Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ

Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa consoled Devakī, Vasudeva and Nanda Mahārāja and installed Ugrasena as king. It also relates how Kṛṣṇa and Balarāma completed Their education, retrieved the dead son of Their guru and then returned home.

Noting that His parents — Vasudeva and Devakī — had realized His true position as God, Śrī Kṛṣṇa expanded His Yogamāyā to again make them think of Him as their dear child. Then, with Lord Balarāma, Kṛṣṇa approached them and said how unhappy He was that He and they had been unable to enjoy the mutual satisfaction of parents and children who live together. Then He stated, “Even in a lifetime of one hundred years, no son can ever repay the debt he owes his parents, from whom he receives his very body. Any capable son who fails to support his parents will be forced, in the hereafter, to eat his own flesh. Indeed, any person who does not maintain and nourish those under his care — children, wife, spiritual masters, brāhmaṇas, elderly parents, and so on — is simply a living corpse. It was out of fear of Kaṁsa that We could not serve you, so now please forgive Us.” Vasudeva and Devakī, overcome with emotion upon hearing these words of Śrī Kṛṣṇa’s, embraced their two sons and in ecstasy shed a torrent of tears.

Having thus satisfied His mother and father, Lord Kṛṣṇa offered Kaṁsa’s kingdom to His maternal grandfather, Ugrasena, and then arranged for all His family members who had fled in fear of Kaṁsa to return to their homes. Protected by the mighty arms of Kṛṣṇa and Balarāma, the Yādavas began to enjoy supreme bliss.

Kṛṣṇa and Balarāma next approached Nanda Mahārāja and praised him for having cared so lovingly for Them, another’s sons. Kṛṣṇa then said to Nanda, “Dear Father, please return to Vraja. Knowing how much you and Our other relatives are suffering in separation from Us, Balarāma and I will come to see you as soon as We have satisfied your friends here in Mathurā.” Kṛṣṇa then worshiped Nanda with various offerings, and Nanda felt overwhelmed with love for his sons. After tearfully embracing Kṛṣṇa and Balarāma, he took the cowherd men and departed for Vraja. Next Vasudeva had his priests perform his sons’ ritual of second birth. Kṛṣṇa and Balarāma then went to Garga Muni to take the vow of brahmacarya, celibacy. Afterward, Kṛṣṇa and Balarāma, though omniscient, desired to reside at the school of a spiritual master, and thus They went to live with Sāndīpani Muni at Avantīpura.

To teach the proper way to respect one’s guru, Kṛṣṇa and Balarāma served Their spiritual master with great devotion, as They would a Deity of the Supreme Lord Himself. Sāndīpani Muni, pleased by Their service, imparted to Them detailed knowledge of all the Vedas, together with their six corollaries and the Upaniṣads. Kṛṣṇa and Balarāma needed to hear each subject explained only once to assimilate it completely, and thus in sixty-four days They learned the sixty-four traditional arts.

Before taking leave of Their guru, the two Lords offered Sāndīpani Muni any gift he desired. The wise Sāndīpani, seeing Their amazing prowess, requested that They bring back his son, who had died in the ocean at Prabhāsa.

Kṛṣṇa and Balarāma mounted a chariot and went to Prabhāsa, where They approached the shore and were worshiped by the presiding deity of the ocean. Kṛṣṇa asked the ocean to return His spiritual master’s son, and the lord of the ocean replied that a demon dwelling within the ocean named Pāñcajana had taken the boy away. Hearing this, Śrī Kṛṣṇa entered the ocean, killed that demon and took the shell that had grown from his body. But when Kṛṣṇa did not find His guru’s son within the demon’s belly, He went to the planet of Yamarāja, the lord of death. Yamarāja came forward when he heard Kṛṣṇa blow the Pāñcajanya conchshell and devotedly worshiped Him. Lord Kṛṣṇa then asked Yamarāja for Sāndīpani Muni’s son, and Yamarāja immediately gave him to the two Lords.

Kṛṣṇa and Balarāma then returned to Their spiritual master and presented him with his son, requesting him to choose yet another favor. But Sāndīpani Muni replied that by having obtained disciples such as Them, all his desires were fulfilled. He thus instructed Them to return home.

