Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Освобождение царя Нриги

В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.
Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»
Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.
Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».
Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты.
После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
экадопаванам̇ ра̄джан
джагмур йаду-кума̄рака̄х̣
вихартум̇ са̄мба-прадйумна
ча̄ру-бха̄ну-гада̄дайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣сын Бадараяны (Шукадева Госвами); ува̄часказал; экада̄однажды; упаванамв небольшой лесок; ра̄джано царь (Махараджа Парикшит); джагмух̣отправились; йаду-кума̄рака̄х̣мальчики из рода Яду; вихартумиграть; са̄мба-прадйумна-ча̄ру-бха̄ну-гада-а̄дайах̣Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे दद‍ृशु: सत्त्वमद्भ‍ुतम् ॥ २ ॥
крӣд̣итва̄ су-чирам̇ татра
вичинвантах̣ пипа̄сита̄х̣
джалам̇ нирудаке кӯпе
дадр̣ш́ух̣ саттвам адбхутам

Пословный перевод

крӣд̣итва̄после игр; су-чирамдолгих; татратам; вичинвантах̣разыскивая; пипа̄сита̄х̣томимые жаждой; джаламводу; нирудакесухом; кӯпев колодце; дадр̣ш́ух̣они увидели; саттвамсущество; адбхутамудивительное.

Перевод

Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
кр̣кала̄сам̇ гири-нибхам̇
вӣкшйа висмита-ма̄наса̄х̣
тасйа чоддхаран̣е йатнам̇
чакрус те кр̣пайа̄нвита̄х̣

Пословный перевод

кр̣кала̄самна ящерицу; гиригору; нибхамнапоминающую; вӣкшйаглядя; висмитапоражены; ма̄наса̄х̣чьи умы; тасйаее; чаи; уддхаран̣еподнять; йатнампопытку; чакрух̣сделали; теони; кр̣пайа̄ анвита̄х̣чувствуя жалость.

Перевод

Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
чарма-джаис та̄нтаваих̣ па̄ш́аир
баддхва̄ патитам арбхака̄х̣
на̄ш́акнуран самуддхартум̇
кр̣шн̣а̄йа̄чакхйур утсука̄х̣

Пословный перевод

чарма-джаих̣кожаными; та̄нтаваих̣и сплетенными из нитей; па̄ш́аих̣веревками; баддхва̄зацепив; патитамупавшее существо; арбхака̄х̣мальчики; на аш́акнуранне смогли; самуддхартумподнять; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; а̄чакхйух̣они рассказали; утсука̄х̣возбужденно.

Перевод

Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхака̄х̣), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.
तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
татра̄гатйа̄равинда̄кшо
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
вӣкшйоджджаха̄ра ва̄мена
там̇ карен̣а са лӣлайа̄

Пословный перевод

татратуда; а̄гатйапридя; аравинда-акшах̣лотосоокий; бхагава̄нВерховный Господь; виш́вавселенной; бха̄ванах̣опора; вӣкшйаувидев; уджджаха̄раподнял; ва̄меналевой; тамее; карен̣аСвоей рукой; сах̣Он; лӣлайа̄легко.

Перевод

Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भ‍ुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
са уттамах̣-ш́лока-кара̄бхимр̣шт̣о
виха̄йа садйах̣ кр̣кала̄са-рӯпам
сантапта-ча̄мӣкара-ча̄ру-варн̣ах̣
сваргй адбхута̄лан̇каран̣а̄мбара-срак

Пословный перевод

сах̣она; уттамах̣-ш́локапрославленного Господа; караруки; абхимр̣шт̣ах̣от прикосновения; виха̄йаоставив; садйах̣тут же; кр̣кала̄саящерицы; рӯпамоблик; сантаптарасплавленного; ча̄мӣкаразолота; чарупрекрасен; варн̣ах̣чей цвет тела; сваргӣнебожитель; адбхутаудивительны; алан̇каран̣ачьи украшения; амбараодежды; сраки гирлянды.

