Шрӣмад Бха̄гаватам 4.25.19
Деванагари
नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: ।
आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥
आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥
Стих
на̄на̄ран̣я-мр̣га-вра̄таир
ана̄ба̄дхе муни-вратаих̣
а̄хӯтам̇ маняте па̄нтхо
ятра кокила-кӯджитаих̣
ана̄ба̄дхе муни-вратаих̣
а̄хӯтам̇ маняте па̄нтхо
ятра кокила-кӯджитаих̣
Дума по дума
Превод
В царящата атмосфера дори горските зверове, подобно на велики мъдреци, бяха станали беззлобни и кротки, затова не нападаха никого. Всичко наоколо се огласяше от кукането на кукувиците. Цялата обстановка приканваше случайния минувач да се отбие и да отпочине в тази прекрасна градина.
Пояснение
Мирният семеен живот със съпругата и децата е сравнен със спокойствието на гората, а децата са оприличени на кротки животни. Друг път обаче жената и децата биват наричани сваджана̄кхя-дасю – крадци под маската на роднини. Мъжът работи ден и нощ, за да спечели за прехраната, а накрая жена му и децата му го ограбват точно както горските разбойници нападат пътника и му обират парите. Чуруликането на домашните обаче е като кукане на кукувици, огласящо градината на семейния живот. Привлечен от тази атмосфера, мъжът, който блажено пътува из дебрите на семейното съществуване, с цената на всичко иска да остане с домашните си.