Kṛṣṇa and Balarāma traveled to Their home by chariot, and upon Their arrival all the citizens became unlimitedly ecstatic to see Them, just like persons who have regained a lost treasure.

Текст

рӣ-ука увча
питарв упалабдхртхау
видитв пурушоттама
м бхӯд ити нидж мй
татна джана-мохинӣм

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитв — зная; пуруша-уттама — Верховная Личность; м бхӯт ити — «этого не должно быть»; ниджм — Свою собственную; мйм — иллюзорную энергию; татна — Он развернул; джана — Его преданных; мохинӣм — которая вводит в заблуждение.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

Комментарий

Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дӣйамна на гханти вин мат-севана джан (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

Текст

увча питарв этйа
сграджа стватаршабха
прарайваната прӣанн
амба ттети сдарам

Пословный перевод

увча — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джа — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; ствата — династии Сатватов; шабха — величайший герой; прарайа — со смирением; аваната — склонившись; прӣан — удовлетворяя их; амба тта ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-дарам — с почтением.

Перевод

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

Текст

нсматто йувайос тта
нитйоткахитайор апи
блйа-паугаа-каиор
путрбхйм абхаван квачит

Пословный перевод

на — не; асматта — из-за Нас; йувайо — для вас двоих; тта — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткахитайо — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; блйа — (радости) раннего детства; паугаа — отрочества; каиора — и юности; путрбхйм — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чти-сукумргау киорау нпта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

каумра пачамбднта
паугаа даамвадхи
каиорам -пачадад
йаувана ту тата парам

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экдаа-самс татра гӯхрчи са-бало ’васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:

кленлпена рджарше
рма кша ча го-врадже
агхша-джнубхи падбхир
вичакраматур аджас

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других произведениях?

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

Текст

на лабдхо даива-хатайор
всо нау бхавад-антике
й бл пит-геха-стх
винданте ллит мудам

Пословный перевод

на — не; лабдха — обрели; даива — судьбой; хатайо — которые были лишены; вса — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йм — которое; бл — дети; пит — своих родителей; геха — в доме; стха — живущие; винданте — ощущают; ллит — беззаботное; мудам — счастье.

Перевод

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

Комментарий

Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

Текст

сарвртха-самбхаво дехо
джанита пошито йата
на тайор йти нирвеа
питрор мартйа атйуш

Пословный перевод

сарва — всех; артха — целей жизни; самбхава — источник; деха — тело; джанита — рожденное; пошита — поддерживаемое; йата — кем; на — не; тайо — им; йти — достигает; нирвеам — возвращения долга; питро — родителям; мартйа — смертный; ата — сотни (лет); йуш — имея продолжительность жизни.

Перевод

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

Комментарий

Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

Текст

йас тайор тмаджа калпа
тман ча дханена ча
втти на дадйт та претйа
сва-мса кхдайанти хи

Пословный перевод

йа — кто; тайо — их; тма-джа — сын; калпа — способный; тман — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; вттим — средства к существованию; на дадйт — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; мсам — плоть; кхдайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

Перевод

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

Текст

мтара питара вддха
бхрй сдхвӣ сутам иум
гуру випра прапанна ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мта

Пословный перевод

мтарам — свою мать; питарам — и отца; вддхам — престарелых; бхрйм — свою жену; сдхвӣм — целомудренную; сутам — своего ребенка; иум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрамбрахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпа — способный; абибхрат — не поддерживающий; васан — дышащий; мта — мертвый.

Перевод

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

Текст

тан нв акалпайо касн
нитйам удвигна-четасо
могхам эте вйатикрнт
дивас вм анарчато

Пословный перевод

тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайо — которые были не способны; каст — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасо — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрнт — провели; дивас — дни; вм — вас; анарчато — не почитая.

Перевод

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

Комментарий

Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

Текст

тат кшантум архатхас тта
мтар нау пара-тантрайо
акурватор в урӯш
клишайор дурхд бхам

Пословный перевод

тат — это; кшантум — простите; архатха — пожалуйста; тта — о отец; мта — о мать; нау — Нас; пара-тантрайо — которые находятся у других в подчинении; акурвато — не выполнивших; вм — вам; урӯшм — служение; клишайо — которым причинял боль; дурхд — жестокосердный (Камса); бхам — сильно.