Перевод

От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам

Пословный перевод

папраччхаОн спросил; видва̄носведомленный; апихотя; татоб этом; нида̄намслучае; джанешувсем людям; викхйа̄пайитумчтобы сделать это известным; мукундах̣Господь Кришна; ках̣кто; твамты; маха̄-бха̄гао удачливый; варен̣йавеликолепен; рӯпах̣чей облик; дева-уттамамвозвышенный полубог; тва̄мты; ган̣айа̄миЯ должен считать; нӯнамнесомненно.

Перевод

Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
даш́а̄м има̄м̇ ва̄ катамена карман̣а̄
сампра̄пито ’сй атад-архах̣ су-бхадра
а̄тма̄нам а̄кхйа̄хи вивитсата̄м̇ но
йан манйасе нах̣ кшамам атра вактум

Пословный перевод

даш́а̄мположение; има̄мэто; ва̄и; катаменакаким; карман̣а̄поступком; сампра̄питах̣обрел; аситы; атат-архах̣не заслуживая этого; су-бхадрао благочестивая душа; а̄тма̄намо себе; а̄кхйа̄хирасскажи; вивитсата̄мкоторые жаждут узнать; нах̣нам; йатесли; манйасеты считаешь; нах̣нам; кшамамуместно; атраздесь; вактумговорить.

Перевод

«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сма ра̄джа̄ сампр̣шт̣ах̣
кр̣шн̣ена̄нанта-мӯртина̄
ма̄дхавам̇ пран̣ипатйа̄ха
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; сманесомненно; ра̄джа̄царь; сампр̣шт̣ах̣расспрашиваемый; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; анантабесчисленны; мӯртина̄чьи облики; ма̄дхавамЕму, Господу Мадхаве; пран̣ипатйапоклонившись; а̄хаон сказал; кирӣт̣енасвоим шлемом; аркасловно солнце; варчасачей блеск.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
нр̣га ува̄ча
нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам

Пословный перевод

нр̣гах̣ ува̄чацарь Нрига сказал; нр̣гах̣ на̄мапо имени Нрига; нара-индрах̣правитель людей; ахамя; икшва̄ку-танайах̣сын Икшваку; прабхоо Господь; да̄нишусреди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешукогда перечисляли; йадивозможно; теТвоего; карн̣амуха; аспр̣ш́амя коснулся.

Перевод

Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतद‍ृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
ким̇ ну те ’видитам̇ на̄тха
сарва-бхӯта̄тма-са̄кшин̣ах̣
ка̄лена̄вйа̄хата-др̣ш́о
вакшйе ’тха̄пи тава̄джн̃айа̄

Пословный перевод

кимчто; нупоистине; теТебе; авидитамнеизвестно; на̄тхао повелитель; сарвавсех; бхӯтасуществ; а̄тмаразума; са̄кшин̣ах̣свидетелю; ка̄ленавременем; авйа̄хатане обеспокоено; др̣ш́ах̣чье ви́дение; вакшйея расскажу; атха апитем не менее; таваТвоему; а̄джн̃айа̄по указанию.

Перевод

Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.

Комментарий

Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
йа̄ватйах̣ сиката̄ бхӯмер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣

Пословный перевод

йа̄ватйах̣сколько; сиката̄х̣песчинок; бхӯмех̣на земле; йа̄ватйах̣сколько; дивив небе; та̄рака̄х̣звезд; йа̄ватйах̣сколько; варшадождя; дха̄ра̄х̣капель; чаи; та̄ватӣх̣столько; ададамя раздал; сманесомненно; га̄х̣коров.

