Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ

Кришна спасает сына Своего учителя  

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.

Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т. п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.

Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.

После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.

Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге Муни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.

Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.

Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.

Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.

Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья, словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питара̄в упалабдха̄ртхау
видитва̄ пурушоттамах̣
ма̄ бхӯд ити ниджа̄м̇ ма̄йа̄м̇
тата̄на джана-мохинӣм

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва̄ — зная; пуруша-уттамах̣ — Верховная Личность; ма̄ бхӯт ити — «этого не должно быть»; ниджа̄м — Свою собственную; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; тата̄на — Он развернул; джана — Его преданных; мохинӣм — которая вводит в заблуждение.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

Комментарий

Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣ (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

Текст

ува̄ча питара̄в этйа
са̄граджах̣ са̄тватаршабхах̣
праш́райа̄ванатах̣ прӣн̣анн
амба та̄тети са̄дарам

Пословный перевод

ува̄ча — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — склонившись; прӣн̣ан — удовлетворяя их; амба та̄та ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-а̄дарам — с почтением.

Перевод

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

Текст

на̄сматто йувайос та̄та
нитйоткан̣т̣хитайор апи
ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ора̄х̣
путра̄бхйа̄м абхаван квачит

Пословный перевод

на — не; асматтах̣ — из-за Нас; йувайох̣ — для вас двоих; та̄та — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткан̣т̣хитайох̣ — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; ба̄лйа — (радости) раннего детства; пауган̣д̣а — отрочества; каиш́орах̣ — и юности; путра̄бхйа̄м — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау киш́орау на̄пта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны“ (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

каума̄рам̇ пан̃чама̄бда̄нтам̇
пауган̣д̣ам̇ даш́ама̄вадхи
каиш́орам а̄-пан̃чадаш́а̄д
йауванам̇ ту татах̣ парам

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)“. В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: эка̄даш́а-сама̄с татра гӯд̣ха̄рчих̣ са-бало ’васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой“ (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам“ (10.8.26)]:

ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча го-врадже
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать“. Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани“, „Бхакти-расамрита-синдху“, „Ананда-Вриндавана-чампу“ и других произведениях?

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

Текст

на лабдхо даива-хатайор
ва̄со нау бхавад-антике
йа̄м̇ ба̄ла̄х̣ питр̣-геха-стха̄
винданте ла̄лита̄ мудам

Пословный перевод

на — не; лабдхах̣ — обрели; даива — судьбой; хатайох̣ — которые были лишены; ва̄сах̣ — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йа̄м — которое; ба̄ла̄х̣ — дети; питр̣ — своих родителей; геха — в доме; стхах̣ — живущие; винданте — ощущают; ла̄лита̄х̣ — беззаботное; мудам — счастье.

Перевод

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

Комментарий

Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

Текст

сарва̄ртха-самбхаво дехо
джанитах̣ пошито йатах̣
на тайор йа̄ти нирвеш́ам̇
питрор мартйах̣ ш́ата̄йуша̄

Пословный перевод

сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах̣ — источник; дехах̣ — тело; джанитах̣ — рожденное; пошитах̣ — поддерживаемое; йатах̣ — кем; на — не; тайох̣ — им; йа̄ти — достигает; нирвеш́ам — возвращения долга; питрох̣ — родителям; мартйах̣ — смертный; ш́ата — сотни (лет); а̄йуша̄ — имея продолжительность жизни.

Перевод

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

Комментарий

Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

Текст

йас тайор а̄тмаджах̣ калпа
а̄тмана̄ ча дханена ча
вр̣ттим̇ на дадйа̄т там̇ претйа
сва-ма̄м̇сам̇ кха̄дайанти хи

Пословный перевод

йах̣ — кто; тайох̣ — их; а̄тма-джах̣ — сын; калпах̣ — способный; а̄тмана̄ — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; вр̣ттим — средства к существованию; на дадйа̄т — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; ма̄м̇сам — плоть; кха̄дайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

Перевод

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

Текст

ма̄тарам̇ питарам̇ вр̣ддхам̇
бха̄рйа̄м̇ са̄дхвӣм̇ сутам ш́иш́ум
гурум̇ випрам̇ прапаннам̇ ча
калпо ’бибхрач чхвасан-мр̣тах̣

Пословный перевод

ма̄тарам — свою мать; питарам — и отца; вр̣ддхам — престарелых; бха̄рйа̄м — свою жену; са̄дхвӣм — целомудренную; сутам — своего ребенка; ш́иш́ум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрамбрахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах̣ — способный; абибхрат — не поддерживающий; ш́васан — дышащий; мр̣тах̣ — мертвый.