Перевод

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

Комментарий

В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайо и клишайо могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

Текст

рӣ-ука увча
ити мй-манушйасйа
харер вивтмано гир
мохитв акам ропйа
паришваджйпатур мудам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; мй — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харе — Господь Шри Хари; вива — вселенной; тмана — Душа; гир — словами; мохитау — околдованные; акам — на свои колени; ропйа — подняв; паришваджйа — обняв; пату — они оба испытали; мудам — радость.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

Текст

сичантв ару-дхрбхи
снеха-пена чвтау
на кичид ӯчатӯ рджан
бшпа-кахау вимохитау

Пословный перевод

сичантау — орошая; ару — слёз; дхрбхи — потоками; снеха — любви; пена — веревкой; ча — и; втау — опутанные; на — не; кичит — что-либо; ӯчату — они сказали; рджан — о царь (Парикшит); бшпа — полные слез; кахау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

Перевод

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

Текст

эвам всйа питарау
бхагавн девакӣ-сута
мтмаха тӯграсена
йадӯнм акарон пам

Пословный перевод

эвам — таким образом; всйа — заверив; питарау — родителей; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — сын Деваки; мтмахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадӯнм — Ядавов; акарот — Он сделал; нпам — царем.

Перевод

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

Текст

ха чсмн мах-рджа
прадж чджаптум архаси
йайти-пд йадубхир
нситавйа нпсане

Пословный перевод

ха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асмн — Нас; мах- рджа — о великий царь; прадж — твоих подданных; ча — также; джаптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайти — древнего царя Яяти; пт — из-за проклятия; йадубхи — Ядавы; на ситавйам — не должны сидеть; нпа — царском; сане — на троне.

Перевод

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на царском троне.

Комментарий

Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Баларама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

Текст

майи бхтйа упсӣне
бхавато вибудхдайа
бали харантй аванат
ким утнйе нардхип

Пословный перевод

майи — когда Я; бхтйе — как слуга; упсӣне — присутствую в свите; бхавата — тебе; вибудха — полубоги; дайа — и так далее; балим — дань; харанти — будут приносить; аванат — склонившись в смирении; ким ута — что уж говорить; анйе — о других; нара — людей; адхип — правителях.

Перевод

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

Комментарий

Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

Текст

сарвн свн джати-самбандхн
дигбхйа каса-бхайкулн
йаду-вшй-андхака-мадху
дрха-кукурдикн
сабхджитн самвсйа
видевса-каритн
нйавсайат сва-гехешу
виттаи сантарпйа вива-кт

Пословный перевод

сарвн — все; свн — Его; джти — близкие родственники; самбандхн — и другие члены семьи; дигбхйа — со всех сторон; каса-бхайа — страхом перед Камсой; кулн — обеспокоенные; йаду-вши-андхака-мадху-дрха кукура-дикн — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхджитн — получившие почести; самвсйа — утешив их; видеа — в иностранных государствах; вса — проживанием; каритн — утомленных; нйавсайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехешу — домах; виттаи — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; вива — вселенной; кт — создатель.

Перевод

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

Текст

кша-сакаршаа-бхуджаир
гупт лабдха-маноратх
гхешу ремире сиддх
кша-рма-гата-джвар
вӣкшанто ’хар аха прӣт
мукунда-ваданмбуджам
нитйа прамудита рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшаам

Пословный перевод

кша-сакаршаа — Кришны и Баларамы; бхуджаи — руками; гупт — защищенные; лабдха — обретая; мана-ратх — их желания; гхешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддх — в совершенстве исполненные; кша-рма — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джвар — лихорадка (материальной жизни); вӣкшанта — видя; аха аха — день за днем; прӣт — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; рӣмат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; вӣкшаам — взглядами.

Перевод

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

Текст

татра правайасо ’пй сан
йувно ’ти-балауджаса
пибанто ’кшаир мукундасйа
мукхмбуджа-судх муху

Пословный перевод

татра — там (в Матхуре); правайаса — самые старые; апи — даже; сан — были; йувна — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджаса — и жизненную энергию; пибанта — которые пили; акшаи — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхм — нектар; муху — вновь и вновь.

Перевод

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

Текст

атха нанда самасдйа
бхагавн девакӣ-сута
сакаршаа ча рджендра
паришваджйедам ӯчату

Пословный перевод

атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; самсдйа — приблизившись; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — Кришна, сын Деваки; сакаршаа — Господь Баларама; ча — и; рджа- индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; ӯчату — Они сказали.

