Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.45.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питара̄в упалабдха̄ртхау
видитва̄ пурушоттамах̣
ма̄ бхӯд ити ниджа̄м̇ ма̄йа̄м̇
тата̄на джана-мохинӣм

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва̄ — зная; пуруша-уттамах̣ — Верховная Личность; ма̄ бхӯт ити — «этого не должно быть»; ниджа̄м — Свою собственную; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; тата̄на — Он развернул; джана — Его преданных; мохинӣм — которая вводит в заблуждение.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

Комментарий

Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣ (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананӣ или джанакау) выражение джана-мохинӣ указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.