Шрӣмад Бха̄гаватам 4.25.21

पञ्चशीर्षाहिना गुप्तां प्रतीहारेण सर्वत: ।
अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ॥ २१ ॥
пан̃ча-шӣрш̣а̄хина̄ гупта̄м̇
пратӣха̄рен̣а сарватах̣
анвеш̣ама̄н̣а̄м р̣ш̣абхам
апрауд̣ха̄м̇ ка̄ма-рӯпин̣ӣм

Дума по дума

пан̃чапет; шӣрш̣аглави; ахина̄от змия; гупта̄мпазена; пратӣха̄рен̣аот телохранител; сарватах̣отвсякъде; анвеш̣ама̄н̣а̄мкоято се стреми към; р̣ш̣абхамсъпруг; апрауд̣ха̄мсъвсем не стара; ка̄ма-рӯпин̣ӣммного красива и сладострастна.

Превод

Петглава змия пазеше жената от всички страни. А самата жена беше много млада и хубава и по всичко личеше, че гори от желание да си намери подобаващ съпруг.

Пояснение

Жизнената сила на живото същество се състои от петте въздушни потока, циркулиращи в тялото: пра̄н̣а, апа̄на, вя̄на, сама̄на и уда̄на. Тук тя е сравнена със змия, защото змията може да живее само от въздух. Жизнената сила, която се пренася от въздуха, е наречена пратӣха̄ра, телохранител. Без нея човек не може да живее дори миг. На практика тя осигурява функционирането на всичките сетива.
Жената, която тук символизира интелигентността, си търсела съпруг. Това значи, че интелигентността не може да действа независимо от съзнанието, както хубавата жена не е много полезна, ако не е под закрилата на подходящ за нея съпруг. Интелигентността винаги трябва да е свежа и бистра, затова тук се използва думата апрауд̣ха̄м („много млада“). Интелигентността на този, който търси сетивни наслади, е съсредоточена върху рӯпа, раса, гандха, шабда и спарша – върху формата, вкуса, аромата, звука и допира.