Перевод

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

Текст

тан на̄в акалпайох̣ кам̇са̄н
нитйам удвигна-четасох̣
могхам эте вйатикра̄нта̄
диваса̄ ва̄м анарчатох̣

Пословный перевод

тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох̣ — которые были не способны; кам̇са̄т — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох̣ — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикра̄нта̄х̣ — провели; диваса̄х̣ — дни; ва̄м — вас; анарчатох̣ — не почитая.

Перевод

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

Комментарий

Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

Текст

тат кшантум архатхас та̄та
ма̄тар нау пара-тантрайох̣
акурватор ва̄м̇ ш́уш́рӯша̄м̇
клишт̣айор дурхр̣да̄ бхр̣ш́ам

Пословный перевод

тат — это; кшантум — простите; архатхах̣ — пожалуйста; та̄та — о отец; ма̄тах̣ — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох̣ — которые находятся у других в подчинении; акурватох̣ — не выполнивших; ва̄м — вам; ш́уш́рӯша̄м — служение; клишт̣айох̣ — которым причинял боль; дурхр̣да̄ — жестокосердный (Камса); бхр̣ш́ам — сильно.

Перевод

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

Комментарий

В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох̣ и клишт̣айох̣ могут также относиться к Васудеве и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ма̄йа̄-манушйасйа
харер виш́ва̄тмано гира̄
мохита̄в ан̇кам а̄ропйа
паришваджйа̄патур мудам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; ма̄йа̄ — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех̣ — Господь Шри Хари; виш́ва — вселенной; а̄тманах̣ — Душа; гира̄ — словами; мохитау — околдованные; ан̇кам — на свои колени; а̄ропйа — подняв; паришваджйа — обняв; а̄патух̣ — они оба испытали; мудам — радость.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

Текст

син̃чанта̄в аш́ру-дха̄ра̄бхих̣
снеха-па̄ш́ена ча̄вр̣тау
на кин̃чид ӯчатӯ ра̄джан
ба̄шпа-кан̣т̣хау вимохитау

Пословный перевод

син̃чантау — орошая; аш́ру — слёз; дха̄ра̄бхих̣ — потоками; снеха — любви; па̄ш́ена — веревкой; ча — и; а̄вр̣тау — опутанные; на — не; кин̃чит — что-либо; ӯчатух̣ — они сказали; ра̄джан — о царь (Парикшит); ба̄шпа — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

Перевод

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

Текст

эвам а̄ш́ва̄сйа питарау
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ма̄та̄махам̇ тӯграсенам̇
йадӯна̄м акарон н̣р̣пам

Пословный перевод

эвам — таким образом; а̄ш́ва̄сйа — заверив; питарау — родителей; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; ма̄та̄махам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадӯна̄м — Ядавов; акарот — Он сделал; нр̣пам — царем.

Перевод

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

Текст

а̄ха ча̄сма̄н маха̄-ра̄джа
праджа̄ш́ ча̄джн̃аптум архаси
йайа̄ти-ш́а̄па̄д йадубхир
на̄ситавйам̇ нр̣па̄сане

Пословный перевод

а̄ха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асма̄н — Нас; маха̄- ра̄джа — о великий царь; праджа̄х̣ — твоих подданных; ча — также; а̄джн̃аптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайа̄ти — древнего царя Яяти; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; йадубхих̣ — Ядавы; на а̄ситавйам — не должны сидеть; нр̣па — царском; а̄сане — на троне.

Перевод

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на царском троне.

