ШБ 10.45.27

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
тебхйо ’да̄д дакшин̣а̄ га̄во
рукма-ма̄ла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйах̣ сампӯджйа
са-ватса̄х̣ кшаума-ма̄линӣх̣

Пословный перевод

тебхйах̣им (брахманам); ада̄тон дал; дакшин̣а̄х̣вознаграждение; га̄вах̣коров; рукмаиз золота; ма̄ла̄х̣ожерельями; сухорошо; алан̇кр̣та̄х̣украшенных; су-алан̇кр̣тебхйах̣красиво наряженным брахманам; сампӯджйапоклоняясь им; саимея; ватса̄х̣телят; кшаумаиз ткани; ма̄линӣх̣с гирляндами.

Перевод

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.