Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ

Кришна спасает сына Своего учителя

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.
Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т. п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.
Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.
После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.
Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге Муни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.
Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.
Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.
Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.
Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья, словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.
श्रीशुक उवाच
पितरावुपलब्धार्थौ विदित्वा पुरुषोत्तम: ।
मा भूदिति निजां मायां ततान जनमोहिनीम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питара̄в упалабдха̄ртхау
видитва̄ пурушоттамах̣
ма̄ бхӯд ити ниджа̄м̇ ма̄йа̄м̇
тата̄на джана-мохинӣм

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; питарауЕго родители; упалабдхапостигшие; артхауидею (Его божественного величия); видитва̄зная; пуруша-уттамах̣Верховная Личность; ма̄ бхӯт ити«этого не должно быть»; ниджа̄мСвою собственную; ма̄йа̄миллюзорную энергию; тата̄наОн развернул; джанаЕго преданных; мохинӣмкоторая вводит в заблуждение.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

Комментарий

Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣ (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.
उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: ।
प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥ २ ॥
ува̄ча питара̄в этйа
са̄граджах̣ са̄тватаршабхах̣
праш́райа̄ванатах̣ прӣн̣анн
амба та̄тети са̄дарам

Пословный перевод

ува̄чаОн сказал; питарауСвоим родителям; этйаподойдя к ним; савместе; агра-джах̣со Своим старшим братом, Господом Баларамой; са̄тватадинастии Сатватов; р̣шабхах̣величайший герой; праш́райасо смирением; аванатах̣склонившись; прӣн̣анудовлетворяя их; амба та̄та ити«Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-а̄дарамс почтением.

Перевод

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.
नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन्‍क्‍वचित् ॥ ३ ॥
на̄сматто йувайос та̄та
нитйоткан̣т̣хитайор апи
ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ора̄х̣
путра̄бхйа̄м абхаван квачит

Пословный перевод

нане; асматтах̣из-за Нас; йувайох̣для вас двоих; та̄тао дорогой отец; нитйавсегда; уткан̣т̣хитайох̣которые пребывали в беспокойстве; апиконечно; ба̄лйа(радости) раннего детства; пауган̣д̣аотрочества; каиш́орах̣и юности; путра̄бхйа̄миз-за двух ваших сыновей; абхаванбыли; квачитсовсем.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау киш́орау на̄пта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:
каума̄рам̇ пан̃чама̄бда̄нтам̇
пауган̣д̣ам̇ даш́ама̄вадхи
каиш́орам а̄-пан̃чадаш́а̄д
йауванам̇ ту татах̣ парам
„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: эка̄даш́а-сама̄с татра гӯд̣ха̄рчих̣ са-бало ’васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.
Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча го-врадже
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других произведениях?
Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».
Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.
न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके ।
यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥ ४ ॥
на лабдхо даива-хатайор
ва̄со нау бхавад-антике
йа̄м̇ ба̄ла̄х̣ питр̣-геха-стха̄
винданте ла̄лита̄ мудам

Пословный перевод

нане; лабдхах̣обрели; даивасудьбой; хатайох̣которые были лишены; ва̄сах̣проживания; науНами; бхават-антикев вашем присутствии; йа̄мкоторое; ба̄ла̄х̣дети; питр̣своих родителей; гехав доме; стхах̣живущие; виндантеощущают; ла̄лита̄х̣беззаботное; мудамсчастье.

Перевод

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

Комментарий

Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.
सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: ।
न तयोर्याति निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥ ५ ॥
сарва̄ртха-самбхаво дехо
джанитах̣ пошито йатах̣
на тайор йа̄ти нирвеш́ам̇
питрор мартйах̣ ш́ата̄йуша̄

Пословный перевод

сарвавсех; артхацелей жизни; самбхавах̣источник; дехах̣тело; джанитах̣рожденное; пошитах̣поддерживаемое; йатах̣кем; нане; тайох̣им; йа̄тидостигает; нирвеш́амвозвращения долга; питрох̣родителям; мартйах̣смертный; ш́атасотни (лет); а̄йуша̄имея продолжительность жизни.

Перевод

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

Комментарий

Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.
यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥ ६ ॥
йас тайор а̄тмаджах̣ калпа
а̄тмана̄ ча дханена ча
вр̣ттим̇ на дадйа̄т там̇ претйа
сва-ма̄м̇сам̇ кха̄дайанти хи

Пословный перевод

йах̣кто; тайох̣их; а̄тма-джах̣сын; калпах̣способный; а̄тмана̄своими физическими силами; чаи; дханенасвоим богатством; чатакже; вр̣ттимсредства к существованию; на дадйа̄тне дает; тамего; претйапосле смерти; свасвою собственную; ма̄м̇самплоть; кха̄дайантизаставляют есть; хинесомненно.

