Шрӣмад Бха̄гаватам 4.25.18
Деванагари
हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना ।
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
Стих
хима-нирджхара-випруш̣мат-
кусума̄кара-ва̄юна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа-
налинӣ-тат̣а-сампади
кусума̄кара-ва̄юна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа-
налинӣ-тат̣а-сампади
Дума по дума
Превод
Клоните на дърветата край брега се оросяваха от капчиците вода, които пролетният вятър донасяше от водопадите, спускащи се от покритата с лед планина.
Пояснение
В този текст особено важно значение има думата хима-нирджхара. Водопадът символизира един от вкусовете или расите (типовете взаимоотношения). Тялото има различни предразположения (раси, вкусове). Най-висшият вкус, или тип взаимоотношения, е половият (а̄ди-раса). А̄ди-раса, половото желание, се усилва, когато влезе в допир с пролетния вятър, носен от Купидон. С други думи, дадената строфа е символично изображение на рӯпа, раса, гандха, шабда и спарша. Вятърът е спарша, допирът. Водопадът е раса, вкусът. Пролетният ветрец (кусума̄кара) е ароматът. Всички тези усещания правят живота в материалния свят много приятен и по този начин ни приковават към материалното съществуване.