е в тяло на животно, душата напълно забравя отношенията си с Бога. Това е апоханам, забравата. Но човекът има по-високоразвито съзнание, което му дава възможност да разбере отношенията си с Бога. Той трябва да използва предоставения му разум, за да намери отговор на същите тези въпроси, които Пуран̃джана, живото същество, задал на непознатата девойка: откъде е дошла, с какво е заета, с каква цел се намира тук и пр. Това са въпроси, свързани с а̄тма-таттва, духовното себепознание. И така, ако човек не се стреми да опознае истинската си природа, той по нищо не се различава от животното.
Деванагари
क एतेऽनुपथा ये त एकादश महाभटा: ।
एता वा ललना: सुभ्रु कोऽयं तेऽहि: पुर:सर: ॥ २७ ॥
एता वा ललना: सुभ्रु कोऽयं तेऽहि: पुर:सर: ॥ २७ ॥
Стих
ка ете 'нупатха̄ йе та
ека̄даша маха̄-бхат̣а̄х̣
ета̄ ва̄ лалана̄х̣ субхру
ко 'ям̇ те 'хих̣ пурах̣-сарах̣
ека̄даша маха̄-бхат̣а̄х̣
ета̄ ва̄ лалана̄х̣ субхру
ко 'ям̇ те 'хих̣ пурах̣-сарах̣
Дума по дума
ке — кои; ете — всички тези; анупатха̄х̣ — придружители; йе — тези, които; те — твои; ека̄даша — единайсет; маха̄-бхат̣а̄х̣ — много силни телохранители; ета̄х̣ — всички тези; ва̄ — също; лалана̄х̣ — жени; су-бхру — о, красивоока; ках̣ — коя; аям — това; те — твоя; ахих̣ — змия; пурах̣ — отпред; сарах̣ — върви.
Превод
Скъпа лотосоока, кои са тези единайсет силни телохранители, които те съпровождат? Кои са тези десет слуги, които са ти особено приближени? Кои са жените, следващи десетте слуги? И коя е тази змия, вървяща пред тебе?
Пояснение
Десетте яки слуги на ума са петте деятелни сетива и петте сетива за придобиване на информация. Тези десет сетивни органа действат под егидата на ума. Умът и десетте сетива са единайсетте яки телохранители, за които се говори в тази строфа. Стотиците жени, подчинени на телохранителите, тук са наречени лалана̄х̣. Интелигентността управлява ума, умът се разпорежда със сетивата, а сетивата имат безброй неосъществени желания. Но всички тези зависят от жизнената сила, олицетворена тук от змията. Докато я има жизнената сила, работи умът, под неговия контрол действат сетивата, а те на свой ред пораждат безброй материални желания. Всъщност обусловеното живо същество, пуран̃джана, е обременено от огромен брой атрибути, които са източник на постоянни тревоги и грижи. Само който се е предал на Бога, Върховната Личност, и се е оставил изцяло в неговите ръце, е свободен от подобни грижи. Ето защо Прахла̄да Маха̄ра̄джа съветва човека, отдал се на материалистичен живот, в който всичко е преходно и нищо не е вечно, да приеме подслон при Върховната Божествена Личност и да захвърли своите измислени отговорности, за да се освободи от всички тревоги и грижи.
Деванагари
त्वं ह्रीर्भवान्यस्यथ वाग्रमा पतिं
विचिन्वती किं मुनिवद्रहो वने ।
त्वदङ्घ्रिकामाप्तसमस्तकामं
क्व पद्मकोश: पतित: कराग्रात् ॥ २८ ॥
विचिन्वती किं मुनिवद्रहो वने ।
त्वदङ्घ्रिकामाप्तसमस्तकामं
क्व पद्मकोश: पतित: कराग्रात् ॥ २८ ॥
Стих
твам̇ хрӣр бхава̄нй асй атха ва̄г рама̄ патим̇
вичинватӣ ким̇ мунивад рахо ване
твад-ан̇гхри-ка̄ма̄пта-самаста-ка̄мам̇
ква падма-кошах̣ патитах̣ кара̄гра̄т
вичинватӣ ким̇ мунивад рахо ване
твад-ан̇гхри-ка̄ма̄пта-самаста-ка̄мам̇
ква падма-кошах̣ патитах̣ кара̄гра̄т
Дума по дума
твам — ти; хрӣх̣ — свян; бхава̄нӣ — съпругата на Шива; аси — са; атха — по-скоро; ва̄к — Сарасватӣ, богинята на знанието; рама̄ — богинята на щастието; патим — съпруг; вичинватӣ — търсиш, мислиш за; ким — ти ли си; муни-ват — като мъдрец; рахах̣ — на това уединено място; ване — в гората; тват-ан̇гхри — нозете ти; ка̄ма — желаейки; а̄пта — постигнал; самаста — всички; ка̄мам — желани неща; ква — къде е; падма-кошах̣ — лотосът; патитах̣ — паднал; кара — от ръката; агра̄т — от предната част, или дланта.
Превод
О, красавице, ти си самата богиня на щастието! А може би си жената на Шива или пък си богинята на знанието, която е съпруга на Брахма̄? Макар че сигурно си една от тях, аз виждам как се луташ из тази гора. Ти си толкова мълчалива, че приличаш на великите мъдреци. Да не би да търсиш своя съпруг? Който и да е той, като види колко си му вярна и предана, сам ще дойде, за да обладае всички богатства. Всъщност мисля, че ти си самата богиня на щастието, но не виждам в ръката ти лотоса. Кажи, къде си го захвърлила?
Пояснение
Всеки смята себе си за изключително умен. Когато някой иска да се ожени за красива жена, той използва интелигентността си, за да се кланя на Ума̄, съпругата на Шива. Този, който иска да стане учен като Брахма̄, използва интелигентността си в поклонение на Сарасватӣ – съпруга на Брахма̄ и богиня на знанието. А човек, който се стреми да стане богат колкото Бог Виш̣н̣у, почита Лакш̣мӣ, неговата съпруга. Въпросите, които цар Пуран̃джана (живото същество) задава тук, показват, че той е объркан и не знае как да използва интелигентността си. Човек трябва да използва интелигентността си в служба на Върховната Божествена Личност. Когато я оползотворява по такъв начин, богинята на щастието мигновено става благосклонна към него. Лакш̣мӣ, богинята на щастието и процъфтяването, никога не напуска своя съпруг, Бог Виш̣н̣у. Затова, когато човек се покланя на Виш̣н̣у, той спечелва и нейната благосклонност. Не бива като Ра̄ван̣а да се кланяме само на богинята на щастието, защото тя не може да остане дълго без своя съпруг. Ето защо едно от имената ѝ е Чан̃чала̄, „Непостоянната“. Очевидно е, че в тази строфа Пуран̃джана, който задава въпроси на девойката, олицетворява интелигентността на живото същество. Свенливостта на девойката не само че се харесала на царя, но и все по-силно го привличала. Всъщност той искал да се ожени за младата жена и затова я попитал дали е омъжена или пък възнамерява да се омъжи. Това е типичен пример за бхога-иччха̄, желанието за наслаждение. Когато е овладяно от такива желания, живото същество се обрича на обусловено съществуване в материалния свят, а когато се отърси от тях, постига освобождение. Девойката била така красива, та цар Пуран̃джана я сравнявал с богинята на щастието, но същевременно той бил предпазлив, защото знаел, че само Бог Виш̣н̣у може да се наслаждава на богинята на щастието. И тъй като не бил сигурен дали това момиче наистина е богинята на щастието, той го попитал защо не държи в ръката си лотос. Материалният свят също може да се приеме за богинята на щастието, защото материалната енергия действа под надзора на Виш̣н̣у, както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам).
Нито едно живо същество не може да се наслаждава на материалния свят. Който търси в него сетивни наслади, веднага се превръща в демон, като Ра̄ван̣а, Хиран̣якашипу, Кам̇са и т.н. Ра̄ван̣а искал да се наслаждава на богинята на щастието, Сӣта̄девӣ, затова бил унищожен заедно с целия си род, могъщество и богатство. Ала живото същество може да се наслаждава на ма̄я̄, с която го е дарил Виш̣н̣у. Като задоволява своите сетива и желанията си, човек се наслаждава на ма̄я̄, а не на богинята на щастието.
Деванагари
नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक्
पुरीमिमां वीरवरेण साकम् ।
अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा
लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥
पुरीमिमां वीरवरेण साकम् ।
अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा
लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥
Стих
на̄са̄м̇ варорв анятама̄ бхуви-спр̣к
пурӣм има̄м̇ вӣра-варен̣а са̄кам
архасй алан̇картум адабхра-карман̣а̄
локам̇ парам̇ шрӣр ива ягя-пум̇са̄
пурӣм има̄м̇ вӣра-варен̣а са̄кам
архасй алан̇картум адабхра-карман̣а̄
локам̇ парам̇ шрӣр ива ягя-пум̇са̄
Дума по дума
на — не; а̄са̄м — от тези; варору — о, най-щастлива; аня-тама̄ — никой; бхуви-спр̣к — докосвайки земята; пурӣм — град; има̄м — този; вӣра-варен̣а — с великия герой; са̄кам — заедно; архаси — заслужаваш; алан̇картум — да украсиш; адабхра — славни; карман̣а̄ — чиито дейности; локам — свят; парам — трансцендентален; шрӣх̣ — богинята на щастието; ива — като; ягя-пум̇са̄ — с този, който се наслаждава на всички яги.
Превод
О, прещастлива, струва ми се обаче, че ти не си нито една от тези жени, защото, доколкото виждам, нозете ти докосват земята. Но дори да си създание от тази планета, ти пак би могла да разкрасиш този град, като се свържеш с мене, както богинята на щастието усилва красотата на планетите във Вайкун̣т̣ха, пребивавайки в обществото на Бог Виш̣н̣у. Знай, че аз съм велик герой и много могъщ цар на тази планета.
Пояснение
Това е основната разлика между начина на мислене на демоните и на преданите. Преданите ясно съзнават, че нито едно живо същество не може да се наслаждава на богинята на щастието и процъфтяването, защото тя е вечна спътница на Бог Виш̣н̣у, На̄ра̄ян̣а. Този по-висш тип съзнание се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но в материалния свят всеки иска да бъде щастлив, като подражава на На̄ра̄ян̣а. В този текст Пуран̃джана казва, че девойката, която срещнал, вероятно е обикновена жена. Но тъй като е очарован от нея, той ѝ предлага да се омъжи за него и така да стане не по-малко щастлива от самата богиня на щастието. За да я склони, той нарича себе си велик и могъщ цар. Желанието човек да се наслаждава на материалния свят, заемайки подчинено положение спрямо Върховната Божествена Личност, е израз на благочестие. Демоните обаче искат да се наслаждават независимо от Върховната Божествена Личност. Точно това е разликата между тях и полубоговете.