Перевод

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.
मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥
ма̄тарам̇ питарам̇ вр̣ддхам̇
бха̄рйа̄м̇ са̄дхвӣм̇ сутам ш́иш́ум
гурум̇ випрам̇ прапаннам̇ ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мр̣тах̣

Пословный перевод

ма̄тарамсвою мать; питарами отца; вр̣ддхампрестарелых; бха̄рйа̄мсвою жену; са̄дхвӣмцеломудренную; сутамсвоего ребенка; ш́иш́умочень маленького; гурумдуховного учителя; випрамбрахмана; прапаннамчеловека, который пришел в поисках прибежища; чаи; калпах̣способный; абибхратне поддерживающий; ш́васандышащий; мр̣тах̣мертвый.

Перевод

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.
तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥
тан на̄в акалпайох̣ кам̇са̄н
нитйам удвигна-четасох̣
могхам эте вйатикра̄нта̄
диваса̄ ва̄м анарчатох̣

Пословный перевод

татпоэтому; науНас двоих; акалпайох̣которые были не способны; кам̇са̄тиз-за Камсы; нитйамвсегда; удвигнаобеспокоенные; четасох̣чьи умы; могхамбесполезно; этеэти; вйатикра̄нта̄х̣провели; диваса̄х̣дни; ва̄мвас; анарчатох̣не почитая.

Перевод

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

Комментарий

Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам

Пословный перевод

татэто; кшантумпростите; архатхах̣пожалуйста; та̄тао отец; ма̄тах̣о мать; науНас; пара-тантрайох̣которые находятся у других в подчинении; акурватох̣не выполнивших; ва̄мвам; ш́уш́рӯша̄мслужение; клишт̣айох̣которым причинял боль; дурхр̣да̄жестокосердный (Камса); бхр̣ш́амсильно.

Перевод

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

Комментарий

В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.
श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ма̄йа̄-манушйасйа
харер виш́ва̄тмано гира̄
мохита̄в ан̇кам а̄ропйа
паришваджйа̄патур мудам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититаким образом; ма̄йа̄Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйаЕго, который на первый взгляд кажется человеком; харех̣Господь Шри Хари; виш́вавселенной; а̄тманах̣Душа; гира̄словами; мохитауоколдованные; ан̇камна свои колени; а̄ропйаподняв; паришваджйаобняв; а̄патух̣они оба испытали; мудамрадость.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.
सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्‍नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन्बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥ ११ ॥
син̃чанта̄в аш́ру-дха̄ра̄бхих̣
снеха-па̄ш́ена ча̄вр̣тау
на кин̃чид ӯчатӯ ра̄джан
ба̄шпа-кан̣т̣хау вимохитау

Пословный перевод

син̃чантауорошая; аш́руслёз; дха̄ра̄бхих̣потоками; снехалюбви; па̄ш́енаверевкой; чаи; а̄вр̣тауопутанные; нане; кин̃читчто-либо; ӯчатух̣они сказали; ра̄джано царь (Парикшит); ба̄шпаполные слез; кан̣т̣хаучьи горла; вимохитауохваченные сильными чувствами.

Перевод

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.
एवमाश्वास्य पितरौ भगवान्देवकीसुत: ।
मातामहं तूग्रसेनं यदूनामकरोन्नृपम् ॥ १२ ॥
эвам а̄ш́ва̄сйа питарау
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ма̄та̄махам̇ тӯграсенам̇
йадӯна̄м акарон н̣р̣пам

Пословный перевод

эвамтаким образом; а̄ш́ва̄сйазаверив; питарауродителей; бхагава̄нВерховный Господь; девакӣ-сутах̣сын Деваки; ма̄та̄махамСвоего деда по матери; туи; уграсенамУграсену; йадӯна̄мЯдавов; акаротОн сделал; нр̣памцарем.

Перевод

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.
आह चास्मान् महाराज प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
ययातिशापाद् यदुभिर्नासितव्यं नृपासने ॥ १३ ॥
а̄ха ча̄сма̄н маха̄-ра̄джа
праджа̄ш́ ча̄джн̃аптум архаси
йайа̄ти-ш́а̄па̄д йадубхир
на̄ситавйам̇ нр̣па̄сане

Пословный перевод

а̄хаОн (Господь Кришна) сказал; чаи; асма̄нНас; маха̄- ра̄джао великий царь; праджа̄х̣твоих подданных; чатакже; а̄джн̃аптум архасипожалуйста, повелевай; йайа̄тидревнего царя Яяти; ш́а̄па̄тиз-за проклятия; йадубхих̣Ядавы; на а̄ситавйамне должны сидеть; нр̣пацарском; а̄санена троне.

Перевод

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на царском троне.

Комментарий

Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Баларама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.
मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: ।
बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥ १४ ॥
майи бхр̣тйа упа̄сӣне
бхавато вибудха̄дайах̣
балим̇ харантй аваната̄х̣
ким ута̄нйе нара̄дхипа̄х̣

Пословный перевод

майикогда Я; бхр̣тйекак слуга; упа̄сӣнеприсутствую в свите; бхаватах̣тебе; вибудхаполубоги; а̄дайах̣и так далее; балимдань; харантибудут приносить; аваната̄х̣склонившись в смирении; ким утачто уж говорить; анйео других; наралюдей; адхипа̄х̣правителях.

