Шрӣмад Бха̄гаватам 4.25.27

क एतेऽनुपथा ये त एकादश महाभटा: ।
एता वा ललना: सुभ्रु कोऽयं तेऽहि: पुर:सर: ॥ २७ ॥
ка ете 'нупатха̄ йе та
ека̄даша маха̄-бхат̣а̄х̣
ета̄ ва̄ лалана̄х̣ субхру
ко 'ям̇ те 'хих̣ пурах̣-сарах̣

Дума по дума

кекои; етевсички тези; анупатха̄х̣придружители; йетези, които; тетвои; ека̄дашаединайсет; маха̄-бхат̣а̄х̣много силни телохранители; ета̄х̣всички тези; ва̄също; лалана̄х̣жени; су-бхруо, красивоока; ках̣коя; аямтова; тетвоя; ахих̣змия; пурах̣отпред; сарах̣върви.

Превод

Скъпа лотосоока, кои са тези единайсет силни телохранители, които те съпровождат? Кои са тези десет слуги, които са ти особено приближени? Кои са жените, следващи десетте слуги? И коя е тази змия, вървяща пред тебе?

Пояснение

Десетте яки слуги на ума са петте деятелни сетива и петте сетива за придобиване на информация. Тези десет сетивни органа действат под егидата на ума. Умът и десетте сетива са единайсетте яки телохранители, за които се говори в тази строфа. Стотиците жени, подчинени на телохранителите, тук са наречени лалана̄х̣. Интелигентността управлява ума, умът се разпорежда със сетивата, а сетивата имат безброй неосъществени желания. Но всички тези зависят от жизнената сила, олицетворена тук от змията. Докато я има жизнената сила, работи умът, под неговия контрол действат сетивата, а те на свой ред пораждат безброй материални желания. Всъщност обусловеното живо същество, пуран̃джана, е обременено от огромен брой атрибути, които са източник на постоянни тревоги и грижи. Само който се е предал на Бога, Върховната Личност, и се е оставил изцяло в неговите ръце, е свободен от подобни грижи. Ето защо Прахла̄да Маха̄ра̄джа съветва човека, отдал се на материалистичен живот, в който всичко е преходно и нищо не е вечно, да приеме подслон при Върховната Божествена Личност и да захвърли своите измислени отговорности, за да се освободи от всички тревоги и грижи.