Комментарий

Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Баларама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

Текст

майи бхр̣тйа упа̄сӣне
бхавато вибудха̄дайах̣
балим̇ харантй аваната̄х̣
ким ута̄нйе нара̄дхипа̄х̣

Пословный перевод

майи — когда Я; бхр̣тйе — как слуга; упа̄сӣне — присутствую в свите; бхаватах̣ — тебе; вибудха — полубоги; а̄дайах̣ — и так далее; балим — дань; харанти — будут приносить; аваната̄х̣ — склонившись в смирении; ким ута — что уж говорить; анйе — о других; нара — людей; адхипа̄х̣ — правителях.

Перевод

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

Комментарий

Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

Текст

сарва̄н сва̄н джн̃ати-самбандха̄н
дигбхйах̣ кам̇са-бхайа̄кула̄н
йаду-вр̣шн̣й-андхака-мадху
да̄ш́а̄рха-кукура̄дика̄н
сабха̄джита̄н сама̄ш́ва̄сйа
видеш́а̄ва̄са-карш́ита̄н
нйава̄сайат сва-гехешу
виттаих̣ сантарпйа виш́ва-кр̣т

Пословный перевод

сарва̄н — все; сва̄н — Его; джн̃а̄ти — близкие родственники; самбандха̄н — и другие члены семьи; дигбхйах̣ — со всех сторон; кам̇са-бхайа — страхом перед Камсой; а̄кула̄н — обеспокоенные; йаду-вр̣шн̣и-андхака-мадху-да̄ш́а̄рха кукура-а̄дика̄н — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабха̄джита̄н — получившие почести; сама̄ш́ва̄сйа — утешив их; видеш́а — в иностранных государствах; а̄ва̄са — проживанием; карш́ита̄н — утомленных; нйава̄сайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехешу — домах; виттаих̣ — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; виш́ва — вселенной; кр̣т — создатель.

Перевод

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

Текст

кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а-бхуджаир
гупта̄ лабдха-маноратха̄х̣
гр̣хешу ремире сиддха̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-гата-джвара̄х̣
вӣкшанто ’хар ахах̣ прӣта̄
мукунда-вадана̄мбуджам
нитйам̇ прамудитам̇ ш́рӣмат
са-дайа-смита-вӣкшан̣ам

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сан̇каршан̣а — Кришны и Баларамы; бхуджаих̣ — руками; гупта̄х̣ — защищенные; лабдха — обретая; манах̣-ратха̄х̣ — их желания; гр̣хешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддха̄х̣ — в совершенстве исполненные; кр̣шн̣а-ра̄ма — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джвара̄х̣ — лихорадка (материальной жизни); вӣкшантах̣ — видя; ахах̣ ахах̣ — день за днем; прӣта̄х̣ — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; вӣкшан̣ам — взглядами.

Перевод

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

Текст

татра правайасо ’пй а̄сан
йува̄но ’ти-балауджасах̣
пибанто ’кшаир мукундасйа
мукха̄мбуджа-судха̄м̇ мухух̣

Пословный перевод

татра — там (в Матхуре); правайасах̣ — самые старые; апи — даже; а̄сан — были; йува̄нах̣ — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах̣ — и жизненную энергию; пибантах̣ — которые пили; акшаих̣ — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судха̄м — нектар; мухух̣ — вновь и вновь.

Перевод

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

Текст

атха нандам̇ самаса̄дйа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сан̇каршан̣аш́ ча ра̄джендра
паришваджйедам ӯчатух̣

Пословный перевод

атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; сама̄са̄дйа — приблизившись; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; ра̄джа- индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; ӯчатух̣ — Они сказали.

Перевод

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

Текст

питар йува̄бхйа̄м̇ снигдха̄бхйа̄м̇
пошитау ла̄литау бхр̣ш́ам
питрор абхйадхика̄ прӣтир
а̄тмаджешв а̄тмано ’пи хи

Пословный перевод

питах̣ — о отец; йува̄бхйа̄м — вами двумя; снигдха̄бхйа̄м — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; ла̄литау — лелеемые; бхр̣ш́ам — в полной мере; питрох̣ — родителей; абхйадхика̄ — больше; прӣтих̣ — любовь; а̄тмаджешу — к своим детям; а̄тманах̣ — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

Перевод

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

Текст

са пита̄ са̄ ча джананӣ
йау пушн̣ӣта̄м̇ сва-путра-ват
ш́иш́ӯн бандхубхир утср̣шт̣а̄н
акалпаих̣ поша-ракшан̣е

Пословный перевод

сах̣ — он; пита̄ — отец; са̄ — она; ча — и; джананӣ — мать; йау — кто; пушн̣ӣта̄м — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; ш́иш́ӯн — детей; бандхубхих̣ — своими родственниками; утср̣шт̣а̄н — покинутых; акалпаих̣ — которые не способны; поша — поддерживать; ракшан̣е — и защищать.