Перевод

За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

Комментарий

Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.
पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप-
गुणोपपन्ना: कपिला हेमश‍ृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
пайасвинӣс тарун̣ӣх̣ ш́ӣла-рӯпа-
гун̣опапанна̄х̣ капила̄ хема-ср̣н̇гӣх̣
нйа̄йа̄рджита̄ рӯпйа-кхура̄х̣ са-ватса̄
дукӯла-ма̄ла̄бхаран̣а̄ дада̄в ахам

Пословный перевод

пайах̣-винӣх̣с молоком; тарун̣ӣх̣молодых; ш́ӣлапокладистых; рӯпакрасотой; гун̣аи другими качествами; упапанна̄х̣наделенных; капила̄х̣коричневых; хемазолотыми; ш́р̣н̇гӣх̣с рогами; нйа̄йачестно; арджита̄х̣заработанных; рӯпйасеребряными; кхура̄х̣с копытами; са-ватса̄х̣вместе с их телятами; дукӯлапрекрасными тканями; ма̄ла̄гирляндами; а̄бхаран̣а̄х̣украшенных; дадаураздавал; ахамя.

Перевод

Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्‍भ्य:
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्‍भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
св-алан̇кр̣тебхйо гун̣а-ш́ӣлавадбхйах̣
сӣдат-кут̣умбебхйа р̣та-вратебхйах̣
тапах̣-ш́рута-брахма-вада̄нйа-садбхйах̣
пра̄да̄м̇ йувабхйо двиджа-пун̇гавебхйах̣
го-бхӯ-хиран̣йа̄йатана̄ш́ва-хастинах̣
канйа̄х̣ са-да̄сӣс тила-рӯпйа-ш́аййа̄х̣
ва̄са̄м̇си ратна̄ни париччхада̄н ратха̄н
ишт̣ам̇ ча йаджн̃аиш́ чаритам̇ ча пӯртам

Пословный перевод

субогато; алан̇кр̣тебхйах̣украшенным; гун̣адостоинствами; ш́ӣлаи добрым нравом; вадбхйах̣обладавшим; сӣдатбедствующие; кут̣умбебхйах̣чьи семьи; р̣таистине; вратебхйах̣верным; тапах̣своей аскезой; ш́рутазнаменитым; брахмаВед; вада̄нйаобразованным; садбхйах̣благочестивым; пра̄да̄мя давал; йувабхйах̣которые были молоды; двиджабрахманам; пум-гавебхйах̣самых лучших; гокоров; бхӯземлю; хиран̣йазолото; а̄йатанадома; аш́валошадей; хастинах̣и слонов; канйа̄х̣девушек на выданье; савместе; да̄сӣх̣со служанками; тилакунжут; рӯпйасеребро; ш́аййа̄х̣и ложа; ва̄са̄м̇сиодежду; ратна̄нидрагоценные камни; париччхада̄нутварь; ратха̄нколесницы; ишт̣ампоклонение; чаи; йаджн̃аих̣ведическими жертвоприношениями; чаритамсовершаемое; чаи; пӯртамблагочестивые поступки.

Перевод

Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе

Пословный перевод

касйачитнекоего; двиджабрахмана; мукхйасйавозвышенного; бхрашт̣а̄потерянная; гаух̣корова; мамамоим; го-дханесо стадом; сампр̣кта̄смешавшись; авидуша̄который не знал; са̄она; чаи; майа̄мной; датта̄отдана; дви-джа̄тайе(другому) брахману.

Перевод

Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.
तां नीयमानां तत्स्वामी द‍ृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
та̄м̇ нӣйама̄на̄м̇ тат-сва̄мӣ
др̣шт̣рова̄ча мамети там
мамети паригра̄хй а̄ха
нр̣го ме даттава̄н ити

Пословный перевод

та̄мее (корову); нӣйама̄на̄муводимую; татее; сва̄мӣхозяин; др̣шт̣ва̄увидев; ува̄часказал; мамамоя; ититак; тамему; мамамоя; ититак; паригра̄хӣтот, кто принял ее в дар; а̄хасказал; нр̣гах̣царь Нрига; мемне; даттава̄нотдал; ититак.