Перевод

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

Комментарий

Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥
सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
сарва̄н сва̄н джн̃ати-самбандха̄н
дигбхйах̣ кам̇са-бхайа̄кула̄н
йаду-вр̣шн̣й-андхака-мадху
да̄ш́а̄рха-кукура̄дика̄н
сабха̄джита̄н сама̄ш́ва̄сйа
видеш́а̄ва̄са-карш́ита̄н
нйава̄сайат сва-гехешу
виттаих̣ сантарпйа виш́ва-кр̣т

Пословный перевод

сарва̄нвсе; сва̄нЕго; джн̃а̄тиблизкие родственники; самбандха̄ни другие члены семьи; дигбхйах̣со всех сторон; кам̇са-бхайастрахом перед Камсой; а̄кула̄нобеспокоенные; йаду-вр̣шн̣и-андхака-мадху-да̄ш́а̄рха кукура-а̄дика̄нЯдавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабха̄джита̄нполучившие почести; сама̄ш́ва̄сйаутешив их; видеш́ав иностранных государствах; а̄ва̄сапроживанием; карш́ита̄нутомленных; нйава̄сайатОн устроил; свав их собственных; гехешудомах; виттаих̣богатыми дарами; сантарпйапорадовав; виш́вавселенной; кр̣тсоздатель.

Перевод

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.
कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а-бхуджаир
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сан̇каршан̣аКришны и Баларамы; бхуджаих̣руками; гупта̄х̣защищенные; лабдхаобретая; манах̣-ратха̄х̣их желания; гр̣хешув своих домах; ремиренаслаждались; сиддха̄х̣в совершенстве исполненные; кр̣шн̣а-ра̄маблагодаря Кришне и Балараме; гатапрекратилась; джвара̄х̣лихорадка (материальной жизни); вӣкшантах̣видя; ахах̣ ахах̣день за днем; прӣта̄х̣любящее; мукундаГоспода Кришны; ваданалицо; амбуджамподобное лотосу; нитйамвсегда; прамудитамвеселое; ш́рӣматс прекрасными; са-дайамилостивыми; смитаулыбающимися; вӣкшан̣амвзглядами.

Перевод

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.
तत्र प्रवयसोऽप्यासन् युवानोऽतिबलौजस: ।
पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य मुखाम्बुजसुधां मुहु: ॥ १९ ॥
татра правайасо ’пй а̄сан
йува̄но ’ти-балауджасах̣
пибанто ’кшаир мукундасйа
мукха̄мбуджа-судха̄м̇ мухух̣

Пословный перевод

татратам (в Матхуре); правайасах̣самые старые; апидаже; а̄санбыли; йува̄нах̣юные; атиимея в изобилии; баласилу; оджасах̣и жизненную энергию; пибантах̣которые пили; акшаих̣своими глазами; мукундасйаГоспода Кришны; мукха-амбуджалотосного лица; судха̄мнектар; мухух̣вновь и вновь.

Перевод

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.
अथ नन्दं समसाद्य भगवान् देवकीसुत: ।
सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र परिष्वज्येदमूचतु: ॥ २० ॥
атха нандам̇ самаса̄дйа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сан̇каршан̣аш́ ча ра̄джендра
паришваджйедам ӯчатух̣

Пословный перевод

атхазатем; нандамк Махарадже Нанде; сама̄са̄дйаприблизившись; бхагава̄нВерховный Господь; девакӣ-сутах̣Кришна, сын Деваки; сан̇каршан̣ах̣Господь Баларама; чаи; ра̄джа- индрао великий царь (Парикшит); паришваджйаобняв его; идамэто; ӯчатух̣Они сказали.

Перевод

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.
पितर्युवाभ्यां स्‍निग्धाभ्यां पोषितौ लालितौ भृशम् ।
पित्रोरभ्यधिका प्रीतिरात्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥ २१ ॥
питар йува̄бхйа̄м̇ снигдха̄бхйа̄м̇
пошитау ла̄литау бхр̣ш́ам
питрор абхйадхика̄ прӣтир
а̄тмаджешв а̄тмано ’пи хи

Пословный перевод

питах̣о отец; йува̄бхйа̄мвами двумя; снигдха̄бхйа̄мполными любви; пошитауобеспечиваемые; ла̄литаулелеемые; бхр̣ш́амв полной мере; питрох̣родителей; абхйадхика̄больше; прӣтих̣любовь; а̄тмаджешук своим детям; а̄тманах̣чем к себе; апидаже; хинесомненно.