Перевод

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

Текст

йа̄та йӯйам̇ враджам̇ та̄та
вайам̇ ча снеха-дух̣кхита̄н
джн̃а̄тӣн во драшт̣ум эшйа̄мо
видха̄йа сухр̣да̄м̇ сукхам

Пословный перевод

йата — пожалуйста, отправляйтесь; йӯйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; та̄та — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; снеха — от любовной привязанности; дух̣кхита̄н — несчастных; джн̃а̄тӣн — родственников; вах̣ — вас; драшт̣ум — увидеть; эшйа̄мах̣ — приедем; видха̄йа — подарив; сухр̣да̄м — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

Перевод

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

Комментарий

Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

Текст

эвам̇ са̄нтваййа бхагава̄н
нандам̇ са-враджам ачйутах̣
ва̄со-’лан̇ка̄ра-купйа̄дйаир
архайа̄м а̄са са̄дарам

Пословный перевод

эвам — таким образом; са̄нтваййа — утешив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; ва̄сах̣ — одеждой; алан̇ка̄ра — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); а̄дйаих̣ — и так далее; архайа̄м а̄са — Он почтил их; са-а̄дарам — с уважением.

Перевод

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

Текст

итй уктас тау паришваджйа
нандах̣ пран̣айа-вихвалах̣
пӯрайанн аш́рубхир нетре
саха гопаир враджам̇ йайау

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — к которому обратились; тау — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах̣ — Махараджа Нанда; пран̣айа — любовью; вихвалах̣ — охваченный; пӯрайан — наполнившиеся; аш́рубхих̣ — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих̣ — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Перевод

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

Текст

атха ш́ӯра-суто ра̄джан
путрайох̣ самака̄райат
пуродхаса̄ бра̄хман̣аиш́ ча
йатха̄вад двиджа-сам̇скр̣тим

Пословный перевод

атха — затем; ш́ӯра-сутах̣ — сын Шурасены (Васудева); ра̄джан — о царь (Парикшит); путрайох̣ — своих двух сыновей; самака̄райат — устроил; пуродхаса̄ — жрецом; бра̄хман̣аих̣брахманами; ча — и; йатха̄-ват — как положено; двиджа-сам̇скр̣тим — обряд второго рождения.

Перевод

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

Текст

тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ сампӯджйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄линӣх̣

Пословный перевод

тебхйах̣ — им (брахманам); ада̄т — он дал; дакшин̣а̄х̣ — вознаграждение; га̄вах̣ — коров; рукма — из золота; ма̄ла̄х̣ — ожерельями; су — хорошо; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенных; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — красиво наряженным брахманам; сампӯджйа — поклоняясь им; са — имея; ватса̄х̣ — телят; кшаума — из ткани; ма̄линӣх̣ — с гирляндами.

Перевод

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

Текст

йа̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄ма-джанмаркше
мано-датта̄ маха̄-матих̣
та̄ш́ ча̄дада̄д анусмр̣тйа
кам̇сена̄дхармато хр̣та̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — которые (коровы); кр̣шн̣а-ра̄ма — Кришны и Баларамы; джанмар̣кше — в день рождения; манах̣ — в его уме; датта̄х̣ — розданные; маха̄-матих̣ — щедрый (Васудева); та̄х̣ — их; ча — и; а̄дада̄т — раздал; анусмр̣тйа — вспомнив; кам̇сена — Камсой; адхарматах̣ — вопреки заповедям религии; хр̣тах̣ — отобраны.

Перевод

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

Комментарий

Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

Текст

таташ́ ча лабдха-сам̇ска̄рау
двиджатвам̇ пра̄пйа су-вратау
гарга̄д йаду-кула̄ча̄рйа̄д
га̄йатрам̇ вратам а̄стхитау

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; лабдха — получив; сам̇ска̄рау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; пра̄пйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гарга̄т — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; а̄ча̄рйа̄т — от духовного учителя; га̄йатрам — целомудрия; вратам — обет; а̄стхитау — приняли.