Перевод

Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
випрау вивадама̄нау ма̄м
ӯчатух̣ сва̄ртха-са̄дхакау
бхава̄н да̄та̄пахартети
тач чхрутва̄ ме ’бхавад бхрамах̣

Пословный перевод

випраудва брахмана; вивадама̄науспорившие; ма̄ммне; ӯчатух̣сказали; свасвои; артхаинтересы; са̄дхакауотстаивая; бхава̄нты, господин; да̄та̄тот, кто дал; апахарта̄тот, кто забрал; ититак; татэто; ш́рутва̄услышав; мемой; абхаватпоявился; бхрамах̣замешательство.

Перевод

Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
анунӣта̄в убхау випрау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣а̄на̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м
бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау

Пословный перевод

анунӣтаусмиренно попросил; убхауобоих; випраубрахманов; дхармарелигиозного долга; кр̣ччхрав затруднительном положении; гатена(мной) который оказался; ваинесомненно; гава̄мкоров; лакшамлакх (сто тысяч); пракр̣шт̣а̄на̄мсамых лучших; да̄сйа̄мия дам; эша̄эту; прадӣйата̄мпожалуйста, отдай; бхавантаувы оба; анугр̣хн̣ӣта̄мпожалуйста, смилуйтесь; кин̇карасйанад своим слугой; авиджа̄натах̣который не знал; самуддхаратампожалуйста, спасите; ма̄мменя; кр̣ччхра̄тот опасности; патантампадения; нирайев ад; аш́учаунечистый.

Перевод

Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
на̄хам̇ пратӣччхе ваи ра̄джанн
итй уктва̄ сва̄мй апа̄крамат
на̄нйад гава̄м апй айутам
иччха̄мӣтй апаро йайау

Пословный перевод

нане; ахамя; пратӣччхехочу; ваинесомненно; ра̄джано царь; ититак; уктва̄сказав; сва̄мӣвладелец; апа̄краматудалился; нане; анйатвдобавок; гава̄мкоров; апидаже; айутамдесять тысяч; иччха̄мия хочу; итисказав так; апарах̣другой (брахман); йайауушел.

Перевод

Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
этасминн антаре йа̄маир
дӯтаир нӣто йама-кшайам
йамена пр̣шт̣ас татра̄хам̇
дева-дева джагат-пате

Пословный перевод

этасминиз-за этой; антаревозможности; йа̄маих̣Ямараджи, повелителя смерти; дӯтаих̣посланцами; нӣтах̣доставленный; йама-кшайамв обитель Ямараджи; йаменаЯмараджей; пр̣шт̣ах̣спрошенный; татратам; ахамя; дева-девао Бог богов; джагатвселенной; патео владыка.

Перевод

О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

Комментарий

Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्‍क्ष उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
пӯрвам̇ твам аш́убхам̇ бхун̇кша
ута̄хо нр̣пате ш́убхам
на̄нтам̇ да̄насйа дхармасйа
паш́йе локасйа бха̄сватах̣

Пословный перевод

пӯрвамвначале; твамты; аш́убхампоследствия неблагочестивых поступков; бхун̇кшехочешь испытать; ута а̄ха уили же; нр̣-патео царь; ш́убхампоследствия благочестивых поступков; нане; антамконца; да̄насйаблаготворительности; дхармасйарелигиозной; паш́йея вижу; локасйамира; бха̄сватах̣сверкающего.

Перевод

[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: ।
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
пӯрвам̇ дева̄ш́убхам̇ бхун̃джа
ити пра̄ха патети сах̣
та̄вад адра̄кшам а̄тма̄нам̇
кр̣кала̄сам̇ патан прабхо

Пословный перевод

пӯрвамвначале; девао повелитель; аш́убхампоследствия грехов; бхун̃джея испытаю; ититак сказав; пра̄хасказал; патападай; ититак; сах̣он; та̄ваттогда; адра̄кшамя увидел; а̄тма̄намсебя; кр̣кала̄самящерицей; патанупавший; прабхоо господин.