В тази строфа важно значение има думата бхуви-спр̣к. Когато полубоговете слизат на тази планета, стъпалата им не се докосват до повърхността ѝ. Но краката на девойката били стъпили на земята. Така Пуран̃джана разбрал, че тя не идва нито от духовния свят, нито от по-висшите планетни системи. И тъй като всяка жена на този свят желае влиятелен, богат и силен съпруг, царят, за да я съблазни, я уверил, че притежава всички тези достойнства. В материалния свят всеки, независимо дали е жена или мъж, търси наслада. Мъжът иска да се наслаждава на красива жена, а жената – на силен и богат мъж. Живото същество, което има такива материални желания, се нарича пуруш̣а, наслаждаващ се. На пръв поглед може да ни се стори, че се наслаждава само мъжът, а жената е обект на неговата наслада, но на практика всеки чувства себе си като субект на насладата. Ето защо всичко в този свят е наречено ма̄я̄.
Деванагари
यदेष मापाङ्गविखण्डितेन्द्रियं
सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा ।
त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव:
प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥
सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा ।
त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव:
प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥
Стих
яд еш̣а ма̄па̄н̇га-викхан̣д̣итендриям̇
саврӣд̣а-бха̄ва-смита-вибхрамад-бхрува̄
твайопаср̣ш̣т̣о бхагава̄н мано-бхавах̣
праба̄дхате 'тха̄нугр̣ха̄н̣а шобхане
саврӣд̣а-бха̄ва-смита-вибхрамад-бхрува̄
твайопаср̣ш̣т̣о бхагава̄н мано-бхавах̣
праба̄дхате 'тха̄нугр̣ха̄н̣а шобхане
Дума по дума
ят — защото; еш̣ах̣ — този; ма̄ — мен; апа̄н̇га — от погледите ти; викхан̣д̣ита — възбудени; индриям — чиито сетива или ум; са-врӣд̣а — със свян; бха̄ва — обич; смита — усмихвайки се; вибхрамат — заблуждавайки; бхрува̄ — с вежди; твая̄ — от тебе; упаср̣ш̣т̣ах̣ — пленен; бхагава̄н — най-могъщият; манах̣-бхавах̣ — Купидон; праба̄дхате — не ми дава покой; атха — затова; анугр̣ха̄н̣а — смили се; шобхане — о, прекрасна.
Превод
Когато днес ме погледна, умът ми се лиши от покой. Усмивката ти, свенлива и сладострастна, възбужда могъществото на Купидон в мене. Затова, о, прекрасна, моля те, смили се над мен.
Пояснение
Всеки има в себе си еротични желания и щом някоя красавица заиграе с вежди, той загубва покой. Живеещият вътре в него Купидон пронизва сърцето му със стрелата си. Така красивата жена покорява мъжа в един миг, с едно движение на своите вежди. Когато човек е обзет от сладострастие, сетивата му се стремят към най-различни видове виш̣ая, т.е. обекти, доставящи наслада: звуци, докосвания, форми, миризми и вкусове. Привлечен от тези сетивни обекти, мъжът се оказва във властта на някоя жена. Така душата става обусловена. Обусловено съществуване означава мъжът да е във властта на жена. А в материалния свят всеки без изключение е във властта или на някоя жена, или на мъж. Така, заробени едно от друго и залъгвани от ма̄я̄, живите същества продължават обусловеното си съществуване в материалния свят.
Деванагари
त्वदाननं सुभ्रु सुतारलोचनं
व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् ।
उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं
यद्व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥
व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् ।
उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं
यद्व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥
Стих
твад-а̄нанам̇ субхру сута̄ра-лочанам̇
вя̄ламби-нӣла̄лака-вр̣нда-сам̇вр̣там
уннӣя ме даршая валгу-ва̄чакам̇
яд врӣд̣ая̄ на̄бхимукхам̇ шучи-смите
вя̄ламби-нӣла̄лака-вр̣нда-сам̇вр̣там
уннӣя ме даршая валгу-ва̄чакам̇
яд врӣд̣ая̄ на̄бхимукхам̇ шучи-смите
Дума по дума
тват — твоето; а̄нанам — лице; су-бхру — с хубави вежди; су-та̄ра — с красиви зеници; лочанам — очи; вя̄ламби — разпилени; нӣла — синкави; алака-вр̣нда — от кичури коса; сам̇вр̣там — обрамчено; уннӣя — като повдигнеш; ме — на мен; даршая — покажи; валгу-ва̄чакам — с думи, услаждащи ухото; ят — чието лице; врӣд̣ая̄ — от свян; на — не; абхимукхам — лице в лице; шучи-смите — о, девойко с пленителна усмивка.
Превод
Мила девойко, лицето ти е така омайно с тези красиви очи, прелестни вежди и разпиляна синкаво-черна коса. От устата ти се леят най-нежни звуци. Но си толкова срамежлива, че не смееш да ме погледнеш в очите. Мило момиче, моля те, усмихни се, вдигни глава и ме погледни.
Пояснение
Така може да говори само живо същество, пленено от нежния пол. Но това влечение е илюзия, следствие от материалната обусловеност. Когато е омагьосано от красотата на материалната енергия, живото същество изгаря от желание да се наслаждава. Точно това станало с Пуран̃джана, който бил пленен от красотата на младата жена. Обусловеното живо същество може да бъде привлечено от лице, очи, вежди, глас и т.н. С една дума, за него всичко става изключително примамливо. Когато един мъж изпитва влечение към жена, няма никакво значение дали тя е хубава или не. На влюбения му се струва, че всичко в любимата му е прекрасно, и изпитва към нея непреодолимо влечение. Заради това влечение живото същество пада в материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ (7.27) е казано:
иччха̄-двеш̣а-самуттхена
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге я̄нти парантапа
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге я̄нти парантапа
„О, потомъко на Бхарата, о, победителю на враговете, всички живи същества се раждат в заблуда, объркани от двойственостите, които възникват от желание и омраза“.
Такова състояние на съществуване се нарича авидя̄. Противоположност на авидя̄ е истинското знание. Шрӣ Ӣшопаниш̣ад описва разликата между видя̄ и авидя̄, знанието и невежеството. Под властта на авидя̄ (невежеството) човек става обусловен, а с помощта на видя̄ (знанието) постига освобождение. В тази строфа Пуран̃джана признава, че изпитва влечение към авидя̄. Той иска да види авидя̄ в цялостния ѝ облик, затова моли девойката да вдигне глава, за да види лицето ѝ. С други думи, Пуран̃джана иска да види всички различни характеристики на авидя̄, които я правят толкова притегателна.
Деванагари
नारद उवाच
इत्थं पुरञ्जनं नारी याचमानमधीरवत् ।
अभ्यनन्दत तं वीरं हसन्ती वीर मोहिता ॥ ३२ ॥
इत्थं पुरञ्जनं नारी याचमानमधीरवत् ।
अभ्यनन्दत तं वीरं हसन्ती वीर मोहिता ॥ ३२ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
иттхам̇ пуран̃джанам̇ на̄рӣ
я̄чама̄нам адхӣрават
абхянандата там̇ вӣрам̇
хасантӣ вӣра мохита̄
иттхам̇ пуран̃джанам̇ на̄рӣ
я̄чама̄нам адхӣрават
абхянандата там̇ вӣрам̇
хасантӣ вӣра мохита̄
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — великият мъдрец На̄рада продължи да говори; иттхам — след това; пуран̃джанам — на Пуран̃джана; на̄рӣ — жената; я̄чама̄нам — молейки; адхӣра-ват — горящ от желание; абхянандата — тя заговори; там — на него; вӣрам — героя; хасантӣ — като се усмихваше; вӣра — о, герою; мохита̄ — привлечена от него.
Превод
На̄рада продължи: Царю честити, когато Пуран̃джана бе неудържимо привлечен от тази девойка и закопня да я докосне и да ѝ се наслаждава, тя, покорена от думите му, се усмихна, с което показа съгласието си. Тя вече изпитваше към царя несъмнена симпатия.
Пояснение
Тази случка показва, че когато мъжът настойчиво ухажва някоя жена, тя също започва да го харесва. В Бха̄гаватам (5.5.8) четем: пум̇сах̣ стрия̄ митхунӣ-бха̄вам етам. В основата на това влечение стои сексът. Половият инстинкт е основата на всички материални дейности. Обусловеният живот, който се гради върху желанието за материални сетивни наслади, е причината човек да забрави духовното битие. Така изначалното Кр̣ш̣н̣а съзнание на живото същество се застила от замърсявания, превръща се в материално съзнание и човек се отдава на сетивното наслаждение.
Деванагари
न विदाम वयं सम्यक्कर्तारं पुरुषर्षभ ।
आत्मनश्च परस्यापि गोत्रं नाम च यत्कृतम् ॥ ३३ ॥
आत्मनश्च परस्यापि गोत्रं नाम च यत्कृतम् ॥ ३३ ॥
Стих
на вида̄ма ваям̇ самяк
карта̄рам̇ пуруш̣арш̣абха
а̄тманаш ча парася̄пи
готрам̇ на̄ма ча ят-кр̣там
карта̄рам̇ пуруш̣арш̣абха
а̄тманаш ча парася̄пи
готрам̇ на̄ма ча ят-кр̣там
Дума по дума
Превод
Девойката каза: О, най-достоен сред хората, не знам кой е моят създател. Не мога да ти дам ясен отговор. Не знам дори имената и произхода на моите придружители.