Перевод

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

Комментарий

Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин га̄йатрам̇ вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

Текст

прабхавау сарва-видйа̄на̄м̇
сарва-джн̃ау джагад-ӣш́варау
на̄нйа-сиддха̄малам̇ джн̃а̄нам̇
гӯхама̄нау нарехитаих̣
атхо гуру-куле ва̄сам
иччханта̄в упаджагматух̣
ка̄ш́йам̇ са̄ндӣпаним̇ на̄ма
хй аванти-пура-ва̄синам

Пословный перевод

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйа̄на̄м — знания; сарва-джн̃ау — всеведущие; джагат-ӣш́варау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джн̃а̄нам — знание; гӯхама̄нау — пряча; нара — напоминающими человеческие; ӣхитаих̣ — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; ва̄сам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух̣ — Они обратились; ка̄ш́йам — к уроженцу Каши (Варанаси); са̄ндӣпаним на̄ма — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); ва̄синам — проживавшему.

Перевод

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

Текст

йатхопаса̄дйа тау да̄нтау
гурау вр̣ттим аниндита̄м
гра̄хайанта̄в упетау сма
бхактйа̄ девам ива̄др̣тау

Пословный перевод

йатха̄ — как положено; упаса̄дйа — обретя; тау — Их; да̄нтау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; вр̣ттим — служение; аниндита̄м — безукоризненное; гра̄хайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа̄ — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; а̄др̣тау — уважаемые (Своим гуру).

Перевод

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

Текст

тайор двиджа-варас тушт̣ах̣
ш́уддха-бха̄ва̄нувр̣ттибхих̣
прова̄ча веда̄н акхила̄н
сан̇гопанишадо гурух̣

Пословный перевод

тайох̣ — Их; двиджа-варах̣ — лучший из брахманов (Сандипани); тушт̣ах̣ — довольный; ш́уддха — чистыми; бха̄ва — с любовью; анувр̣ттибхих̣ — покорными действиями; прова̄ча — он изложил; веда̄н — Веды; акхила̄н — все; са — вместе; ан̇га — с (шестью) приложениями; упанишадах̣ — и Упанишады; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

Текст

са-рахасйам̇ дханур-ведам̇
дхарма̄н нйа̄йа-патха̄м̇с татха̄
татха̄ ча̄нвӣкшикӣм̇ видйа̄м̇
ра̄джа-нӣтим̇ ча шад̣-видха̄м

Пословный перевод

са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух̣-ведам — науку о владении оружием; дхарма̄н — своды законов для человечества; нйа̄йа — логики; патха̄н — приемы; татха̄ — также; татха̄ ча — и подобно этому; а̄нвӣкшикӣм — философских споров; видйа̄м — область знания; ра̄джа-нӣтим — политическую науку; ча — и; шат̣-видха̄м — в шести разделах.

Перевод

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур- веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарма̄н относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйа̄йа-патха̄н указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. А̄нвӣкшикӣм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йа̄на, строевая подготовка; 4) а̄сана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) сам̇ш́айа, поиск покровительства более могущественного правителя.

Текст

сарвам̇ нара-вара-ш́решт̣хау
сарва-видйа̄-правартакау
сакр̣н нигада-ма̄трен̣а
тау сан̃джагр̣хатур нр̣па
ахо-ра̄траиш́ чатух̣-шашт̣йа̄
сам̇йаттау та̄ватӣх̣ кала̄х̣
гуру-дакшин̣айа̄ча̄рйам̇
чхандайа̄м а̄сатур нр̣па

Пословный перевод

сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; ш́решт̣хау — лучшие; сарва — всех; видйа̄ — областей знания; правартакау — основатели; сакр̣т — единожды; нигада — изложенное; ма̄трен̣а — просто; тау — Они; сан̃джагр̣хатух̣ — полностью усваивали; нр̣па — о царь (Парикшит); ахах̣ — дня; ра̄траих̣ — и ночи; чатух̣- шашт̣йа̄ — за шестьдесят четыре; сам̇йаттау — сосредоточенные; та̄ватӣх̣ — столько же; кала̄х̣ — искусств; гуру-дакшин̣айа̄ — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; а̄ча̄рйам — Своего учителя; чхандайа̄м а̄сатух̣ — Они удовлетворили; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