Перевод

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.
स पिता सा च जननी यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टानकल्पै: पोषरक्षणे ॥ २२ ॥
са пита̄ са̄ ча джананӣ
йау пушн̣ӣта̄м̇ сва-путра-ват
ш́иш́ӯн бандхубхир утср̣шт̣а̄н
акалпаих̣ поша-ракшан̣е

Пословный перевод

сах̣он; пита̄отец; са̄она; чаи; джананӣмать; йаукто; пушн̣ӣта̄мкормит; свасвоих собственных; путрасыновей; ваткак; ш́иш́ӯндетей; бандхубхих̣своими родственниками; утср̣шт̣а̄нпокинутых; акалпаих̣которые не способны; пошаподдерживать; ракшан̣еи защищать.

Перевод

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.
यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥
йа̄та йӯйам̇ враджам̇ та̄та
вайам̇ ча снеха-дух̣кхита̄н
джн̃а̄тӣн во драшт̣ум эшйа̄мо
видха̄йа сухр̣да̄м̇ сукхам

Пословный перевод

йатапожалуйста, отправляйтесь; йӯйамвсе вы (пастухи); враджамво Врадж; та̄таМой дорогой отец; вайамМы; чаи; снехаот любовной привязанности; дух̣кхита̄ннесчастных; джн̃а̄тӣнродственников; вах̣вас; драшт̣умувидеть; эшйа̄мах̣приедем; видха̄йаподарив; сухр̣да̄мтвоим любящим друзьям; сукхамсчастье.

Перевод

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

Комментарий

Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.
एवं सान्‍त्‍वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥ २४ ॥
эвам̇ са̄нтваййа бхагава̄н
нандам̇ са-враджам ачйутах̣
ва̄со-’лан̇ка̄ра-купйа̄дйаир
архайа̄м а̄са са̄дарам

Пословный перевод

эвамтаким образом; са̄нтваййаутешив; бхагава̄нВерховная Личность Бога; нандамцаря Нанду; са-враджамвместе с другими жителями Враджа; ачйутах̣непогрешимый Господь; ва̄сах̣одеждой; алан̇ка̄радрагоценностями; купйасосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); а̄дйаих̣и так далее; архайа̄м а̄саОн почтил их; са-а̄дарамс уважением.

Перевод

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.
इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥
итй уктас тау паришваджйа
нандах̣ пран̣айа-вихвалах̣
пӯрайанн аш́рубхир нетре
саха гопаир враджам̇ йайау

Пословный перевод

ититак; уктах̣к которому обратились; тауИх двоих; паришваджйаобняв; нандах̣Махараджа Нанда; пран̣айалюбовью; вихвалах̣охваченный; пӯрайаннаполнившиеся; аш́рубхих̣слезами; нетреего глаза; сахавместе; гопаих̣с пастухами; враджамво Врадж; йайауотправился.

Перевод

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.
अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
атха ш́ӯра-суто ра̄джан
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим

Пословный перевод

атхазатем; ш́ӯра-сутах̣сын Шурасены (Васудева); ра̄джано царь (Парикшит); путрайох̣своих двух сыновей; самака̄райатустроил; пуродхаса̄жрецом; бра̄хман̣аих̣брахманами; <mi>чаи; йатха̄-ваткак положено; двиджа-сам̇скр̣тимобряд второго рождения..

Перевод

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ сампӯджйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄линӣх̣

Пословный перевод

тебхйах̣им (брахманам); ада̄тон дал; дакшин̣а̄х̣вознаграждение; га̄вах̣коров; рукмаиз золота; ма̄ла̄х̣ожерельями; сухорошо; алан̇кр̣та̄х̣украшенных; су-алан̇кр̣тебхйах̣красиво наряженным брахманам; сампӯджйапоклоняясь им; саимея; ватса̄х̣телят; кшаумаиз ткани; ма̄линӣх̣с гирляндами.

Перевод

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.
या: कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामति: ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृता: ॥ २८ ॥
йа̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄ма-джанмаркше
мано-датта̄ маха̄-матих̣
та̄ш́ ча̄дада̄д анусмр̣тйа
кам̇сена̄дхармато хр̣та̄х̣

Пословный перевод

йах̣которые (коровы); кр̣шн̣а-ра̄маКришны и Баларамы; джанмар̣кшев день рождения; манах̣в его уме; датта̄х̣розданные; маха̄-матих̣щедрый (Васудева); та̄х̣их; чаи; а̄дада̄траздал; анусмр̣тйавспомнив; кам̇сенаКамсой; адхарматах̣вопреки заповедям религии; хр̣тах̣отобраны.

Перевод

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

Комментарий

Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.
Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.
ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद् यदुकुलाचार्याद्गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥ २९ ॥
таташ́ ча лабдха-сам̇ска̄рау
двиджатвам̇ пра̄пйа су-вратау
гарга̄д йаду-кула̄ча̄рйа̄д
га̄йатрам̇ вратам а̄стхитау

Пословный перевод

татах̣затем; чаи; лабдхаполучив; сам̇ска̄раупосвящение (Кришна и Баларама); двиджатвамстатус дваждырожденных; пра̄пйаобретя; су-вратауискренние в Своих обетах; гарга̄тот Гарги Муни; йаду-куларода Ядавов; а̄ча̄рйа̄тот духовного учителя; га̄йатрамцеломудрия; вратамобет; а̄стхитауприняли.