Пояснение
Живото същество не знае нищо за произхода си. То не знае защо е бил създаден материалният свят, защо хората се трудят в него и кой е първоизточникът на това проявление. Никой не знае отговора на тези въпроси. Това е невежеството. Опитвайки се да разрешат загадката за произхода на живота, изтъкнати учени откриват най-различни химични и клетъчни съединения, но никой от тях не може да каже как е възникнал животът в материалния свят. Словосъчетанието брахма-джигя̄са̄ обозначава стремежа да бъде открита първопричината на съществуването ни в материалния свят. В действителност нито един философ, учен и политик не знае откъде сме дошли, защо сме тук, защо водим тежка борба за съществуване и къде ще отидем. В най-честия случай хората са на мнение, че сме тук по силата на някаква случайност и когато тялото ни умре, ще свърши и спектакълът с наше участие и всички ще потънем в небитието. Учените и философите, които споделят подобни възгледи, са имперсоналисти и войдисти. Девойката в този текст илюстрира действителното положение на живото същество. Тя не може да каже на Пуран̃джана името на баща си, защото няма представа откъде е дошла. Не знае и защо се намира на това място. Тя откровено признава, че не знае нищо по тези въпроси. Такова е положението на живото същество в материалния свят. Тук има безброй учени, философи и изтъкнати общественици и политици, но никой от тях не знае откъде е дошъл и защо полага толкова много усилия, за да постигне щастие в този свят. Ние разполагаме с всичко необходимо за живот, но сме така безразсъдни, че дори не се питаме кой е направил този свят обитаем за нас и ни е предоставил всички благоприятни условия за съществуване. Тук всичко функционира по определени закони, но хората неразумно си мислят, че са се появили на този свят по случайност и след смъртта си ще се разтворят в нищото. Те мислят, че това прекрасно място, на което са пребивавали, ще остане да съществува такова завинаги.
Деванагари
इहाद्य सन्तमात्मानं विदाम न तत: परम् ।
येनेयं निर्मिता वीर पुरी शरणमात्मन: ॥ ३४ ॥
येनेयं निर्मिता वीर पुरी शरणमात्मन: ॥ ३४ ॥
Стих
иха̄дя сантам а̄тма̄нам̇
вида̄ма на татах̣ парам
йенеям̇ нирмита̄ вӣра
пурӣ шаран̣ам а̄тманах̣
вида̄ма на татах̣ парам
йенеям̇ нирмита̄ вӣра
пурӣ шаран̣ам а̄тманах̣
Дума по дума
Превод
О, велики герою, знаем само, че сега се намираме тук, на това място. Нямаме представа какво ще стане впоследствие. Ние всъщност сме толкова безразсъдни, че дори не се питаме кой е създал това хубаво място, в което сме се приютили.
Пояснение
Подобна липса на Кр̣ш̣н̣а съзнание се нарича невежество. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.5) отсъжда: пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄тах̣. Всеки се ражда невежа. Според Бха̄гаватам в материалния свят всички се раждат невежи. В невежеството си хората създават хуманизъм, патриотизъм, интернационализъм, наука, философия и най-различни други неща. Но принципът, залегнал в основата на всички тези творения на човешката мисъл, е невежеството. Тогава каква стойност има цялото развитие на познанието, ако в основата му стои невежеството? Докато човек не възстанови своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, всичките му дейности са фиаско. Човешкият живот е предназначен да разпръсне тъмата на невежеството, но хората не знаят как да сторят това и само строят и създават най-различни неща. Смъртта обаче слага край на всичките им завоевания.
Деванагари
एते सखाय: सख्यो मे नरा नार्यश्च मानद ।
सुप्तायां मयि जागर्ति नागोऽयं पालयन् पुरीम् ॥ ३५ ॥
सुप्तायां मयि जागर्ति नागोऽयं पालयन् पुरीम् ॥ ३५ ॥
Стих
ете сакха̄ях̣ сакхьо ме
нара̄ на̄ряш ча ма̄нада
супта̄я̄м̇ майи джа̄гарти
на̄го 'ям̇ па̄лаян пурӣм
нара̄ на̄ряш ча ма̄нада
супта̄я̄м̇ майи джа̄гарти
на̄го 'ям̇ па̄лаян пурӣм
Дума по дума
Превод
О, благородни, всички тези мъже и жени, които ме съпровождат, са ми приятели, а змията будува и пази града дори когато аз спя. Това е всичко, което зная. Нищо друго не бих могла да ти кажа.
Пояснение
Пуран̃джана беше попитал жената кои са единайсетте мъже, съпругите им и змията, която я придружава, и сега тя му обяснява накратко. Очевидно тя не знае много за тези мъже, за съпругите им и за змията. Както вече се каза, змията олицетворява жизнената сила на живото същество. Жизнената сила е винаги будна, дори когато сетивата и тялото са изморени и не функционират. Дори когато спим и не сме в съзнание за света около нас, змията, жизнената сила, остава активна и будна. Затова, когато спи, човек сънува. Когато живото същество се раздели със сегашното си материално тяло, жизнената сила остава незасегната и заедно с него се пренася в друго материално тяло. Този процес се нарича преселване на душата, или смяна на тялото, но хората го познават под името смърт. В действителност смърт няма. Жизнената сила винаги е заедно с душата и когато душата се пробуди от привидния сън, тя вижда своите единайсет приятели (сетивата и ума) и многобройните им съпруги (желанията). Жизнената сила не ни напуска. Тя остава с нас дори когато спим, а процесът на дишането показва, че змията живее от въздуха, циркулиращ в нашето тяло. Този въздух се проявява чрез дишането и докато спящият човек диша, разбираме, че е жив. Дори когато грубото физическо тяло спи, жизнената сила остава активна, за да го защитава. Затова тук се казва, че змията живее от въздуха, за да поддържа живота в материалното тяло.
Деванагари
दिष्ट्यागतोऽसि भद्रं ते ग्राम्यान् कामानभीप्ससे ।
उद्वहिष्यामि तांस्तेऽहं स्वबन्धुभिररिन्दम ॥ ३६ ॥
उद्वहिष्यामि तांस्तेऽहं स्वबन्धुभिररिन्दम ॥ ३६ ॥
Стих
диш̣т̣я̄гато 'си бхадрам̇ те
гра̄мя̄н ка̄ма̄н абхӣпсасе
удвахиш̣я̄ми та̄м̇с те 'хам̇
сва-бандхубхир ариндама
гра̄мя̄н ка̄ма̄н абхӣпсасе
удвахиш̣я̄ми та̄м̇с те 'хам̇
сва-бандхубхир ариндама
Дума по дума
диш̣т̣я̄ — за мое щастие; а̄гатах̣ аси — ти си дошъл тук; бхадрам — всичко благоприятно; те — на тебе; гра̄мя̄н — сетивни; ка̄ма̄н — желани обекти, доставящи удоволствие; абхӣпсасе — искаш да се наслаждаваш; удвахиш̣я̄ми — ще ти предоставя; та̄н — всички тях; те — на тебе; ахам — аз; сва-бандхубхих̣ — заедно с всичките ми приятели; арим-дама — о, убиецо на враговете.
Превод
О, покорителю на враговете, така или иначе ти си дошъл тук и, няма съмнение, за мене това е истинско щастие. Желая ти всякакво благополучие! Ти силно жадуваш да задоволиш сетивата си и аз, както и моите приятели, ще направим всичко, което ни е по силите, за да изпълним желанията ти.
Пояснение
Живото същество идва в материалния свят, за да търси сетивни наслади, и интелигентността, олицетворена в случая от жената, му дава подходящи напътствия как в максимална степен да задоволи сетивата си. Но интелигентността всъщност идва от Свръхдушата, от Бога, Върховната Личност. Именно Той снабдява живото същество, попаднало в материалния свят, с всичко, което му е необходимо. В Бхагавад-гӣта̄ (2.41) е казано:
вяваса̄я̄тмика̄ буддхир
екеха куру-нандана
баху-ша̄кха̄ хй ананта̄ш ча
буддхайо 'вяваса̄йина̄м
екеха куру-нандана
баху-ша̄кха̄ хй ананта̄ш ча
буддхайо 'вяваса̄йина̄м
„Всички, които вървят по този път, са решителни и целеустремени и целта им е само една. О, обично дете на Куру, разумът на нерешителните е твърде разклонен“.
Единствената цел на предания, който напредва по пътя на духовното себепознание, е да служи на Върховната Божествена Личност. Той не се интересува от други материални или духовни дейности. Цар Пуран̃джана олицетворява обикновеното живо същество, а жената – интелигентността му. Съюзено с интелигентността, живото същество се наслаждава на материалните си сетива, а тя му предоставя всичко необходимо за това наслаждение. Щом влезе в човешко тяло, живото същество веднага попада в капана на семейните традиции, национално наследство, обичаи и прочее. Всички тези неща то получава от ма̄я̄, енергията на Върховната Божествена Личност. Така живото същество, което е във властта на телесния мироглед, максимално използва интелигентността си, за да засити своите сетива.
Деванагари
इमां त्वमधितिष्ठस्व पुरीं नवमुखीं विभो ।
मयोपनीतान् गृह्णान: कामभोगान् शतं समा: ॥ ३७ ॥
मयोपनीतान् गृह्णान: कामभोगान् शतं समा: ॥ ३७ ॥
Стих
има̄м̇ твам адхитиш̣т̣хасва
пурӣм̇ нава-мукхӣм̇ вибхо
майопанӣта̄н гр̣хн̣а̄нах̣
ка̄ма-бхога̄н шатам̇ сама̄х̣
пурӣм̇ нава-мукхӣм̇ вибхо
майопанӣта̄н гр̣хн̣а̄нах̣
ка̄ма-бхога̄н шатам̇ сама̄х̣
Дума по дума
Превод
О, господарю, за тебе въздигнах този град с девет врати, за да намериш в него всички сетивни наслади. Може да живееш тук сто години, разполагайки с всичко, което ти е необходимо, за да се наслаждаваш на своите сетива.
Пояснение
Дхарма̄ртха-ка̄ма-мокш̣а̄на̄м̇ да̄ра̄х̣ сампра̄пти-хетавах̣. Благодарение на съпругата си човек постига успех в областта на религията, материалното процъфтяване и сетивното наслаждение и накрая получава освобождение. Жената помага на своя съпруг да напредва по пътя към освобождението. В началото на живота си човек е възпитаван като брахмача̄рӣ, след което може да се ожени за подходяща девойка и да стане семеен. Ако е получил добра подготовка, той ще намери в семейството всичко, което е необходимо за човешкото съществуване, т.е. ще задоволи нуждите си от ядене, спане, възпроизводство и самозащита. Човек ще получи всичко това, ако в семейния си живот следва утвърдените принципи.