Комментарий

В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гӣтам, пению; 2) ва̄дйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нр̣тйам, танцам; 4) на̄т̣йам, драматургии; 5) а̄лекхйам, рисованию; 6) виш́ешака- ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тан̣д̣ула-кусума-бали-вика̄ра̄х̣, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпа̄старан̣ам, устройству ложа из цветов; 9) даш́ана-васана̄н̇га-ра̄га̄х̣, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) ман̣и-бхӯмика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) ш́аййа̄-рачанам, украшению постели; 12) удака-ва̄дйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гха̄тах̣, разбрызгиванию воды; 14) читра-йога̄х̣, смешиванию красок; 15) ма̄лйа-гратхана-викалпа̄х̣, изготовлению гирлянд; 16) ш́екхара̄пӣд̣а-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йога̄х̣, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18) карн̣а-патра-бхан̇га̄х̣, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха- йуктих̣, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхӯшан̣а- йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджа̄лам, показыванию фокусов; 22) каучума̄ра-йога̄х̣, искусству перевоплощения; 23) хаста-ла̄гхавам, ловкости рук; 24) читра-ш́а̄ка̄пӯпа-бхакшйа- вика̄ра-крийа̄х̣, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) па̄нака-раса-ра̄га̄сава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шӯчӣ-ва̄йа-карма, вышиванию и шитью; 27) сӯтра-крӣд̣а̄, вождению марионеток; 28) вӣн̣а̄-д̣амарука-ва̄дйа̄нти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «Х»; 29) прахелика̄, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратима̄ла̄, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йога̄х̣, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-ва̄чанам, декламации книг; 32) на̄т̣ика̄кхйа̄йика̄-дарш́анам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) ка̄вйа-самасйа̄- пӯран̣ам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) пат̣т̣ика̄- ветра-ба̄н̣а-викалпа̄х̣, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшан̣ам, плотницкое дело; 37) ва̄сту-видйа̄, архитектуру; 38) раупйа-ратна- парӣкша̄, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дха̄ту-ва̄дах̣, металлургию; 40) ман̣и-ра̄га-джн̃а̄нам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) а̄кара- джн̃а̄нам, минералогию; 42) вр̣кша̄йур-веда-йога̄х̣, лечение травами; 43) меша-куккут̣а-ла̄вака-йуддха-видхих̣, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) ш́ука-ш́а̄рика̄- прала̄панам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утса̄данам, лечение мазями и притираниями; 46) кеш́а-ма̄рджана-кауш́алам, искусство цирюльников; 47) акшара- мушт̣ика̄-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпа̄х̣, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деш́а-бха̄ша̄-джн̃а̄нам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-ш́акат̣ика̄-нирмити- джн̃а̄нам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-ма̄тр̣ка̄, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дха̄ран̣а-ма̄тр̣ка̄, использование амулетов; 53) сам̇ва̄чйам, искусство ведения беседы; 54) ма̄насӣ-ка̄вйа-крийа̄, сочинение стихов в уме; 55) крийа̄-викалпа̄х̣, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йога̄х̣, строительство храмов; 57) абхидха̄на-коша-ччхандо-джн̃а̄нам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйӯта-виш́ешам, знание разнообразных азартных игр; 60) а̄карша-крӣд̣а̄, искусство игры в кости; 61) ба̄лака-крӣд̣анакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваина̄йикӣ видйа̄, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикӣ видйа̄, искусство побеждать, и 64) ваита̄ликӣ видйа̄, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

Текст

двиджас тайос там̇ махима̄нам адбхутам̇
сам̇локшйа ра̄джанн ати-ма̄нушӣм̇ матим
саммантрйа патнйа̄ са маха̄рн̣аве мр̣там̇
ба̄лам̇ прабха̄се варайа̄м̇ бабхӯва ха

Пословный перевод

двиджах̣ — ученый брахман; тайох̣ — Их двоих; там — это; махима̄нам — величие; адбхутам — поразительное; сам̇лакшйа — хорошо видя; ра̄джан — о царь; ати-ма̄нушӣм — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа̄ — со своей женой; сах̣ — он; маха̄-арн̣аве — в великом океане; мр̣там — который погиб; ба̄лам — своего ребенка; прабха̄се — в святом месте Прабхаса; варайа̄м бабхӯва ха — выбрал.