Перевод

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

Комментарий

Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин га̄йатрам̇ вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.
प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥
अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥
прабхавау сарва-видйа̄на̄м̇
сарва-джн̃ау джагад-ӣш́варау
на̄нйа-сиддха̄малам̇ джн̃а̄нам̇
гӯхама̄нау нарехитаих̣
атхо гуру-куле ва̄сам
иччханта̄в упаджагматух̣
ка̄ш́йам̇ са̄ндӣпаним̇ на̄ма
хй аванти-пура-ва̄синам

Пословный перевод

прабхавауОни, являющиеся источником; сарвавсех видов; видйа̄на̄мзнания; сарва-джн̃аувсеведущие; джагат-ӣш́варауповелители вселенной; нане; анйаиз какого-либо другого источника; сиддхаобрели; амаламбезупречное; джн̃а̄намзнание; гӯхама̄наупряча; наранапоминающими человеческие; ӣхитаих̣Своими деяниями; атха узатем; гурудуховного учителя; кулев школе; ва̄сампроживания; иччхантаужелая; упаджагатух̣Они обратились; ка̄ш́йамк уроженцу Каши (Варанаси); са̄ндӣпаним на̄мапо имени Сандипани; хинесомненно; аванти-пурав городе Аванти (современный Удджайн); ва̄синампроживавшему.

Перевод

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.
यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवाद‍ृतौ ॥ ३२ ॥
йатхопаса̄дйа тау да̄нтау
гурау вр̣ттим аниндита̄м
гра̄хайанта̄в упетау сма
бхактйа̄ девам ива̄др̣тау

Пословный перевод

йатха̄как положено; упаса̄дйаобретя; тауИх; да̄нтаукоторые владели Собой; гураудуховному учителю; вр̣ттимслужение; аниндита̄мбезукоризненное; гра̄хайантаупобуждая других принять; упетаукоторые обратились, чтобы служить; смапоистине; бхактйа̄с преданностью; девамВерховному Господу; ивасловно; а̄др̣таууважаемые (Своим гуру).

Перевод

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.
तयोर्द्विजवरस्तुष्ट: शुद्धभावानुवृत्तिभि: ।
प्रोवाच वेदानखिलान्सङ्गोपनिषदो गुरु: ॥ ३३ ॥
тайор двиджа-варас тушт̣ах̣
ш́уддха-бха̄ва̄нувр̣ттибхих̣
прова̄ча веда̄н акхила̄н
сан̇гопанишадо гурух̣

Пословный перевод

тайох̣Их; двиджа-варах̣лучший из брахманов (Сандипани); тушт̣ах̣довольный; ш́уддхачистыми; бха̄вас любовью; анувр̣ттибхих̣покорными действиями; прова̄чаон изложил; веда̄нВеды; акхила̄нвсе; савместе; ан̇гас (шестью) приложениями; упанишадах̣и Упанишады; гурух̣духовный учитель.

Перевод

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.
सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां राजनीतिं च षड्‍‍विधाम् ॥ ३४ ॥
са-рахасйам̇ дханур-ведам̇
дхарма̄н нйа̄йа-патха̄м̇с татха̄
татха̄ ча̄нвӣкшикӣм̇ видйа̄м̇
ра̄джа-нӣтим̇ ча шад̣-видха̄м

Пословный перевод

са-рахасйамвместе с секретными разделами; дханух̣-ведамнауку о владении оружием; дхарма̄нсводы законов для человечества; нйа̄йалогики; патха̄нприемы; татха̄также; татха̄ чаи подобно этому; а̄нвӣкшикӣмфилософских споров; видйа̄мобласть знания; ра̄джа-нӣтимполитическую науку; чаи; шат̣-видха̄мв шести разделах.

Перевод

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур- веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарма̄н относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйа̄йа-патха̄н указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. А̄нвӣкшикӣм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йа̄на, строевая подготовка; 4) а̄сана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) сам̇ш́айа, поиск покровительства более могущественного правителя.
सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥
अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: ।
गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥
сарвам̇ нара-вара-ш́решт̣хау
сарва-видйа̄-правартакау
сакр̣н нигада-ма̄трен̣а
тау сан̃джагр̣хатур нр̣па
ахо-ра̄траиш́ чатух̣-шашт̣йа̄
сам̇йаттау та̄ватӣх̣ кала̄х̣
гуру-дакшин̣айа̄ча̄рйам̇
чхандайа̄м а̄сатур нр̣па

Пословный перевод

сарвамвсё; нара-вараиз лучших людей; ш́решт̣хаулучшие; сарвавсех; видйа̄областей знания; правартакауоснователи; сакр̣тединожды; нигадаизложенное; ма̄трен̣апросто; тауОни; сан̃джагр̣хатух̣полностью усваивали; нр̣пао царь (Парикшит); ахах̣дня; ра̄траих̣и ночи; чатух̣- шашт̣йа̄за шестьдесят четыре; сам̇йаттаусосредоточенные; та̄ватӣх̣столько же; кала̄х̣искусств; гуру-дакшин̣айа̄традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; а̄ча̄рйамСвоего учителя; чхандайа̄м а̄сатух̣Они удовлетворили; нр̣пао царь.