Деванагари
कं नु त्वदन्यं रमये ह्यरतिज्ञमकोविदम् ।
असम्परायाभिमुखमश्वस्तनविदं पशुम् ॥ ३८ ॥
असम्परायाभिमुखमश्वस्तनविदं पशुम् ॥ ३८ ॥
Стих
кам̇ ну твад-аням̇ рамайе
хй арати-гям аковидам
асампара̄я̄бхимукхам
ашвастана-видам̇ пашум
хй арати-гям аковидам
асампара̄я̄бхимукхам
ашвастана-видам̇ пашум
Дума по дума
кам — на кого; ну — тогава; тват — освен тебе; аням — друг; рамайе — ще позволя да се наслаждава; хи — несъмнено; арати-гям — без знание за половата наслада; аковидам — затова досущ като глупци; асампара̄я — без знание за следващия живот; абхимукхам — гледайки напред; ашвастана-видам — този, който не знае какво ще се случи; пашум — като животни.
Превод
Нима бих могла да се свържа в брак с други – те не знаят нищо за секса и не умеят да се наслаждават на живота нито приживе, ни след смъртта. Тези глупци са като животни, защото не познават процеса, който ще им донесе сетивни наслади и докато са живи, и след смъртта.
Пояснение
Съществуват осем милиона и четиристотин хиляди вида живот, следователно има и най-разнообразни условия на съществуване. При по-низшите биологични видове, например при растенията, няма полово размножаване. При по-висшите, като птиците, насекомите и бозайниците, има полови отношения, но животните не знаят как да извличат наслада от тях. Хората обаче владеят до съвършенство умението да се наслаждават на половите контакти. Нещо повече, много псевдофилософи дават съвети и напътствия в тази насока. Съществува дори наука за секса, ка̄ма-ша̄стра. Човешкият живот се дели на различни етапи: брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са. Половите отношения съществуват само в гр̣хастха-а̄шрама, в живота на семейните. На брахмача̄рӣте е забранено да имат полови контакти, ва̄напрастхите доброволно се въздържат от тях, а сання̄сӣте спазват обет за пълно отречение. Кармӣте не следват принципите на брахмачаря, ва̄напрастха и сання̄са, защото ги влече единствено животът като гр̣хастха. С други думи, човешките същества са твърде склонни към материалното. Но не само те – всички живи същества са склонни към материалното. Хората предпочитат семейния живот, защото в него са позволени сексуалните отношения. Кармӣте смятат останалите начини на живот за по-лоши и от положението на животните, защото дори животните имат възможност да удовлетворяват призивите на плътта си, докато брахмача̄рӣте, ва̄напрастхите и сання̄сӣте напълно се въздържат от полови отношения. Затова кармӣте ненавиждат тези духовни общности.
Деванагари
धर्मो ह्यत्रार्थकामौ च प्रजानन्दोऽमृतं यश: ।
लोका विशोका विरजा यान्न केवलिनो विदु: ॥ ३९ ॥
लोका विशोका विरजा यान्न केवलिनो विदु: ॥ ३९ ॥
Стих
дхармо хй атра̄ртха-ка̄мау ча
праджа̄нандо 'мр̣там̇ яшах̣
лока̄ вишока̄ вираджа̄
я̄н на кевалино видух̣
праджа̄нандо 'мр̣там̇ яшах̣
лока̄ вишока̄ вираджа̄
я̄н на кевалино видух̣
Дума по дума
дхармах̣ — религиозен обред; хи — несъмнено; атра — тук (в гр̣хастха-а̄шрама, т.е. в семейния живот); артха — икономическо развитие; ка̄мау — сетивно наслаждение; ча — и; праджа̄-а̄нандах̣ — удоволствието да имаш поколение; амр̣там — резултатите от жертвоприношенията; яшах̣ — известност; лока̄х̣ — планетни системи; вишока̄х̣ — без скръб; вираджа̄х̣ — без болести; я̄н — което; на — никога; кевалинах̣ — трансценденталистите; видух̣ — знаят.
Превод
Жената продължи: В материалния свят семейните намират щастие в религиозните обреди и дейностите за икономическо процъфтяване, в сетивното наслаждение и отглеждането на потомство – внуци и синове. След това семейният започва да се стреми към освобождение и известност. Той извършва жертвени церемонии, защото знае, че те ще го издигнат до по-висши планети. Но всички тези видове материално щастие са практически неизвестни на трансценденталистите. Те не могат дори да си представят подобно щастие.
Пояснение
Във Ведите са описани две посоки на човешките дейности: правр̣тти-ма̄рга и нивр̣тти-ма̄рга. В основата и на двата пътя са религиозните принципи. При животните съществува само правр̣тти-ма̄рга. Правр̣тти-ма̄рга е сетивното наслаждение, а нивр̣тти-ма̄рга – процесът на духовното развитие. Животните и демоните нямат понятие от нивр̣тти-ма̄рга, но те нямат реална представа и от правр̣тти-ма̄рга. Според правр̣тти-ма̄рга човек може да се стреми към сетивни наслади, но трябва да удовлетворява сетивата си в съгласие с наставленията на Ведите. Например всеки изпитва еротични желания и в демоничното общество не се налагат никакви ограничения в това отношение. Но във ведическата култура човек задоволява тези свои желания единствено в съгласие с указанията на Ведите. Така с напътствията си Ведите дават възможност на цивилизования човек да задоволява потребността си от сетивни удоволствия.
При пътя на духовното себепознание (нивр̣тти-ма̄рга) половите отношения са напълно забранени. Обществото се дели на четири духовни общности – брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са, и според наставленията на Ведите само семейните (гр̣хастхите) имат право да следват пътя на правр̣тти-ма̄рга. В духовните степени брахмачаря, ва̄напрастха и сання̄са половите отношения са изключени.
В тази строфа жената говори единствено в полза на правр̣тти-ма̄рга и отхвърля другия път, нивр̣тти-ма̄рга. Тя открито казва, че ятите, трансценденталистите, които са се отдали на духовен живот (каиваля), не могат дори да си представят щастието на оня, който следва пътя на правр̣тти-ма̄рга. С други думи, човек, който води материалистичен живот в съгласие с принципите на Ведите, изпитва щастие не само сега, но и в следващото си раждане, защото се издига до по-висши планетни системи. В сегашния си живот той се сдобива с всякакви материални блага, внуци и синове, защото редовно извършва религиозните ритуали и обреди. Страданията, които живите същества изпитват в материалния свят, са свързани с раждането, старостта, болестите и смъртта. Но хората, които следват правр̣тти-ма̄рга, извършват различни обредни церемонии при раждането, в старостта, а също и при болести и смърт. Те всъщност не обръщат внимание на страданията, свързани с раждането, старостта, болестите и смъртта, а са изцяло погълнати от провеждането на различните ведически обреди и ритуали.
В основата на правр̣тти-ма̄рга обаче стои сексът. В Шрӣмад Бха̄гаватам (7.9.45) се казва: ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Семейният, който е твърде привързан към правр̣тти-ма̄рга, всъщност е гр̣хамедхӣ, а не гр̣хастха. Макар да желаят сетивно наслаждение, гр̣хастхите действат в съответствие с указанията на Ведите, докато гр̣хамедхӣте се стремят изцяло и единствено към сетивно наслаждение и не следват никакви ведически предписания. Те са застъпници на свободните полови връзки и в това отношение не налагат ограничения и на своите синове и дъщери, като по този начин ги лишават от възможността да постигнат висшата цел на живота. Гр̣хастхите се наслаждават на секс не само в този живот, но и в следващия, а гр̣хамедхӣте дори не знаят, че има следващ живот, защото единственото, което ги интересува, е как да задоволяват плътта си сега, в този живот. С две думи, когато вниманието на човек е насочено твърде много към секса, той не проявява интерес към трансценденталния, духовния живот. Особено днес, в епохата на Кали, никой не се стреми към духовен напредък. Дори някой да проявява интерес в тази посока, най-често той приема неавторитетни методи за духовно развитие, подведен от многобройните шарлатани.
Деванагари
पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह ।
क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥
क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥
Стих
питр̣-деварш̣и-мартя̄на̄м̇
бхӯта̄на̄м а̄тманаш ча ха
кш̣емям̇ ваданти шаран̣ам̇
бхаве 'смин яд гр̣ха̄шрамах̣
бхӯта̄на̄м а̄тманаш ча ха
кш̣емям̇ ваданти шаран̣ам̇
бхаве 'смин яд гр̣ха̄шрамах̣
Дума по дума
питр̣ — прадеди; дева — полубогове; р̣ш̣и — мъдреци; мартя̄на̄м — на човечеството като цяло; бхӯта̄на̄м — на безбройните живи същества; а̄тманах̣ — на него самия; ча — също; ха — несъмнено; кш̣емям — носещ благо; ваданти — те казват; шаран̣ам — подслон; бхаве — в материалния свят; асмин — това; ят — това, което; гр̣ха-а̄шрамах̣ — семеен живот.
Превод
Жената продължи: Според авторитетите семейният живот носи радост не само на самия семеен, но и на прадедите, полубоговете, великите мъдреци, святите личности и на всички останали. Семейният живот носи благо на всички.
Пояснение
Според Ведите, когато човек се роди в материалния свят, той има множество неизплатени дългове. Той е задължен на полубоговете – полубоговете на Слънцето и Луната, цар Индра, Варун̣а и др., – защото те му предоставят всичко необходимо, за да живее. Светлината, топлината, водата и останалите дарове на природата човек получава по милостта на полубоговете. Ние сме задължени и на предците си, защото благодарение на тях имаме това тяло, семейната си собственост, интелигентността и общественото си положение, приятелите и любимите си. Задължени сме и на обществото като цяло с неговите политически и социални структури, задължени сме дори на животните – коне, крави, магарета, котки и кучета. И така, още с раждането си в материалния свят човек има множество дългове, които трябва да изплати. Който не ги изплати, затъва все по-дълбоко в кръговрата на раждането и смъртта. Но гр̣хамедхӣте, твърде привързани към материалното, не знаят, че ако човек просто се приюти в лотосовите нозе на Мукунда, се освобождава от всичките си задължения към заобикалящия го свят. За съжаление, те не проявяват интерес към Кр̣ш̣н̣а съзнанието. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва:
матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.30)
Гр̣ха-врата означава същото като гр̣хамедхӣ. Който смята плътската любов за най-висшата цел, не може да проумее дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Заради собствените си разбирания или под влияние на други лица и съветите им той се пристрастява към секса и става неспособен да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
का नाम वीर विख्यातं वदान्यं प्रियदर्शनम् ।
न वृणीत प्रियं प्राप्तं मादृशी त्वादृशं पतिम् ॥ ४१ ॥
न वृणीत प्रियं प्राप्तं मादृशी त्वादृशं पतिम् ॥ ४१ ॥
Стих
ка̄ на̄ма вӣра викхя̄там̇
вада̄ням̇ прия-даршанам
на вр̣н̣ӣта приям̇ пра̄птам̇
ма̄др̣ш̣ӣ тва̄др̣ш̣ам̇ патим
вада̄ням̇ прия-даршанам
на вр̣н̣ӣта приям̇ пра̄птам̇
ма̄др̣ш̣ӣ тва̄др̣ш̣ам̇ патим
Дума по дума
Превод
Мой скъпи герою, кой на този свят би се отказал от съпруг като тебе? Ти си известен, великодушен, красив и те покорих толкова лесно.