Перевод

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

Текст

тетхетй атха̄рухйа маха̄-ратхау ратхам̇
прабха̄сам а̄са̄дйа дуранта-викрамау
вела̄м упавраджйа нишӣдатух̣ кшанам̇
синдхур видитва̄рханам а̄харат тайох̣

Пословный перевод

татха̄ — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; а̄рухйа — взойдя; маха̄-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабха̄сам — Прабхаса-тиртхи; а̄са̄дйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; вела̄м — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишӣдатух̣ — Они сели; кшан̣ам — на мгновение; синдхух̣ — бог океана; видитва̄ — узнав; архан̣ам — почтительные подношения; а̄харат — принес; тайох̣ — для Них.

Перевод

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

Комментарий

Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т. д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т. д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

Текст

там а̄ха бхагава̄н а̄ш́у
гуру-путрах̣ прадӣйата̄м
йо ’са̄в иха твайа̄ грасто
ба̄лако махатормин̣а̄

Пословный перевод

там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ш́у — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах̣ — сын; прадӣйата̄м — должен быть представлен; йах̣ — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа̄ — тобой; грастах̣ — схваченный; ба̄лаках̣ — маленький мальчик; махата̄ — могучей; ӯрмин̣а̄ — твоей волной.

Перевод

Верховный Господь Шри Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

Текст

ш́рӣ-самудра ува̄ча
на ча̄ха̄ршам ахам̇ дева
даитйах̣ пан̃чаджано маха̄н
антар-джала-чарах̣ кр̣шн̣а
ш́ан̇кха-рӯпа-дхаро ’сурах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-самудрах̣ ува̄ча — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; аха̄ршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах̣ — потомок Дити; пан̃чаджанах̣ — по имени Панчаджана; маха̄н — могущественный; антах̣ — внутри; джала — воды; чарах̣ — передвигающийся; кр̣шн̣а — о Кришна; ш́ан̇кха — раковины; рӯпа — облик; дхарах̣ — принявший; асурах̣ — демон.

Перевод

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

Комментарий

Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

Текст

а̄сте тена̄хр̣то нӯнам̇
тач чхрутва̄ сатварам̇ прабхух̣
джалам а̄виш́йа там̇ хатва̄
на̄паш́йад ударе ’рбхакам

Пословный перевод

а̄сте — он там; тена — им, Панчаджаной; а̄хр̣тах̣ — похищенный; нӯнам — несомненно; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух̣ — Господь; джалам — в воду; а̄виш́йа — погрузившись; там — его, демона; хатва̄ — убив; на апаш́йат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

Перевод

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

Текст

тад-ан̇га-прабхавам̇ ш́ан̇кхам
а̄да̄йа ратхам а̄гамат
татах̣ сам̇йаманӣм̇ на̄ма
йамасйа дайита̄м̇ пурӣм
гатва̄ джана̄рданах̣ ш́ан̇кхам̇
прададхмау са-хала̄йудхах̣
ш́ан̇кха-нирхра̄дам а̄карн̣йа
праджа̄-сам̇йамано йамах̣
тайох̣ сапарйа̄м̇ махатӣм̇
чакре бхактй-упабр̣м̇хита̄м
ува̄ча̄ванатах̣ кр̣шн̣ам̇
сарва-бхӯта̄ш́айа̄лайам
лӣла̄-манушйайор вишн̣о
йувайох̣ карава̄ма ким