Перевод

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

Текст

питар йувбхй снигдхбхй
пошитау ллитау бхам
питрор абхйадхик прӣтир
тмаджешв тмано ’пи хи

Пословный перевод

пита — о отец; йувбхйм — вами двумя; снигдхбхйм — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; ллитау — лелеемые; бхам — в полной мере; питро — родителей; абхйадхик — больше; прӣти — любовь; тмаджешу — к своим детям; тмана — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

Перевод

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

Текст

са пит с ча джананӣ
йау пушӣт сва-путра-ват
иӯн бандхубхир утсшн
акалпаи поша-ракшае

Пословный перевод

са — он; пит — отец; с — она; ча — и; джананӣ — мать; йау — кто; пушӣтм — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; иӯн — детей; бандхубхи — своими родственниками; утсшн — покинутых; акалпаи — которые не способны; поша — поддерживать; ракшае — и защищать.

Перевод

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

Текст

йта йӯйа враджа тта
вайа ча снеха-дукхитн
джтӣн во драшум эшймо
видхйа сухд сукхам

Пословный перевод

йата — пожалуйста, отправляйтесь; йӯйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; тта — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; снеха — от любовной привязанности; дукхитн — несчастных; джтӣн — родственников; ва — вас; драшум — увидеть; эшйма — приедем; видхйа — подарив; сухдм — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

Перевод

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

Комментарий

Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

Текст

эва снтваййа бхагавн
нанда са-враджам ачйута
всо-’лакра-купйдйаир
архайм са сдарам

Пословный перевод

эвам — таким образом; снтваййа — утешив; бхагавн — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйута — непогрешимый Господь; вса — одеждой; алакра — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); дйаи — и так далее; архайм са — Он почтил их; са-дарам — с уважением.

Перевод

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

Текст

итй уктас тау паришваджйа
нанда праайа-вихвала
пӯрайанн арубхир нетре
саха гопаир враджа йайау

Пословный перевод

ити — так; укта — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв; нанда — Махараджа Нанда; праайа — любовью; вихвала — охваченный; пӯрайан — наполнившиеся; арубхи — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаи — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Перевод

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

Текст

атха ӯра-суто рджан
путрайо самакрайат
пуродхас брхмааи ча
йатхвад двиджа-сасктим

Пословный перевод

атха — затем; ӯра-сута — сын Шурасены (Васудева); рджан — о царь (Парикшит); путрайо — своих двух сыновей; самакрайат — устроил; пуродхас — жрецом; брхмааибрахманами; ча — и; йатх-ват — как положено; двиджа-сасктим — обряд второго рождения.

Перевод

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

Текст

тебхйо ’дд дакши гво
рукма-мл св-алакт
св-алактебхйа сампӯджйа
са-ватс кшаума-млинӣ

Пословный перевод

тебхйа — им (брахманам); адт — он дал; дакши — вознаграждение; гва — коров; рукма — из золота; мл — ожерельями; су — хорошо; алакт — украшенных; су-алактебхйа — красиво наряженным брахманам; сампӯджйа — поклоняясь им; са — имея; ватс — телят; кшаума — из ткани; млинӣ — с гирляндами.

Перевод

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

Текст

й кша-рма-джанмаркше
мано-датт мах-мати
т чдадд анусмтйа
касендхармато хт

Пословный перевод

йа — которые (коровы); кша-рма — Кришны и Баларамы; джанмакше — в день рождения; мана — в его уме; датт — розданные; мах-мати — щедрый (Васудева); т — их; ча — и; дадт — раздал; анусмтйа — вспомнив; касена — Камсой; адхармата — вопреки заповедям религии; хта — отобраны.

Перевод

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

Комментарий

Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

Текст

тата ча лабдха-саскрау
двиджатва прпйа су-вратау
гаргд йаду-кулчрйд
гйатра вратам стхитау

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; лабдха — получив; саскрау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; прпйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гаргт — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; чрйт — от духовного учителя; гйатрам — целомудрия; вратам — обет; стхитау — приняли.