Пояснение
В очите на жена си всеки мъж е герой. С други думи, когато една жена обича някого, този мъж ѝ се струва красив и великодушен. Ако някой не ни изглежда прекрасен, не бихме могли да му посветим целия си живот. Мъжът е великодушен, защото дарява съпругата си с колкото деца тя пожелае. Жените обичат децата, затова съпругът, който задоволява сексуалните потребности на жена си и я дарява с деца, бива смятан за особено великодушен. Неговото великодушие се проявява не само в зачеването на деца; той дарява жена си и с бижута и дрехи, осигурява ѝ вкусна храна и по този начин я държи в своя власт. Така задоволена, тя никога няма да го изостави. В Ману сам̇хита̄ се казва, че ако мъжът иска жена му да бъде доволна, трябва да ѝ подарява бижута, защото жените обикновено мечтаят за бижута и дрехи, дом и деца. Затова жената е център на цялото материално наслаждение.
Деванагари
कस्या मनस्ते भुवि भोगिभोगयो:
स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज ।
योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत
स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥
स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज ।
योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत
स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥
Стих
кася̄ манас те бхуви бхоги-бхогайох̣
стрия̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо 'на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
стрия̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо 'на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
Дума по дума
кася̄х̣ — чий; манах̣ — ум; те — твой; бхуви — в този свят; бхоги-бхогайох̣ — като тялото на змия; стрия̄х̣ — на жена; на — не; саджджет — е привлечен; бхуджайох̣ — от ръцете; маха̄-бхуджа — о, силноръки; ях̣ — човек, който; ана̄тха-варга̄ — на клети жени като мен; адхим — страданията на ума; алам — способен; гхр̣н̣а̄-уддхата — с агресивна милост; смита-авалокена — с притегателната си усмивка; чарати — пътува; апохитум — да разсее.
Превод
О, силноръки, коя жена в този свят няма да почувства влечение към ръцете ти, подобни на змийски тела. С чаровната си усмивка и с агресивната си милост ти уталожваш страданията на неомъжените жени като нас. Ние смятаме, че пътуваш по повърхността на земята единствено за наше добро.
Пояснение
Когато един мъж е настойчив и агресивен към някоя неомъжена жена, тя счита това за голямо благодеяние. Обикновено жените харесват мъжете с дълги ръце. Змийското тяло е обло и към края си изтънява. За жената красивите мъжки ръце са като змии и тя копнее да бъде в прегръдките им.
В тази строфа е много важна думата ана̄тха-варга̄. Думата на̄тха значи „съпруг“, а представката а – „без“. Неомъжената млада жена се нарича ана̄тха, „незащитена“. Веднага щом девойката достигне полова зрялост, тя започва да се терзае от желания за полова близост. Ето защо дълг на бащата е да омъжи дъщеря си преди да е съзряла, иначе тя ще се чувства потисната и угнетена. Всеки, който в тази възраст засища любовните ѝ желания, се превръща за нея в източник на най-дълбоко удовлетворение. Психологически факт е, че жената обича до края на живота си мъжа, който в най-ранната ѝ младост е задоволявал нейните сексуални потребности, който и да е той. С други думи, така наречената „любов“ в материалния свят не е нищо повече от удоволствие на плътта.
Деванагари
नारद उवाच
इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: ।
तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥
इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: ।
तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
ити тау дам-патӣ татра
самудя самаям̇ митхах̣
та̄м̇ правишя пурӣм̇ ра̄джан
мумуда̄те шатам̇ сама̄х̣
ити тау дам-патӣ татра
самудя самаям̇ митхах̣
та̄м̇ правишя пурӣм̇ ра̄джан
мумуда̄те шатам̇ сама̄х̣
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — великият мъдрец На̄рада каза; ити — така; тау — те; дам-патӣ — съпруг и съпруга; татра — там; самудя — еднакво въодушевени; самаям — като се приемаха; митхах̣ — взаимно; та̄м — на това място; правишя — като влязоха; пурӣм — в този град; ра̄джан — о, царю; мумуда̄те — те се наслаждаваха на живота; шатам — сто; сама̄х̣ — години.
Превод
Великият мъдрец На̄рада продължи: Скъпи царю, като се поддържаха взаимно чрез общите си разбирания, тези двамата – мъжът и жената – влязоха в града и там се наслаждаваха на живота в продължение на сто години.
Пояснение
Тук важно значение има периодът от сто години, който се споменава – човешкият живот трае около сто години. На различните планети продължителността на живота е различна – тя зависи от разстоянието между дадената планета и Слънцето. С други думи, сто земни години не са равни на сто години на друга планета. Според летоброенето на Брахмалока Брахма̄ също живее сто години, но един негов ден се равнява на милиони земни години. А един ден на райските планети продължава шест земни месеца. Но на всяка планета животът на хората трае около сто години. В зависимост от продължителността на живота различните планети имат и различен жизнен стандарт.
Деванагари
उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: ।
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥
Стих
упагӣяма̄но лалитам̇
татра татра ча га̄якаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄вишач чхучау
татра татра ча га̄якаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄вишач чхучау
Дума по дума
Превод
Цяло множество професионални певци възпяваше цар Пуран̃джана и неговите велики деяния. Когато лете станеше много горещо, той влизаше в един воден басейн. Обграден от жени, царят се наслаждаваше на компанията им.
Пояснение
В различните жизнени състояния живото същество извършва различни дейности. Едно от тези състояния се нарича джа̄грата („будуване“), друго – свапна („сън“), трето е наречено сусупти („безсъзнателно състояние“), а след смъртта настъпва друго състояние. В предишната строфа бе описано будуването: мъжът и жената се оженили и в продължение на сто години се наслаждавали на живота. А в този текст се говори за живота насън, защото в сънищата на Пуран̃джана се отразявало онова, което той вършел през деня. Пуран̃джана живеел със съпругата си заради сетивните удоволствия, които нощем изплували в съня му и отново му доставяли наслада, но по друг начин. Когато е уморен, човек спи много дълбоко, но когато някой богаташ е уморен, той заедно с приятелките си отива в градината, влиза в басейна и се наслаждава на компанията им. Такива са склонностите на живото същество в материалния свят. Ако не е бил възпитан като брахмача̄рӣ, човек никога не се задоволява само с една жена. Мъжът иска да се наслаждава на много жени. Дори в самия край на живота половият инстинкт е толкова силен, че и грохналият старец иска да се забавлява с млади момичета. Така заради неудържимия полов нагон живото същество все повече и повече се заплита в материалния свят.
Деванагари
सप्तोपरि कृता द्वार: पुरस्तस्यास्तु द्वे अध: ।
पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥
पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥
Стих
саптопари кр̣та̄ два̄рах̣
пурас тася̄с ту две адхах̣
пр̣тхаг-виш̣ая-гатй-артхам̇
тася̄м̇ ях̣ кашчанешварах̣
пурас тася̄с ту две адхах̣
пр̣тхаг-виш̣ая-гатй-артхам̇
тася̄м̇ ях̣ кашчанешварах̣
Дума по дума
сапта — седем; упари — отгоре; кр̣та̄х̣ — направени; два̄рах̣ — порти; пурах̣ — на града; тася̄х̣ — този; ту — тогава; две — две; адхах̣ — отдолу; пр̣тхак — различни; виш̣ая — към места; гати-артхам — за да се отиде; тася̄м — в този град; ях̣ — този, който; кашчана — който и да е; ӣшварах̣ — губернатор.
Превод
От деветте порти на този град седем бяха разположени на повърхността, а две – под земята. Така общо девет врати водеха към различни места и губернаторът на града ги използваше всичките.
Пояснение
Седемте врати на тялото, които са разположени в горната му част, са очите, ноздрите, ушите и устата. Двете подземни врати са половият орган и анусът. Царят, т.е. господарят на тялото, живото същество, използва тези врати, за да изпитва различни видове материални удоволствия. В старите индийски градове и днес ще видим останки, които говорят за обичая да се издигат градски порти, водещи в различни посоки. В миналото всяка столица била оградена с крепостни стени и според това, в каква посока отивал човек или за кой град пътувал, той излизал през определена порта. В старата част на Делхи все още има останки от крепостните стени, опасващи града, и от различните порти в тях, например Кашмирската порта, Лахорската порта и др. В Ахмедабад се намира Делхийската порта. Смисълът на това сравнение е, че живото същество иска да се наслаждава на различни материални блага, затова природата му е дала тяло с различни отверстия, които то може да използва, за да доставя удоволствие на сетивата си.
Деванагари
पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा ।
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
Стих
пан̃ча два̄рас ту паурастя̄
дакш̣ин̣аика̄ татхоттара̄
пашчиме две амӯш̣а̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
дакш̣ин̣аика̄ татхоттара̄
пашчиме две амӯш̣а̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
Дума по дума
Превод
Царю честити, пет от деветте порти водеха на изток, една – на север, една – на юг и две – на запад. Сега ще се опитам да ги назова всичките.
Пояснение
От седемте порти, разположени на повърхността (ушите, очите, ноздрите и устата), пет гледат напред и за тях се казва, че водят на изток. Те са наречени източни порти, защото да се гледа напред, означава да се вижда слънцето, а слънцето изгрява от изток. Северната и южната порта символизират ушите, а двете порти, които водят на запад, са анусът и гениталиите. Следващите текстове описват всички тези врати.
Деванагари
खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥
Стих
кхадьота̄вирмукхӣ ча пра̄г
два̄ра̄в екатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
я̄ти та̄бхя̄м̇ дюмат-сакхах̣
два̄ра̄в екатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
я̄ти та̄бхя̄м̇ дюмат-сакхах̣
Дума по дума
кхадьота̄ — на име Кхадьота̄; а̄вирмукхӣ — на име А̄вирмукхӣ; ча — също; пра̄к — на изток; два̄рау — две порти; екатра — на едно място; нирмите — бяха издигнати; вибхра̄джитам — на име Вибхра̄джита; джана-падам — град; я̄ти — ходеше; та̄бхя̄м — през тях; дюмат — на име Дюма̄н; сакхах̣ — с приятеля си.
