ШБ 10.45.26
Деванагари
अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
Текст стиха
атха ш́ӯра-суто ра̄джан
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим
Пословный перевод
атха — затем; ш́ӯра-сутах̣ — сын Шурасены (Васудева); ра̄джан — о царь (Парикшит); путрайох̣ — своих двух сыновей; самака̄райат — устроил; пуродхаса̄ — жрецом; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; <mi>ча — и; йатха̄-ват — как положено; двиджа-сам̇скр̣тим — обряд второго рождения..
Перевод
Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.