Пословный перевод

тат — его (демона); ан̇га — из тела; прабхавам — выросшую; ш́ан̇кхам — раковину; а̄да̄йа — взяв; ратхам — на колесницу; а̄гамат — Он вернулся; татах̣ — затем; сам̇йаманӣм на̄ма — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайита̄м — любимый; пурӣм — в город; гатва̄ — отправившись; джана-арданах̣ — Господь Кришна, прибежище всех душ; ш́ан̇кхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала- а̄йудхах̣ — Господом Баларамой, который вооружен плугом; ш́ан̇кха — раковины; нирхра̄дам — звук; а̄карн̣йа — услышав; праджа̄ — теми, кто рождается; сам̇йаманах̣ — тот, кто повелевает; йамах̣ — Ямараджа; тайох̣ — Им; сапарйа̄м — поклонение; махатӣм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабр̣м̇хита̄м — льющейся через край; ува̄ча — он сказал; аванатах̣ — смиренно склонившись; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄ш́айа — умы; а̄лайам — чье место пребывания; лӣла̄ — в качестве развлечения; манушйайох̣ — явившихся в облике обычных людей; вишн̣о — о Верховный Господь Вишну; йувайох̣ — для Вас двоих; карава̄ма — я должен сделать; ким — что.

Перевод

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

Комментарий

Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

асипатра-ванам̇ на̄ма
ш́ӣрн̣а-патрам аджа̄йата
рауравам̇ на̄ма наракам
арауравам абхӯт тада

абхаиравам̇ бхаирава̄кхйам̇
кумбхӣ-па̄кам апа̄чакам

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру. Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами».

Далее в «Сканда-пуране» говорится:

па̄па-кшайа̄т татах̣ сарве
вимукта̄ на̄рака̄ нара̄х̣
падам авйайам а̄са̄дйа

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гуру-путрам иха̄нӣтам̇
ниджа-карма-нибандханам
а̄найасва маха̄-ра̄джа
мач-чха̄сана-пураскр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; а̄нӣтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; а̄найасва — пожалуйста, приведи; маха̄-ра̄джа — о великий царь; мат — Моему; ш́а̄сана — приказу; пурах̣-кр̣тах̣ — уделив первостепенное внимание.

Перевод

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

Текст

татхети тенопа̄нӣтам̇
гуру-путрам̇ йадӯттамау
даттва̄ сва-гураве бхӯйо
вр̣н̣ӣшвети там ӯчатух̣

Пословный перевод

татха̄ — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упа̄нӣтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва̄ — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхӯйах̣ — вновь; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; ӯчатух̣ — Они сказали.

Перевод

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

Текст

ш́рӣ-гурур ува̄ча
самйак сампа̄дито ватса
бхавадбхйа̄м̇ гуру-нишкрайах̣
ко ну йушмад-видха-гурох̣
ка̄ма̄на̄м аваш́ишйате

Пословный перевод

ш́рӣ-гурух̣ ува̄ча — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампа̄дитах̣ — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйа̄м — Вами двумя; гуру-нишкрайах̣ — вознаграждение гуру; ках̣ — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох̣ — для духовного учителя; ка̄ма̄на̄м — от его желаний; аваш́ишйате — остается.

Перевод

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

Текст

гаччхатам̇ сва-гр̣хам̇ вӣрау
кӣртир ва̄м асту па̄ванӣ
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча

Пословный перевод

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-гр̣хам — к Себе домой; вӣрау — о герои; кӣртих̣ — слава; ва̄м — Ваша; асту — пусть будет; па̄ванӣ — очищающей; чханда̄м̇си — ведические гимны; айа̄та-йа̄ма̄ни — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

Перевод

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

гурун̣аивам ануджн̃а̄тау
ратхена̄нила-рам̇хаса̄
а̄йа̄тау сва-пурам̇ та̄та
парджанйа-нинадена ваи

Пословный перевод

гурун̣а̄ — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджн̃а̄тау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рам̇хаса̄ — чья скорость; а̄йа̄тау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

Перевод

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

Текст

саманандан праджа̄х̣ сарва̄
др̣шт̣ва̄ ра̄ма-джана̄рданау
апаш́йантйо бахв аха̄ни
нашт̣а-лабдха-дхана̄ ива

Пословный перевод

саманандан — возликовали; праджа̄х̣ — горожане; сарва̄х̣ — все; др̣шт̣ва̄ — увидев; ра̄ма-джана̄рданау — Балараму и Кришну; апаш́йантйах̣ — не видя; баху — много; аха̄ни — дней; нашт̣а — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дхана̄х̣ — те, чье богатство; ива — словно.

Перевод

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».