Перевод

Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
брахман̣йасйа вада̄нйасйа
тава да̄сасйа кеш́ава
смр̣тир на̄дйа̄пи видхваста̄
бхават-сандарш́ана̄ртхинах̣

Пословный перевод

брахман̣йасйакоторый был предан брахманам; вада̄нйасйакоторый был щедр; таваТвоего; да̄сасйаслуги; кеш́авао Кришна; смр̣тих̣память; нане; адйасегодня; апидаже; видхваста̄потеряна; бхаватс Тобой; сандарш́анавстречи; артхинах̣который жаждал.

Перевод

О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].

Комментарий

Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите“, по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».
Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой“, на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита“ и „Шримад-Бхагаватам“. Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом“. С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा
योगेश्वरै: श्रुतिद‍ृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुद‍ृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
са твам̇ катхам̇ мама вибхо ’кши-патхах̣ пара̄тма̄
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣ш́йа иха йасйа бхава̄паваргах̣

Пословный перевод

сах̣Он; твамТы; катхамкак; мамамне; вибхоо всемогущий; акши-патхах̣видимый; пара-а̄тма̄Высшая Душа; йогамистической йоги; ӣш́вараих̣повелителями; ш́рутиписаний; др̣ш́а̄глазами; амалабезупречных; хр̣тв своих сердцах; вибха̄вйах̣о ком следует размышлять; са̄кша̄тнепосредственно созерцаемый; адхокшаджао трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; урутяжкими; вйасананевзгодами; андхаослепленный; буддхех̣чей разум; сйа̄тможет быть; медля меня; анудр̣ш́йах̣воспринимаемый; ихав этом мире; йасйачье; бхаваматериальной жизни; апаваргах̣прекращение.

Перевод

О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

Комментарий

Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣шӣкеш́а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бхӯйа̄н ме тват-пада̄спадам

Пословный перевод

дева-девао Бог богов; джагатвселенной; на̄тхао повелитель; го-виндао властелин коров; пуруша-уттамао Верховная Личность; на̄ра̄йан̣ао опора всех живых существ; хр̣шӣкеш́ао повелитель чувств; пун̣йа-ш́локао Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйутао непогрешимый; авйайао неисчерпаемый; ануджа̄нӣхипожалуйста, позволь удалиться; ма̄ммне; кр̣шн̣ао Кришна; йа̄нтамкоторый отправляется; дева-гатимв обитель полубогов; прабхоо господин; йатра ква апигде-либо; сатах̣живущий; четах̣ум; бхӯйа̄тпусть будет; мемой; тватТвоих; падастоп; а̄спадамчье прибежище.

Перевод

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.
नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
намас те сарва-бха̄ва̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
йога̄на̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣поклоны; теТебе; сарва-бха̄ва̄йаисточнику всех существ; брахман̣еВысшей Абсолютной Истине; анантабезграничному; ш́актайеобладателю энергий; кр̣шн̣а̄йаКришне; ва̄судева̄йасыну Васудевы; йога̄на̄мвсех путей йоги; патайеГосподу; намах̣поклоны.

Перевод

Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-ш́актайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.
Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога- парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):
кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате
«Корень кр̣ш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а н̣а означает „духовное блаженство“. Таким образом, когда глагол кр̣ш соединяется со словом н̣а, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».
Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्‍यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
итй уктва̄ там̇ парикрамйа
па̄дау спр̣шт̣ва̄ сва-маулина̄
ануджн̃а̄то вима̄на̄грйам
а̄рухат паш́йата̄м̇ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

ититак; уктва̄сказав; тамЕго; парикрамйаобойдя вокруг; па̄дауЕго стоп; спр̣шт̣ва̄коснувшись; свасвоей; маулина̄короной; ануджн̃а̄тах̣получивший разрешение удалиться; вима̄нана воздушный корабль; агрйамвеликолепный; а̄рухатвзошел; паш́йата̄мпока они смотрели; нр̣н̣а̄млюди.