Превод
Двете порти, наречени Кхадьота̄ и А̄вирмукхӣ, водеха на изток, но бяха издигнати на едно и също място. През тези врати царят отиваше в град Вибхра̄джита, съпровождан от приятеля си Дюма̄н.
Пояснение
Имената Кхадьота̄ и А̄вирмукхӣ значат „светулка“ и „факел“. Това, което се има предвид, е че зрението на лявото око е по-слабо от зрението на дясното. Макар че двете очи са разположени на едно място, едното от тях вижда по-добре от другото. Царят, т.е. живото същество, използва тези две порти, за да може да вижда, но той не може да види нищо, ако не е съпровождан от приятеля си Дюма̄н. Този приятел е слънцето. Двете очи са разположени на едно място, но без слънчевата светлина не могат да виждат. Вибхра̄джитам̇ джанападам. Когато човек иска да огледа нещо много внимателно (вибхра̄джитам), той трябва да го гледа с двете си очи и с помощта на своя приятел, слънчевата светлина. Всеки е цар в своето тяло, защото може да използва различните му врати така, както желае. Но макар и много да се гордее със способността си да чува и вижда, човек все пак зависи от помощта на природата.
Деванагари
नलिनी नालिनी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥
अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥
Стих
налинӣ на̄линӣ ча пра̄г
два̄ра̄в екатра нирмите
авадхӯта-сакхас та̄бхя̄м̇
виш̣аям̇ я̄ти саурабхам
два̄ра̄в екатра нирмите
авадхӯта-сакхас та̄бхя̄м̇
виш̣аям̇ я̄ти саурабхам
Дума по дума
Превод
На изток имаше и други две порти – Налинӣ и На̄линӣ. Те също бяха разположени на едно място. През тези врати царят заедно с приятеля си Авадхӯта отиваше в град Саурабха.
Пояснение
Двете порти, наречени Налинӣ и На̄линӣ, са ноздрите. Живото същество ги използва с помощта на различни авадхӯти, въздушни потоци, които съставляват дихателния процес. През тези порти то отива в град Саурабха, града на ароматите. С други думи, в материалния свят ноздрите с помощта на приятеля си, въздуха, се наслаждават на различните аромати. Налинӣ и На̄линӣ са двата отвора, през които човек вдишва и издишва, наслаждавайки се на ароматите.
Деванагари
मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
Стих
мукхя̄ на̄ма пураста̄д два̄с
тая̄пан̣а-бахӯданау
виш̣аяу я̄ти пура-ра̄д̣
расагя-випан̣а̄нвитах̣
тая̄пан̣а-бахӯданау
виш̣аяу я̄ти пура-ра̄д̣
расагя-випан̣а̄нвитах̣
Дума по дума
мукхя̄ — главната; на̄ма — наречена; пураста̄т — от източната страна; два̄х̣ — порта; тая̄ — през тази; а̄пан̣а — на име А̄пан̣а; бахӯданау — на име Бахӯдана; виш̣аяу — две места; я̄ти — ходеше; пура-ра̄т̣ — царят на града (Пуран̃джана); раса-гя — на име Расагя; випан̣а — на име Випан̣а; анвитах̣ — заедно с.
Превод
Петата порта от източната страна се наричаше Мукхя̄, „главната“. Придружен от приятелите си Расагя и Випан̣а, царят минаваше през тази врата, за да посети местата Бахӯдана и А̄пан̣а.
Пояснение
Тук устата е наречена главната, най-важната порта. Тя има много съществена роля, защото с нея живото същество изпълнява две функции: да се храни и да говори. Човек се храни заедно с приятеля си Расагя, езика, който е способен да усеща вкуса на най-различни храни. Човек използва езика си и за да говори. Той може да говори или за материалните сетивни наслади, или за ведическото знание. Разбира се, тук става дума за материалните сетивни наслади, затова е използвана думата расагя.
Деванагари
पितृहूर्नृप पुर्या द्वार्दक्षिणेन पुरञ्जन: ।
राष्ट्रं दक्षिणपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५० ॥
राष्ट्रं दक्षिणपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५० ॥
Стих
питр̣хӯр нр̣па пуря̄ два̄р
дакш̣ин̣ена пуран̃джанах̣
ра̄ш̣т̣рам̇ дакш̣ин̣а-пан̃ча̄лам̇
я̄ти шрутадхара̄нвитах̣
дакш̣ин̣ена пуран̃джанах̣
ра̄ш̣т̣рам̇ дакш̣ин̣а-пан̃ча̄лам̇
я̄ти шрутадхара̄нвитах̣
Дума по дума
питр̣хӯх̣ — на име Питр̣хӯ; нр̣па — о, царю; пуря̄х̣ — на града; два̄х̣ — порта; дакш̣ин̣ена — на юг; пуран̃джанах̣ — цар Пуран̃джана; ра̄ш̣т̣рам — провинция; дакш̣ин̣а — южна; пан̃ча̄лам — на име Пан̃чала; я̄ти — ходеше; шрута-дхара-анвитах̣ — заедно с приятеля си Шрутадхара.
Превод
Южната порта на града се наричаше Питр̣хӯ и през нея цар Пуран̃джана ходеше в град Дакш̣ин̣а-пан̃ча̄ла, съпровождан от приятеля си Шрутадхара.
Пояснение
С дясното си ухо човек слуша за плодоносни дейности, карма-ка̄н̣д̣ӣя. Когато изпитва желание да се наслаждава на богатствата на природата, той слуша с дясното си ухо и използва петте си сетива, за да се издигне до по-висши планетни системи, такива като Питр̣лока. Ето защо тук дясното ухо е наречено портата Питр̣хӯ.
Деванагари
देवहूर्नाम पुर्या द्वा उत्तरेण पुरञ्जन: ।
राष्ट्रमुत्तरपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५१ ॥
राष्ट्रमुत्तरपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५१ ॥
Стих
девахӯр на̄ма пуря̄ два̄
уттарен̣а пуран̃джанах̣
ра̄ш̣т̣рам уттара-пан̃ча̄лам̇
я̄ти шрутадхара̄нвитах̣
уттарен̣а пуран̃джанах̣
ра̄ш̣т̣рам уттара-пан̃ча̄лам̇
я̄ти шрутадхара̄нвитах̣
Дума по дума
девахӯх̣ — на име Девахӯ; на̄ма — както я наричаха; пуря̄х̣ — на града; два̄х̣ — порта; уттарен̣а — от северната страна; пуран̃джанах̣ — цар Пуран̃джана; ра̄ш̣т̣рам — провинция; уттара — северна; пан̃ча̄лам — на име Пан̃ча̄ла; я̄ти — ходеше; шрута-дхара-анвитах̣ — заедно с приятеля си Шрутадхара.
Превод
На север беше портата, наречена Девахӯ. През нея царят минаваше, когато с приятеля си Шрутадхара отиваше в Уттара-пан̃ча̄ла.
Пояснение
Ушите са разположени съответно на север и на юг. Ухото, което се намира на юг, има силен слух и постоянно иска да слуша за сетивните удоволствия. А ухото, което се намира на север, човек използва, за да получи посвещение от духовен учител и да се издигне до духовния свят. Дясното ухо, т.е. южното, се нарича Питр̣хӯ, което означава, че човек го използва, за да стигне до висшите планетни системи Питр̣лока. А с лявото ухо, което се нарича Девахӯ, той слуша за още по-висши планетни системи, такива като Махарлока, Таполока и Брахмалока, или дори за най-висшите планети, планетите от духовния свят, където душата намира постоянно убежище. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (9.25):
я̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м
„Тези, които почитат полубоговете, ще се родят сред тях. Тези, които почитат прадедите, ще отидат при тях. Тези, които почитат призраци и духове, ще се родят сред тези същества, а всички, които ме обожават, ще живеят с мен“.
Обикновено хората, които искат да са щастливи и на земята, и след смъртта си, се стремят да отидат на Питр̣локите. Те трябва да използват дясното си ухо, за да слушат наставленията на Ведите. Но човек, който желае да се издигне до Таполока, Брахмалока, до планетите във Вайкун̣т̣ха или до Кр̣ш̣н̣алока, трябва да получи посвещение от духовен учител, за да може да стигне до тях.
Деванагари
आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: ।
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥
Стих
а̄сурӣ на̄ма пашча̄д два̄с
тая̄ я̄ти пуран̃джанах̣
гра̄макам̇ на̄ма виш̣аям̇
дурмадена саманвитах̣
тая̄ я̄ти пуран̃джанах̣
гра̄макам̇ на̄ма виш̣аям̇
дурмадена саманвитах̣
Дума по дума
Превод
Името на западната порта беше А̄сурӣ. През нея цар Пуран̃джана заедно с приятеля си Дурмада отиваше в град Гра̄мака.
Пояснение
Портата в западната част на града се наричала А̄сурӣ, защото била предназначена специално за асури. Асури са хората, които жадуват за сетивни удоволствия и имат особено силно влечение към секса. Пуран̃джана, живото същество, изпитва най-голямо удоволствие с гениталиите си. Затова царят често ходел в град Гра̄мака. Думата гра̄мя значи „задоволяване на материалните сетива“, а Гра̄мака е гнездото на похотта и разврата. Когато отивал в Гра̄мака, цар Пуран̃джана бил съпровождан от приятеля си Дурмада. Думата виш̣ая се отнася за четирите нужди на тялото: ядене, спане, съвкупление и самозащита. А думата дурмадена може да се анализира по следния начин: дур значи душ̣т̣а, „греховен“, а мада значи „безумие“. Всяко живо същество, което е в съприкосновение с материалната природа, е мада, безумно. В Према виварта се казва:
пиша̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хая
ма̄я̄-граста джӣвера хая се бха̄ва удая
ма̄я̄-граста джӣвера хая се бха̄ва удая
Когато някой е обсебен от духове, той обезумява. В състояние на безумие човек говори всякакви глупости. Затова, ако някой иска да се отдаде на сетивни наслади, той трябва да приеме компанията на приятел, който е дурмада, тежко болен от материализъм.