Перевод

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

Комментарий

В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».
Кришна и Баларама научились следующему: 1) гӣтам, пению; 2) ва̄дйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нр̣тйам, танцам; 4) на̄т̣йам, драматургии; 5) а̄лекхйам, рисованию; 6) виш́ешака- ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тан̣д̣ула-кусума-бали-вика̄ра̄х̣, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпа̄старан̣ам, устройству ложа из цветов; 9) даш́ана-васана̄н̇га-ра̄га̄х̣, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) ман̣и-бхӯмика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) ш́аййа̄-рачанам, украшению постели; 12) удака-ва̄дйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гха̄тах̣, разбрызгиванию воды; 14) читра-йога̄х̣, смешиванию красок; 15) ма̄лйа-гратхана-викалпа̄х̣, изготовлению гирлянд; 16) ш́екхара̄пӣд̣а-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йога̄х̣, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) карн̣а-патра-бхан̇га̄х̣, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха- йуктих̣, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхӯшан̣а- йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджа̄лам, показыванию фокусов; 22) каучума̄ра-йога̄х̣, искусству перевоплощения; 23) хаста-ла̄гхавам, ловкости рук; 24) читра-ш́а̄ка̄пӯпа-бхакшйа- вика̄ра-крийа̄х̣, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) па̄нака-раса-ра̄га̄сава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шӯчӣ-ва̄йа-карма, вышиванию и шитью; 27) сӯтра-крӣд̣а̄, вождению марионеток; 28) вӣн̣а̄-д̣амарука-ва̄дйа̄нти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «Х»; 29) прахелика̄, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратима̄ла̄, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йога̄х̣, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-ва̄чанам, декламации книг; 32) на̄т̣ика̄кхйа̄йика̄-дарш́анам, постановке коротких пьес и сочинению историй.
Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) ка̄вйа-самасйа̄- пӯран̣ам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) пат̣т̣ика̄- ветра-ба̄н̣а-викалпа̄х̣, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшан̣ам, плотницкое дело; 37) ва̄сту-видйа̄, архитектуру; 38) раупйа-ратна- парӣкша̄, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дха̄ту-ва̄дах̣, металлургию; 40) ман̣и-ра̄га-джн̃а̄нам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) а̄кара- джн̃а̄нам, минералогию; 42) вр̣кша̄йур-веда-йога̄х̣, лечение травами; 43) меша-куккут̣а-ла̄вака-йуддха-видхих̣, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) ш́ука-ш́а̄рика̄- прала̄панам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утса̄данам, лечение мазями и притираниями; 46) кеш́а-ма̄рджана-кауш́алам, искусство цирюльников; 47) акшара- мушт̣ика̄-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпа̄х̣, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деш́а-бха̄ша̄-джн̃а̄нам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-ш́акат̣ика̄-нирмити- джн̃а̄нам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-ма̄тр̣ка̄, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дха̄ран̣а-ма̄тр̣ка̄, использование амулетов; 53) сам̇ва̄чйам, искусство ведения беседы; 54) ма̄насӣ-ка̄вйа-крийа̄, сочинение стихов в уме; 55) крийа̄-викалпа̄х̣, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йога̄х̣, строительство храмов; 57) абхидха̄на-коша-ччхандо-джн̃а̄нам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйӯта-виш́ешам, знание разнообразных азартных игр; 60) а̄карша-крӣд̣а̄, искусство игры в кости; 61) ба̄лака-крӣд̣анакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваина̄йикӣ видйа̄, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикӣ видйа̄, искусство побеждать, и 64) ваита̄ликӣ видйа̄, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.
द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं
संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥
двиджас тайос там̇ махима̄нам адбхутам̇
сам̇локшйа ра̄джанн ати-ма̄нушӣм̇ матим
саммантрйа патнйа̄ са маха̄рн̣аве мр̣там̇
ба̄лам̇ прабха̄се варайа̄м̇ бабхӯва ха

Пословный перевод

двиджах̣ученый брахман; тайох̣Их двоих; тамэто; махима̄намвеличие; адбхутампоразительное; сам̇лакшйахорошо видя; ра̄джано царь; ати-ма̄нушӣмсверхчеловеческий; матимразум; саммантрйапосоветовавшись; патнйа̄со своей женой; сах̣он; маха̄-арн̣авев великом океане; мр̣тамкоторый погиб; ба̄ламсвоего ребенка; прабха̄сев святом месте Прабхаса; варайа̄м бабхӯва хавыбрал.