Перевод

Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.
कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान् देवकीसुत: ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
кр̣шн̣ах̣ париджанам̇ пра̄ха
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
брахман̣йа-дево дхарма̄тма̄
ра̄джанйа̄н ануш́икшайан

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; париджанамк Своим спутникам; пра̄хаобратился; бхагава̄нВерховная Личность; девакӣ- сутах̣сын Деваки; брахман̣йапреданный брахманам; девах̣Бог; дхармарелигии; а̄тма̄душа; ра̄джанйа̄нвсех царей; ануш́икшайанпо сути, наставляя.

Перевод

Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
дурджарам̇ бата брахма-свам̇
бхуктам агнер мана̄г апи
теджӣйасо ’пи ким ута
ра̄джн̃а̄м̇ ӣш́вара-ма̄нина̄м

Пословный перевод

дурджарамнеперевариваемая; батанесомненно; брахмабрахмана; свамсобственность; бхуктамвкушаемая; агнех̣чем огонь; мана̄кнемного; апидаже; теджӣйасах̣для того, кто более могуч; апидаже; ким утачто уж говорить; ра̄джн̃а̄мдля царей; ӣш́вараповелителями; ма̄нина̄мкоторые мнят себя.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!

Комментарий

Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т. п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?
नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
на̄хам̇ ха̄ла̄халам̇ манйе
вишам̇ йасйа пратикрийа̄
брахма-свам̇ хи вишам̇ проктам̇
на̄сйа пративидхир бхуви

Пословный перевод

нане; ахамЯ; ха̄ла̄халамяд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйесчитаю; вишамядом; йасйакоторого; пратикрийа̄противоядие; брахма-свамимущество брахмана; хинесомненно; вишамяд; проктамназывается; нане; асйадля него; пративидхих̣противоядие; бхувив мире.

Перевод

Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.

Комментарий

Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.
हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भ‍ि: प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
хинасти вишам атта̄рам̇
вахнир адбхих̣ праш́а̄мйати
кулам̇ са-мӯлам̇ дахати
брахма-сва̄ран̣и-па̄ваках̣

Пословный перевод

хинастиуничтожает; вишамяд; атта̄рамтого, кто принимает; вахних̣огонь; адбхих̣водой; праш́а̄мйатигасится; куламего семью; са-мӯлампод корень; дахатисжигает; брахма-свасобственность брахмана; аран̣ичья растопка; па̄ваках̣огонь.

Перевод

Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
брахма-свам̇ дурануджн̃а̄там̇
бхуктам̇ ханти три-пӯрушам
прасахйа ту бала̄д бхуктам̇
даш́а пӯрва̄н даш́а̄пара̄н

Пословный перевод

брахма-свамсобственность брахмана; дурануджн̃а̄тамбез позволения; бхуктамиспользуемая; хантиуничтожает; тритри; пӯрушамчеловека; прасахйасилой; туно; бала̄тприбегая к внешним силам (правительству и т. д.); бхуктамиспользуется; даш́адесять; пӯрва̄нпредыдущих; даш́адесять; апара̄нпоследующих.

Перевод

Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
ра̄джа̄но ра̄джа-лакшмйа̄ндха̄
на̄тма-па̄там̇ вичакшате
нирайам̇ йе ’бхиманйанте
брахма-свам̇ са̄дху ба̄лиш́а̄х̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣представители сословия царей; ра̄джацарской; лакшмйа̄роскошью; андха̄х̣ослепленные; нане; а̄тмасвое; па̄тампадение; вичакшатепредвидят; нирайамад; йекоторые; абхиманйантежаждут; брахма-свамсобственности брахмана; са̄дхукак это присуще; ба̄лиш́ах̣детям.

Перевод

Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети, они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्‍च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣

Пословный перевод

гр̣хн̣антикасаются; йа̄ватах̣сколько; па̄м̇ш́ӯнпылинок; крандата̄мкоторые плачут; аш́ру-биндавах̣капли слез; випра̄н̣а̄мбрахманов; хр̣таукрадены; вр̣ттӣна̄мчьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄мщедрых; кут̣умбина̄мсемейных людей; ра̄джа̄нах̣цари; ра̄джа-кулйа̄х̣другие члены царских семей; чатакже; та̄ватах̣столько; абда̄нлет; ниран̇куш́а̄х̣неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешув аду Кумбхипака; пачйантежарятся; брахма-да̄йасобственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣те, кто присваивает.