Перевод

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

Комментарий

Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гйатра вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

Текст

прабхавау сарва-видйн
сарва-джау джагад-ӣварау
ннйа-сиддхмала джна
гӯхамнау нарехитаи
атхо гуру-куле всам
иччхантв упаджагмату
кйа сндӣпани нма
хй аванти-пура-всинам

Пословный перевод

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйнм — знания; сарва-джау — всеведущие; джагат-ӣварау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнам — знание; гӯхамнау — пряча; нара — напоминающими человеческие; ӣхитаи — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; всам — проживания; иччхантау — желая; упаджагату — Они обратились; кйам — к уроженцу Каши (Варанаси); сндӣпаним нма — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); всинам — проживавшему.

Перевод

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

Текст

йатхопасдйа тау днтау
гурау вттим аниндитм
грхайантв упетау сма
бхактй девам ивдтау

Пословный перевод

йатх — как положено; упасдйа — обретя; тау — Их; днтау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; вттим — служение; аниндитм — безукоризненное; грхайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактй — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; дтау — уважаемые (Своим гуру).

Перевод

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

Текст

тайор двиджа-варас туша
уддха-бхвнувттибхи
провча ведн акхилн
сагопанишадо гуру

Пословный перевод

тайо — Их; двиджа-вара — лучший из брахманов (Сандипани); туша — довольный; уддха — чистыми; бхва — с любовью; анувттибхи — покорными действиями; провча — он изложил; ведн — Веды; акхилн — все; са — вместе; ага — с (шестью) приложениями; упанишада — и Упанишады; гуру — духовный учитель.

Перевод

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

Текст

са-рахасйа дханур-веда
дхармн нййа-патхс татх
татх чнвӣкшикӣ видй
рджа-нӣти ча ша-видхм

Пословный перевод

са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дхану-ведам — науку о владении оружием; дхармн — своды законов для человечества; нййа — логики; патхн — приемы; татх — также; татх ча — и подобно этому; нвӣкшикӣм — философских споров; видйм — область знания; рджа-нӣтим — политическую науку; ча — и; ша-видхм — в шести разделах.

Перевод

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур- веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхармн относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нййа-патхн указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. нвӣкшикӣм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йна, строевая подготовка; 4) сана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) саайа, поиск покровительства более могущественного правителя.

Текст

сарва нара-вара-решхау
сарва-видй-правартакау
сакн нигада-мтреа
тау саджагхатур нпа
ахо-ртраи чату-шашй
сайаттау тватӣ кал
гуру-дакшиайчрйа
чхандайм сатур нпа

Пословный перевод

сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; решхау — лучшие; сарва — всех; видй — областей знания; правартакау — основатели; сакт — единожды; нигада — изложенное; мтреа — просто; тау — Они; саджагхату — полностью усваивали; нпа — о царь (Парикшит); аха — дня; ртраи — и ночи; чату- шашй — за шестьдесят четыре; сайаттау — сосредоточенные; тватӣ — столько же; кал — искусств; гуру-дакшиай — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; чрйам — Своего учителя; чхандайм сату — Они удовлетворили; нпа — о царь.

Перевод

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

Комментарий

В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гӣтам, пению; 2) вдйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нтйам, танцам; 4) нйам, драматургии; 5) лекхйам, рисованию; 6) виешака- ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) таула-кусума-бали-викр, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпстараам, устройству ложа из цветов; 9) даана-васанга-рг, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) маи-бхӯмика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) айй-рачанам, украшению постели; 12) удака-вдйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхта, разбрызгиванию воды; 14) читра-йог, смешиванию красок; 15) млйа-гратхана-викалп, изготовлению гирлянд; 16) екхарпӣа-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йог, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) кара-патра-бхаг, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха- йукти, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхӯшаа- йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджлам, показыванию фокусов; 22) каучумра-йог, искусству перевоплощения; 23) хаста-лгхавам, ловкости рук; 24) читра-кпӯпа-бхакшйа- викра-крий, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) пнака-раса-ргсава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шӯчӣ-вйа-карма, вышиванию и шитью; 27) сӯтра-крӣ, вождению марионеток; 28) вӣ-амарука-вдйнти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «Х»; 29) прахелик, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимл, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йог, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вчанам, декламации книг; 32) никкхййик-даранам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) квйа-самасй- пӯраам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паик- ветра-ба-викалп, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшаам, плотницкое дело; 37) всту-видй, архитектуру; 38) раупйа-ратна- парӣкш, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхту-вда, металлургию; 40) маи-рга-джнам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) кара- джнам, минералогию; 42) вкшйур-веда-йог, лечение травами; 43) меша-куккуа-лвака-йуддха-видхи, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) ука-рик- пралпанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеа-мрджана-кауалам, искусство цирюльников; 47) акшара- мушик-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалп, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деа-бхш-джнам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-акаик-нирмити- джнам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-мтк, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхраа-мтк, использование амулетов; 53) савчйам, искусство ведения беседы; 54) мнасӣ-квйа-крий, сочинение стихов в уме; 55) крий-викалп, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йог, строительство храмов; 57) абхидхна-коша-ччхандо-джнам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйӯта-виешам, знание разнообразных азартных игр; 60) карша-крӣ, искусство игры в кости; 61) блака-крӣанакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинйикӣ видй, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикӣ видй, искусство побеждать, и 64) ваитликӣ видй, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