Думите а̄сурӣ на̄ма пашча̄д два̄х̣ имат и друг смисъл. Слънцето изгрява най-рано на изток, над Бенгалския залив, и постепенно се придвижва на запад. Опитът показва, че хората от Запада са по-привързани към сетивните удоволствия. Самият Чайтаня Маха̄прабху заявява това: пашчимера лока саба мӯд̣ха ана̄ча̄ра. (Чайтаня Чарита̄мр̣та, А̄ди, 10.89) Колкото по на запад отиваме, толкова по-слаби стават духовните интереси. Хората от Запада живеят противно на ведическите норми, затова са силно привързани към сетивното наслаждение. Това е потвърдено и в Бха̄гаватам: а̄сурӣ на̄ма пашча̄д два̄х̣. С други думи, хората от Запада са създали асурска, материалистична цивилизация. Затова Бог Чайтаня Маха̄прабху е искал движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание да се разпространява и в западната част на света, така че хората, погълнати от сетивни наслади, също да се облагодетелстват от неговото учение.
Деванагари
निऋर्तिर्नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: ।
वैशसं नाम विषयं लुब्धकेन समन्वित: ॥ ५३ ॥
वैशसं नाम विषयं लुब्धकेन समन्वित: ॥ ५३ ॥
Стих
нирр̣тир на̄ма пашча̄д два̄с
тая̄ я̄ти пуран̃джанах̣
ваишасам̇ на̄ма виш̣аям̇
лубдхакена саманвитах̣
тая̄ я̄ти пуран̃джанах̣
ваишасам̇ на̄ма виш̣аям̇
лубдхакена саманвитах̣
Дума по дума
нирр̣тих̣ — на име Нирр̣ти; на̄ма — наречена; пашча̄т — западна; два̄х̣ — порта; тая̄ — през която; я̄ти — отиваше; пуран̃джанах̣ — цар Пуран̃джана; ваишасам — на име Ваишаса; на̄ма — наречено; виш̣аям — до мястото; лубдхакена — от приятеля на име Лубдхака; саманвитах̣ — придружен.
Превод
Името на другата западна порта беше Нирр̣ти. През нея Пуран̃джана заедно с приятеля си Лубдхака отиваше на мястото, наречено Ваишаса.
Пояснение
Тук става дума за ануса. Той е разположен на запад от очите, носа и ушите. Душата използва тази порта в мига на смъртта. Когато се разделя с тялото си, обикновеното живо същество го напуска през ануса. Ето защо този процес е болезнен. Човек чувства болка и когато трябва да се изходи. Приятелят, който съпровожда живото същество през тази порта, се нарича Лубдхака, „лакомия“. Лакомията е причина хората да преяждат, затова по-късно, когато се изхождат, те изпитват болка. Ако човек се изхожда нормално, значи е здрав. Нирр̣ти означава „вратата на болката“.
Деванагари
अन्धावमीषां पौराणां निर्वाक्पेशस्कृतावुभौ ।
अक्षण्वतामधिपतिस्ताभ्यां याति करोति च ॥ ५४ ॥
अक्षण्वतामधिपतिस्ताभ्यां याति करोति च ॥ ५४ ॥
Стих
андха̄в амӣш̣а̄м̇ паура̄н̣а̄м̇
нирва̄к-пешаскр̣та̄в убхау
акш̣ан̣вата̄м адхипатис
та̄бхя̄м̇ я̄ти кароти ча
нирва̄к-пешаскр̣та̄в убхау
акш̣ан̣вата̄м адхипатис
та̄бхя̄м̇ я̄ти кароти ча
Дума по дума
андхау — сляп; амӣш̣а̄м — сред онези; паура̄н̣а̄м — от жителите; нирва̄к — на име Нирва̄к; пешаскр̣тау — на име Пешаскр̣т; убхау — и двамата; акш̣ан̣-вата̄м — на зрящите хора; адхипатих̣ — владетел; та̄бхя̄м — с двамата; я̄ти — ходеше; кароти — действаше; ча — и.
Превод
Сред многото жители на града имаше двама, наречени Нирва̄к и Пешаскр̣т. Цар Пуран̃джана беше владетел на зрящите хора, но за зла беда, другаруваше с тези двама слепци. Заедно с тях той ходеше нагоре-надолу и извършваше всякакви дейности.
Пояснение
В този текст става дума за ръцете и краката на живото същество. Краката са слепи и не говорят. Ако човек разчита само на краката си, за да го водят нанякъде, той скоро ще падне в някоя дупка или ще се блъсне в нещо. С други думи, той излага живота си на опасност, ако се оставя да го водят слепите му крака.
Краката и ръцете играят важна роля като деятелни сетива, но не могат да виждат. С други думи, по тях няма отвори. По главата има много отвори – две очи, две ноздри, две уши и уста, но надолу, по ръцете и по краката, няма отвори. Затова краката и ръцете са наречени андха, слепи. Въпреки че живото същество има много отвори по тялото си, то е принудено да действа с помощта на ръцете и дланите си. То притежава много други сетива, но когато иска да отиде някъде, да направи нещо или да пипне нещо, се налага да използва слепите си крака и ръце.
Деванагари
स यर्ह्यन्त:पुरगतो विषूचीनसमन्वित: ।
मोहं प्रसादं हर्षं वा याति जायात्मजोद्भवम् ॥ ५५ ॥
मोहं प्रसादं हर्षं वा याति जायात्मजोद्भवम् ॥ ५५ ॥
Стих
са ярхй антах̣пура-гато
виш̣ӯчӣна-саманвитах̣
мохам̇ праса̄дам̇ харш̣ам̇ ва̄
я̄ти джа̄я̄тмаджодбхавам
виш̣ӯчӣна-саманвитах̣
мохам̇ праса̄дам̇ харш̣ам̇ ва̄
я̄ти джа̄я̄тмаджодбхавам
Дума по дума
Превод
Понякога той се уединяваше в покоите си с един от своите главни слуги (ума), наречен Виш̣ӯчӣна. Тогава съпругата и децата му бяха за него източник на илюзия, удовлетворение и на щастие.
Пояснение
Според Ведите душата се намира в сърцето. Хр̣дй аям а̄тма̄ пратиш̣т̣хитах̣ – душата се намира в сърцето. Но когато е обусловена от материята, душата е забулена от трите материални гун̣и – добро, страст и невежество, – които въздействат върху сърцето. Например, когато е под влияние на доброто, човек е щастлив; когато е под влияние на страстта, постига удоволствие чрез сетивното наслаждение; а когато е под влияние на невежеството, се чувства объркан. Това са дейности на ума, протичащи на равнището на мисленето, усещането и желаенето.
Когато живото същество е заобиколено от съпруга, деца и дом, то действа на ментално равнище. Понякога е щастливо и удовлетворено, друг път е недоволно и объркано. Състоянието на обърканост се нарича моха, илюзия. Под илюзията, създавана от идеята за общество, приятелство, любов, национална идентичност и семейни традиции живото същество си мисли, че тези неща го закрилят. То не знае, че след смъртта неминуемо ще попадне в ръцете на непобедимата материална природа, която в зависимост от дейностите му в настоящето ще го принуди да се въплъти в определен вид тяло. И това тяло може дори да не е човешко. Следователно чувството на сигурност, което живото същество изпитва, окръжено от общество, приятели и семейство, е просто илюзия. Всички живи същества, затворени в различни материални тела, са във властта на илюзията, създавана от сегашните им дейности в търсене на сетивни наслади. Така те забравят истинския си дълг – да се върнат вкъщи, обратно при Бога.
Който няма Кр̣ш̣н̣а съзнание, е във властта на илюзията. Привидното щастие и удоволствие, изпитвани от материални неща, също са илюзорни. Нито обществото, нито приятелството и любовта, нито нещо друго може да спаси човека от натиска на външната енергия – от раждането, смъртта, болестите и старостта. Невероятно трудно е да бъде изтръгнато дори едно-единствено живо същество от тази илюзия. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.14):
даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“. С други думи, докато не се предаде напълно в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, човек не може да се освободи от властта на трите гун̣и на материалната природа.
Деванагари
एवं कर्मसु संसक्त: कामात्मा वञ्चितोऽबुध: ।
महिषी यद्यदीहेत तत्तदेवान्ववर्तत ॥ ५६ ॥
महिषी यद्यदीहेत तत्तदेवान्ववर्तत ॥ ५६ ॥
Стих
евам̇ кармасу сам̇сактах̣
ка̄ма̄тма̄ ван̃чито 'будхах̣
махиш̣ӣ яд яд ӣхета
тат тад ева̄нвавартата
ка̄ма̄тма̄ ван̃чито 'будхах̣
махиш̣ӣ яд яд ӣхета
тат тад ева̄нвавартата
Дума по дума
евам — така; кармасу — в плодоносни дейности; сам̇сактах̣ — прекалено привързан; ка̄ма-а̄тма̄ — похотлив; ван̃читах̣ — надхитрен; абудхах̣ — неинтелигентен; махиш̣ӣ — царицата; ят ят — каквото и; ӣхета — тя да пожелаеше; тат тат — всичко това; ева — безусловно; анвавартата — той изпълняваше.
Превод
Така, робувайки на измислени идеи и схващания, отдаден на плодоносни дела, цар Пуран̃джана стана напълно подвластен на материалната интелигентност. Той бе изигран. И наистина, царят изпълняваше всички желания на съпругата си, царицата.
Пояснение
Когато живото същество потъне в такава илюзия, че се озове изцяло във властта на жена си, т.е. на материалната интелигентност, то е принудено да я удовлетворява и да действа така, както тя заповяда. В различни ша̄стри се казва, че за да си спести неприятности, мъжът трябва да купува на жена си бижута и послушно да следва нарежданията ѝ, за да може тя винаги да е доволна. Тогава семейният живот тече гладко. В името на собствения си интерес и спокойствие мъжът трябва да прави всичко необходимо жена му да е доволна. Превърнал се в неин слуга, той трябва да изпълнява всичките ѝ желания. Така човек се заробва все повече. В Бенгал се казва, че който стане послушен слуга на жена си, се прощава с доброто си име, но ако не направи това, в семейния му живот няма мир. Ето защо на Запад хората се развеждат, а в източните страни, например в Индия, живеят отделно. В наши дни този проблем стои толкова остро, че неотдавна дори в Индия влезе в сила закон за разводите. Да попадне човек във властта на жена си, е все едно умът, който, разположен в сърцето, действа, мисли, чувства и желае, да попадне под контрола на материалната интелигентност. Робувайки на измислени идеи и схващания, човек създава деца със съпругата си и се обвързва с най-различни материални дейности.