Перевод

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.
तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं
सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥
тетхетй атха̄рухйа маха̄-ратхау ратхам̇
прабха̄сам а̄са̄дйа дуранта-викрамау
вела̄м упавраджйа нишӣдатух̣ кшанам̇
синдхур видитва̄рханам а̄харат тайох̣

Пословный перевод

татха̄да будет так; итисказав это; атхазатем; а̄рухйавзойдя; маха̄-ратхаудва великих воина на колесницах; ратхамна колесницу; прабха̄самПрабхаса-тиртхи; а̄са̄дйадостигнув; дурантабезгранична; викрамаучья доблесть; вела̄мк берегу; упавраджйаподойдя; нишӣдатух̣Они сели; кшан̣амна мгновение; синдхух̣бог океана; видитва̄узнав; архан̣ампочтительные подношения; а̄харатпринес; тайох̣для Них.

Перевод

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

Комментарий

Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т. д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.
Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т. д.», и каждому понятно, о чем идет речь.
Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.
К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.
तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥ ३९ ॥
там а̄ха бхагава̄н а̄ш́у
гуру-путрах̣ прадӣйата̄м
йо ’са̄в иха твайа̄ грасто
ба̄лако махатормин̣а̄

Пословный перевод

тамему; а̄хасказал; бхагава̄нВерховный Господь; а̄ш́убыстро; гуруМоего духовного учителя; путрах̣сын; прадӣйата̄мдолжен быть представлен; йах̣который; асауон; ихав этом месте; твайа̄тобой; грастах̣схваченный; ба̄лаках̣маленький мальчик; махата̄могучей; ӯрмин̣а̄твоей волной.

Перевод

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.
श्रीसमुद्र उवाच
न चाहार्षमहं देव दैत्य: पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचर: कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुर: ॥ ४० ॥
ш́рӣ-самудра ува̄ча
на ча̄ха̄ршам ахам̇ дева
даитйах̣ пан̃чаджано маха̄н
антар-джала-чарах̣ кр̣шн̣а
ш́ан̇кха-рӯпа-дхаро ’сурах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-самудрах̣ ува̄чаолицетворенный океан сказал; нане; чаи; аха̄ршамуносил (его); ахамя; девао Господь; даитйах̣потомок Дити; пан̃чаджанах̣по имени Панчаджана; маха̄нмогущественный; антах̣внутри; джалаводы; чарах̣передвигающийся; кр̣шн̣ао Кришна; ш́ан̇кхараковины; рӯпаоблик; дхарах̣принявший; асурах̣демон.

Перевод

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

Комментарий

Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.
आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभु: ।
जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥ ४१ ॥
а̄сте тена̄хр̣то нӯнам̇
тач чхрутва̄ сатварам̇ прабхух̣
джалам а̄виш́йа там̇ хатва̄
на̄паш́йад ударе ’рбхакам

Пословный перевод

а̄стеон там; тенаим, Панчаджаной; а̄хр̣тах̣похищенный; нӯнамнесомненно; татэто; ш́рутва̄услышав; сатварамне мешкая; прабхух̣Господь; джаламв воду; а̄виш́йапогрузившись; тамего, демона; хатва̄убив; на апаш́йатне увидел; ударев его желудке; арбхакаммальчика.

Перевод

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.
तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥
गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥
तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
тад-ан̇га-прабхавам̇ ш́ан̇кхам
а̄да̄йа ратхам а̄гамат
татах̣ сам̇йаманӣм̇ на̄ма
йамасйа дайита̄м̇ пурӣм
гатва̄ джана̄рданах̣ ш́ан̇кхам̇
прададхмау са-хала̄йудхах̣
ш́ан̇кха-нирхра̄дам а̄карн̣йа
праджа̄-сам̇йамано йамах̣
тайох̣ сапарйа̄м̇ махатӣм̇
чакре бхактй-упабр̣м̇хита̄м
ува̄ча̄ванатах̣ кр̣шн̣ам̇
сарва-бхӯта̄ш́айа̄лайам
лӣла̄-манушйайор вишн̣о
йувайох̣ карава̄ма ким