Текст

двиджас тайос та махимнам адбхута
салокшйа рджанн ати-мнушӣ матим
саммантрйа патнй са махраве мта
бла прабхсе варай бабхӯва ха

Пословный перевод

двиджа — ученый брахман; тайо — Их двоих; там — это; махимнам — величие; адбхутам — поразительное; салакшйа — хорошо видя; рджан — о царь; ати-мнушӣм — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнй — со своей женой; са — он; мах-араве — в великом океане; мтам — который погиб; блам — своего ребенка; прабхсе — в святом месте Прабхаса; варайм бабхӯва ха — выбрал.

Перевод

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

Текст

тетхетй атхрухйа мах-ратхау ратха
прабхсам сдйа дуранта-викрамау
велм упавраджйа нишӣдату кшана
синдхур видитврханам харат тайо

Пословный перевод

татх — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; рухйа — взойдя; мах-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабхсам — Прабхаса-тиртхи; сдйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; велм — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишӣдату — Они сели; кшаам — на мгновение; синдху — бог океана; видитв — узнав; архаам — почтительные подношения; харат — принес; тайо — для Них.

Перевод

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

Комментарий

Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т. д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т. д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

Текст

там ха бхагавн у
гуру-путра прадӣйатм
йо ’св иха твай грасто
блако махаторми

Пословный перевод

там — ему; ха — сказал; бхагавн — Верховный Господь; у — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путра — сын; прадӣйатм — должен быть представлен; йа — который; асау — он; иха — в этом месте; твай — тобой; граста — схваченный; блака — маленький мальчик; махат — могучей; ӯрми — твоей волной.

Перевод

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

Текст

рӣ-самудра увча
на чхршам аха дева
даитйа пачаджано махн
антар-джала-чара кша
акха-рӯпа-дхаро ’сура

Пословный перевод

рӣ-самудра увча — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; ахршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйа — потомок Дити; пачаджана — по имени Панчаджана; махн — могущественный; анта — внутри; джала — воды; чара — передвигающийся; кша — о Кришна; акха — раковины; рӯпа — облик; дхара — принявший; асура — демон.

Перевод

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

Комментарий

Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

Текст

сте тенхто нӯна
тач чхрутв сатвара прабху
джалам вийа та хатв
нпайад ударе ’рбхакам

Пословный перевод

сте — он там; тена — им, Панчаджаной; хта — похищенный; нӯнам — несомненно; тат — это; рутв — услышав; сатварам — не мешкая; прабху — Господь; джалам — в воду; вийа — погрузившись; там — его, демона; хатв — убив; на апайат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