Перевод

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च य: ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
сва-датта̄м̇ пара-датта̄м̇ ва̄
брахма-вр̣ттим̇ хареч ча йах̣
шашт̣и-варша-сахасра̄н̣и
вишт̣ха̄йа̄м̇ джа̄йате кр̣мих̣

Пословный перевод

сваим самим; датта̄мотданное; парадругим; датта̄мотданное; ва̄или; брахма-вр̣ттимимущество брахмана; хареткрадет; чаи; йах̣кто; шашт̣ишестьдесят; варшалет; сахасра̄н̣итысяч; вишт̣ха̄йа̄мв испражнениях; джа̄йатерождается; кр̣мих̣червяк.

Перевод

Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्‍च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
на ме брахма-дханам̇ бхӯйа̄д
йад гр̣дхва̄лпа̄йушо нара̄х̣
пара̄джита̄ш́ чйута̄ ра̄джйа̄д
бхавантй удведжино ’хайах̣

Пословный перевод

нане; меМне; брахмабрахманов; дханамбогатство; бхӯйа̄тпусть придет; йаткоторого; гр̣дхва̄желающие; алпа-а̄йушах̣с короткой жизнью; нара̄х̣люди; пара̄джита̄х̣побежденные; чйута̄х̣лишенные; ра̄джйа̄тцарства; бхавантистановятся; удведжинах̣теми, кто приносит беспокойство; ахайах̣змеями.

Перевод

Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
випрам̇ кр̣та̄гасам апи
наива друхйата ма̄мака̄х̣
гхнантам̇ баху ш́апантам̇ ва̄
намас-курута нитйаш́ах̣

Пословный перевод

випрамк ученому брахману; кр̣тасовершившему; а̄гасамгрех; апидаже; нане; эваконечно; друхйата(не) относитесь враждебно; ма̄мака̄х̣о Мои последователи; гхнантамударяющему; бахумного раз; ш́апантампроклинающему; ва̄или; намах̣-курутавы должны предлагать поклоны; нитйаш́ах̣всегда.

Перевод

Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.

Комментарий

Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
йатха̄хам̇ пран̣аме випра̄н
анука̄лам̇ сама̄хитах̣
татха̄ намата йӯйам̇ ча
йо ’нйатха̄ ме са дан̣д̣а-бха̄к

Пословный перевод

йатха̄как; ахамЯ; пран̣амесклоняюсь; випра̄нперед брахманами; ану-ка̄ламвсе время; сама̄хитах̣со всем тщанием; татха̄так; наматадолжны склоняться; йӯйамвсе вы; чатакже; йах̣тот, кто; анйатха̄(поступает) по-другому; меМной; сах̣он; дан̣д̣адля наказания; бха̄ккандидат.

Перевод

Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: ।
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
бра̄хман̣а̄ртхо хй апахр̣то
харта̄рам̇ па̄тайатй адхах̣
аджа̄нантам апи хй энам̇
нр̣гам̇ бра̄хман̣а-гаур ива

Пословный перевод

бра̄хман̣абрахмана; артхах̣собственность; хинесомненно; апахр̣тах̣присвоенная; харта̄рамвора; па̄тайатиприводит к падению; адхах̣вниз; аджа̄нантамне знающий; апидаже; хинесомненно; энамэтот человек; нр̣гамцарь Нрига; бра̄хман̣абрахмана; гаух̣корова; ивакак.

Перевод

Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.

Комментарий

Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.
एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам

Пословный перевод

эвамтак; виш́ра̄вйапобудив выслушать; бхагава̄нВерховный Господь; мукундах̣Кришна; два̄рака̄-окасах̣жителей Двараки; па̄ванах̣тот, кто очищает; сарвавсе; лока̄на̄ммиры; вивеш́авошел; ниджав Свой; мандирамдворец.

Перевод

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».