Пословный перевод

татего (демона); ан̇гаиз тела; прабхавамвыросшую; ш́ан̇кхамраковину; а̄да̄йавзяв; ратхамна колесницу; а̄гаматОн вернулся; татах̣затем; сам̇йаманӣм на̄маназывающийся Самьямани; йамасйаЯмараджи; дайита̄млюбимый; пурӣмв город; гатва̄отправившись; джана-арданах̣Господь Кришна, прибежище всех душ; ш́ан̇кхамв раковину; прададхмаугромко затрубил; сасопровождаемый; хала- а̄йудхах̣Господом Баларамой, который вооружен плугом; ш́ан̇кхараковины; нирхра̄дамзвук; а̄карн̣йауслышав; праджа̄теми, кто рождается; сам̇йаманах̣тот, кто повелевает; йамах̣Ямараджа; тайох̣Им; сапарйа̄мпоклонение; махатӣмпышное; чакресовершил; бхактис преданностью; упабр̣м̇хита̄мльющейся через край; ува̄чаон сказал; аванатах̣смиренно склонившись; кр̣шн̣амГосподу Кришне; сарвавсех; бхӯтаживых существ; а̄ш́айаумы; а̄лайамчье место пребывания; лӣла̄в качестве развлечения; манушйайох̣явившихся в облике обычных людей; вишн̣оо Верховный Господь Вишну; йувайох̣для Вас двоих; карава̄мая должен сделать; кимчто.

Перевод

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

Комментарий

Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:
асипатра-ванам̇ на̄ма
ш́ӣрн̣а-патрам аджа̄йата
рауравам̇ на̄ма наракам
арауравам абхӯт тада

абхаиравам̇ бхаирава̄кхйам̇
кумбхӣ-па̄кам апа̄чакам
«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру. Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами».
Далее в «Сканда-пуране» говорится:
па̄па-кшайа̄т татах̣ сарве
вимукта̄ на̄рака̄ нара̄х̣
падам авйайам а̄са̄дйа
«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».
श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гуру-путрам иха̄нӣтам̇
ниджа-карма-нибандханам
а̄найасва маха̄-ра̄джа
мач-чха̄сана-пураскр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; гуру-путрамсын Моего духовного учителя; ихасюда; а̄нӣтамприведен; ниджаего собственных; кармапоследствий прошлых поступков; нибандханамстрадающий от пут; а̄найасвапожалуйста, приведи; маха̄-ра̄джао великий царь; матМоему; ш́а̄санаприказу; пурах̣-кр̣тах̣уделив первостепенное внимание.

Перевод

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.
तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
татхети тенопа̄нӣтам̇
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣н̣ӣшвети там ӯчатух̣

Пословный перевод

татха̄да будет так; итисказав так (Ямараджа); тенаим; упа̄нӣтамприведенного; гуру-путрамсына духовного учителя; йаду-уттамаулучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄отдав; сва-гуравеСвоему гуру; бхӯйах̣вновь; вр̣н̣ӣшвапожалуйста, выбери; ититак; тамему; ӯчатух̣Они сказали.

Перевод

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».
श्रीगुरुरुवाच
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भ‍य‍ां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
ш́рӣ-гурур ува̄ча
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате

Пословный перевод

ш́рӣ-гурух̣ ува̄чаИх духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйакполностью; сампа̄дитах̣осуществлено; ватсамой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄мВами двумя; гуру-нишкрайах̣вознаграждение гуру; ках̣которое; нувоистину; йушмат-видхатех, кто подобен Вам; гурох̣для духовного учителя; ка̄ма̄на̄мот его желаний; аваш́ишйатеостается.

Перевод

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४८ ॥
гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ вӣрау
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча

Пословный перевод

гаччхатампожалуйста, отправляйтесь; сва-гр̣хамк Себе домой; вӣрауо герои; кӣртих̣слава; ва̄мВаша; аступусть будет; па̄ванӣочищающей; чханда̄м̇сиведические гимны; айа̄та-йа̄ма̄нивечно свежие; бхавантупусть будут; ихав этой жизни; паратрав следующей жизни; чаи.

Перевод

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.
गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥
гурун̣аивам ануджн̃а̄тау
ратхена̄нила-рам̇хаса̄
а̄йа̄тау сва-пурам̇ та̄та
парджанйа-нинадена ваи

Пословный перевод

гурун̣а̄Их духовным учителем; эвамтаким образом; ануджн̃а̄тауотпущенные; ратхенана Своей колеснице; аниласловно ветер; рам̇хаса̄чья скорость; а̄йа̄тауприехали; свав Свой; пурамгород (Матхуру); та̄тамой дорогой (царь Парикшит); парджанйасловно туча; нинаденачей грохот; ваинесомненно.

Перевод

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.
समनन्दन् प्रजा: सर्वा द‍ृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥ ५० ॥
саманандан праджа̄х̣ сарва̄
др̣шт̣ва̄ ра̄ма-джана̄рданау
апаш́йантйо бахв аха̄ни
нашт̣а-лабдха-дхана̄ ива

Пословный перевод

самананданвозликовали; праджа̄х̣горожане; сарва̄х̣все; др̣шт̣ва̄увидев; ра̄ма-джана̄рданауБалараму и Кришну; апаш́йантйах̣не видя; бахумного; аха̄нидней; нашт̣апотеряно; лабдхаи вновь обретено; дхана̄х̣те, чье богатство; ивасловно.

Перевод

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».