Деванагари
क्वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: ।
अश्नन्त्यां क्वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥
क्वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्वचित् ।
क्वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥
क्वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति ।
अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥
क्वचिच्छृणोति शृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति ।
क्वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्वचित् ॥ ६० ॥
क्वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् ।
अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥
अश्नन्त्यां क्वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥
क्वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्वचित् ।
क्वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥
क्वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति ।
अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥
क्वचिच्छृणोति शृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति ।
क्वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्वचित् ॥ ६० ॥
क्वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् ।
अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥
Стих
квачит пибантя̄м̇ пибати
мадира̄м̇ мада-вихвалах̣
ашнантя̄м̇ квачид ашна̄ти
джакш̣атя̄м̇ саха джакш̣ити
мадира̄м̇ мада-вихвалах̣
ашнантя̄м̇ квачид ашна̄ти
джакш̣атя̄м̇ саха джакш̣ити
квачид га̄яти га̄янтя̄м̇
рудатя̄м̇ рудати квачит
квачид дхасантя̄м̇ хасати
джалпантя̄м ану джалпати
рудатя̄м̇ рудати квачит
квачид дхасантя̄м̇ хасати
джалпантя̄м ану джалпати
квачид дха̄вати дха̄вантя̄м̇
тиш̣т̣хантя̄м ану тиш̣т̣хати
ану шете шая̄на̄я̄м
анва̄сте квачид а̄сатӣм
тиш̣т̣хантя̄м ану тиш̣т̣хати
ану шете шая̄на̄я̄м
анва̄сте квачид а̄сатӣм
квачич чхр̣н̣оти шр̣н̣вантя̄м̇
пашянтя̄м ану пашяти
квачидж джигхрати джигхрантя̄м̇
спр̣ш̣антя̄м̇ спр̣ш̣ати квачит
пашянтя̄м ану пашяти
квачидж джигхрати джигхрантя̄м̇
спр̣ш̣антя̄м̇ спр̣ш̣ати квачит
квачич ча шочатӣм̇ джа̄я̄м
ану шочати дӣнават
ану хр̣ш̣яти хр̣ш̣янтя̄м̇
мудита̄м ану модате
ану шочати дӣнават
ану хр̣ш̣яти хр̣ш̣янтя̄м̇
мудита̄м ану модате
Дума по дума
квачит — понякога; пибантя̄м — докато пиеше; пибати — той пиеше; мадира̄м — алкохол; мада-вихвалах̣ — опиянен; ашнантя̄м — докато тя ядеше; квачит — понякога; ашна̄ти — той ядеше; джакш̣атя̄м — докато тя дъвчеше; саха — с нея; джакш̣ити — той дъвчеше; квачит — понякога; га̄яти — той пееше; га̄янтя̄м — докато съпругата му пееше; рудатя̄м — когато съпругата плачеше; рудати — той също плачеше; квачит — понякога; квачит — понякога; хасантя̄м — докато тя се смееше; хасати — той също се смееше; джалпантя̄м — докато тя приказваше; ану — следвайки я; джалпати — той също приказваше; квачит — понякога; дха̄вати — той вървеше; дха̄вантя̄м — докато тя вървеше; тишт̣хантя̄м — докато стоеше мълчаливо; ану — следвайки я; тиш̣т̣хати — той стоеше; ану — следвайки я; шете — той лягаше; шая̄на̄я̄м — когато тя си лягаше в леглото; ану — следвайки я; а̄сте — той също седеше; квачит — понякога; а̄сатӣм — докато тя седеше; квачит — понякога; шр̣н̣оти — той слушаше; шр̣н̣вантя̄м — докато тя слушаше; пашянтя̄м — докато гледаше нещо; ану — следвайки я; пашяти — той гледаше; квачит — понякога; джигхрати — той помирисваше; джигхрантя̄м — докато съпругата му помирисваше; спр̣ш̣антя̄м — докато съпругата му докосваше; спр̣ш̣ати — той също докосваше; квачит — по това време; квачит ча — понякога също; шочатӣм — докато тя скърбеше; джа̄я̄м — съпругата му; ану — като я следваше; шочати — той също скърбеше; дӣна-ват — като нещастен човек; ану — следвайки я; хр̣ш̣яти — той се наслаждаваше; хр̣ш̣янтя̄м — когато тя се наслаждаваше; мудита̄м — когато тя беше доволна; ану — следвайки я; модате — той чувстваше задоволство.
Превод
Когато царицата пиеше вино, цар Пуран̃джана също пиеше. Когато тя обядваше, и той обядваше, когато тя дъвчеше, и той дъвчеше заедно с нея. Когато царицата пееше, и цар Пуран̃джана пееше. Когато тя плачеше, и той плачеше, а когато тя се смееше, и царят се смееше. Когато царицата бъбреше, и той бъбреше с нея, а когато тя се разхождаше, царят вървеше след нея. Когато царицата стоеше мълчаливо, и той стоеше така, когато тя си лягаше, и той си лягаше с нея. Когато царицата сядаше, и цар Пуран̃джана сядаше, когато царицата слушаше нещо, и царят започваше да го слуша. Когато царицата гледаше нещо, и цар Пуран̃джана насочваше поглед натам, и когато тя помиришеше нещо, и царят го помирисваше. Когато тя се докосваше до нещо, и цар Пуран̃джана го докосваше, а когато скъпата му царица скърбеше, горкият цар и той трябваше да скърби. По такъв начин, когато царицата беше радостна, и той чувстваше радост, и когато тя беше доволна, и той изпитваше задоволство.
Пояснение
Душата се намира в ума, а умът се управлява от интелигентността. Живото същество вътре в сърцето се подчинява на интелигентността. В тази строфа царицата е олицетворение на интелигентността. Намирайки се във властта на ума, душата следва материалната интелигентност досущ както царят следвал царицата си. Следователно причина за робството на живото същество е материалната му интелигентност. За да се избави от това робство, то трябва възстанови духовната си интелигентност.
От разказите за живота на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а узнаваме, че този велик цар първо съсредоточил ума си върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Така той пречистил интелигентността си. Но Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а използвал и другите си сетива в служба на Бога. С очите си гледал мӯртите в храма, украсени с цветя, с обонянието си вдъхвал аромата на тези цветя, а с краката си отивал в храма на Бога. С ръцете си той чистел храма, ушите си използвал, за да слуша за Кр̣ш̣н̣а, а с езика си царят говорел за Кр̣ш̣н̣а или ядял праса̄д – храна, предложена на мӯртите. Материалистите, които са изцяло във властта на материалната интелигентност, не могат да извършват подобни дейности. Така, съзнателно или неволно, те се подчиняват на внушенията на материалната интелигентност. За това ще стане дума в следващата строфа.
Деванагари
विप्रलब्धो महिष्यैवं सर्वप्रकृतिवञ्चित: ।
नेच्छन्ननुकरोत्यज्ञ: क्लैब्यात्क्रीडामृगो यथा ॥ ६२ ॥
नेच्छन्ननुकरोत्यज्ञ: क्लैब्यात्क्रीडामृगो यथा ॥ ६२ ॥
Стих
випралабдхо махиш̣яивам̇
сарва-пракр̣ти-ван̃читах̣
неччханн анукаротй агях̣
клаибя̄т крӣд̣а̄-мр̣го ятха̄
сарва-пракр̣ти-ван̃читах̣
неччханн анукаротй агях̣
клаибя̄т крӣд̣а̄-мр̣го ятха̄
Дума по дума
Превод
Очарован от прекрасната си съпруга, цар Пуран̃джана бе изигран. Пропиляно бе цялото му съществуване в материалния свят. Дори против волята си този глупав и клет цар бе изцяло във властта на своята жена, като питомното животно, което танцува по заповедите на господаря си.
Пояснение
Важно значение в тази строфа има думата випралабдхах̣. ви значи „особено много“, а думата пралабдха – „пленен“. Просто за да удовлетвори желанията си, царят се оженил за девойката и така бил изигран от материалната енергия. Макар да не желаел това, той бил като дресирано животно в ръцете на материалната интелигентност. Царят танцувал според желанията на царицата, както маймуната танцува по заповед на господаря си. В Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.2) се казва: махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣ – пред този, който общува със свята личност, с предан на Бога, се открива пътят към освобождението. Но ако човек общува с жени или с хора, прекалено привързани към жените, той си разчиства път към материалното робство.
С две думи, за да напредва духовно, човек трябва да се откаже от общуването с жени. Това е смисълът на сання̄са, живота в отречение от света. Но преди да приеме сання̄са, т.е. преди напълно да се откаже от материалния свят, човек трябва да се научи да се въздържа от непозволен секс. Всъщност между позволения и непозволения секс няма особена разлика, просто непозволеният секс все повече и повече поробва човека. А този, който води само позволен, регулиран полов живот, с течение на времето може напълно да се откаже от секса и от общуването с жени. Тогава той много лесно ще напредва към духовното съвършенство.
В тази глава На̄рада Муни показва как човек може изцяло да се зароби, като общува с обичната си съпруга. Влечението, което човек изпитва към жена си, е всъщност влечение към материалните гун̣и. Който изпитва влечение към гун̣ата на невежеството, се намира на най-ниската степен на духовно развитие. В по-добро положение е оня, който е привлечен от гун̣ата на доброто. Често виждаме, че хората на равнището на материалното добро изпитват влечение към натрупването на знания. Това, разбира се, е преимущество, защото знанието предразполага към предано служене. Човек не може да напредва в преданото служене, докато не се издигне до знанието, до равнището брахма-бхӯта. Както Кр̣ш̣н̣а заявява в Бхагавад-гӣта̄ (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“.
Притежаването на знание е огромно предимство, защото знанието е средството, чрез което човек може да стигне до етапа на преданото служене. Но ако някой се заеме непосредствено с предано служене, той получава знание, без да полага нарочни усилия за това. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.7) е казано:
ва̄судеве бхагавати
бхакти йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам
бхакти йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам
Преданото служене само по себе си открива пред човека знанието за материалното битие. Този, който е достатъчно умен, веднага се отърсва от привързаностите към т. нар. общество, семейство, любими и прочее. Докато сме привързани към обществото, семейството и любовта от материалния свят, не може да имаме знание, нито пък да отдаваме предано служене. Но когато човек се заеме непосредствено с предано служене, той постига и знание, и непривързаност. Така той достига крайната цел на живота.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и пета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Качествата на цар Пуран̃джана“.