Перевод

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

Текст

tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

Пословный перевод

tat — his (the demon’s); aṅga — from the body; prabhavam — grown; śaṅkham — the conchshell; ādāya — taking; ratham — to the chariot; āgamat — He returned; tataḥ — then; saṁyamanīm nāma — known as Saṁyamanī; yamasya — of Lord Yamarāja; dayitām — beloved; purīm — to the city; gatvā — going; jana-ardanaḥ — Lord Kṛṣṇa, the abode of all persons; śaṅkham — the conchshell; pradadhmau — blew loudly; sa — accompanied by; hala-āyudhaḥ — Lord Balarāma, whose weapon is a plow; śaṅkha — of the conchshell; nirhrādam — the resounding; ākarṇya — hearing; prajā — of those who take birth; saṁyamanaḥ — the restrainer; yamaḥ — Yamarāja; tayoḥ — of Them; saparyām — worship; mahatīm — elaborate; cakre — performed; bhakti — with devotion; upabṛṁhitām — overflowing; uvāca — he said; avanataḥ — bowing down humbly; kṛṣṇam — to Lord Kṛṣṇa; sarva — of all; bhūta — living beings; āśaya — the minds; ālayam — whose residence; līlā — as Your pastime; manuṣyayoḥ — appearing as human beings; viṣṇo — O Supreme Lord Viṣṇu; yuvayoḥ — for the two of You; karavāma — I should do; kim — what.

Перевод

Lord Janārdana took the conchshell that had grown around the demon’s body and went back to the chariot. Then He proceeded to Saṁyamanī, the beloved capital of Yamarāja, the lord of death. Upon arriving there with Lord Balarāma, He loudly blew His conchshell, and Yamarāja, who keeps the conditioned souls in check, came as soon as he heard the resounding vibration. Yamarāja elaborately worshiped the two Lords with great devotion, and then he addressed Lord Kṛṣṇa, who lives in everyone’s heart: “O Supreme Lord Viṣṇu, what shall I do for You and Lord Balarāma, who are playing the part of ordinary humans?”

Комментарий

The conchshell the Lord took from Pañcajana, which is called Pāñcajanya, is the same one He sounded at the beginning of the Bhagavad-gītā. According to the ācāryas, Pañcajana had become a demon in a way similar to that of Jaya and Vijaya. In other words, though appearing in the form of a demon, he was actually a devotee of the Lord. The Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, describes the wonderful things that happened when Lord Kṛṣṇa sounded His conchshell:

asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam

“The hell known as Asipatra-vana lost the sharp, swordlike leaves on its trees, and the hell named Raurava became free of its ruru beasts. The Bhairava hell lost its fearfulness, and all cooking stopped in the Kumbhīpāka hell.”

The Skanda Purāṇa further states:

pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya

“Their sinful reactions eradicated, all the inhabitants of hell attained liberation and approached the spiritual world.”

Текст

рӣ-бхагавн увча
гуру-путрам ихнӣта
ниджа-карма-нибандханам
найасва мах-рджа
мач-чхсана-пураскта

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; нӣтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; найасва — пожалуйста, приведи; мах-рджа — о великий царь; мат — Моему; сана — приказу; пура-кта — уделив первостепенное внимание.

Перевод

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

Текст

татхети тенопнӣта
гуру-путра йадӯттамау
даттв сва-гураве бхӯйо
вӣшвети там ӯчату

Пословный перевод

татх — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упнӣтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттв — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхӯйа — вновь; вӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчату — Они сказали.

Перевод

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

Текст

рӣ-гурур увча
самйак сампдито ватса
бхавадбхй гуру-нишкрайа
ко ну йушмад-видха-гуро
кмнм аваишйате

Пословный перевод

рӣ-гуру увча — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампдита — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйм — Вами двумя; гуру-нишкрайа — вознаграждение гуру; ка — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гуро — для духовного учителя; кмнм — от его желаний; аваишйате — остается.

Перевод

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

Текст

гаччхата сва-гха вӣрау
кӣртир вм асту пванӣ
чхандсй айта-ймни
бхавантв иха паратра ча

Пословный перевод

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-гхам — к Себе домой; вӣрау — о герои; кӣрти — слава; вм — Ваша; асту — пусть будет; пванӣ — очищающей; чхандси — ведические гимны; айта-ймни — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

Перевод

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

гуруаивам ануджтау
ратхеннила-рахас
йтау сва-пура тта
парджанйа-нинадена ваи

Пословный перевод

гуру — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджтау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рахас — чья скорость; йтау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тта — мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

Перевод

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

Текст

саманандан прадж сарв
дшв рма-джанрданау
апайантйо бахв ахни
наша-лабдха-дхан ива

Пословный перевод

саманандан — возликовали; прадж — горожане; сарв — все; дшв — увидев; рма-джанрданау — Балараму и Кришну; апайантйа — не видя; баху — много; ахни — дней; наша — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дхан — те, чье богатство; ива — словно.

Перевод

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».