Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ

Смерть Камсы

В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.

Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.

Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.

Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.

После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, как лев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.

Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.

Текст

рӣ-ука увча
эва чарчита-сакалпо
бхагавн мадхусӯдана
сасдтха чӯра
мушика рохиӣ-сута

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; сакалпа — Свою решимость; бхагавн — Верховный Господь; мадхусӯдана — Кришна; сасда — принял вызов; атха — тогда; чӯрам — Чануры; мушикам — Муштики; рохиӣ- сута — сын Рохини, Господь Баларама.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.

Текст

хастбхй хастайор баддхв
падбхйм эва ча пдайо
вичакаршатур анйонйа
прасахйа виджигӣшай

Пословный перевод

хастбхйм — своими руками; хастайо — за руки; баддхв — схватив; падбхйм — своими ногами; эва ча — также; пдайо — за ноги; вичакаршату — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигӣшай — желая победить.

Перевод

Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.

Текст

аратнӣ две аратнибхй
джнубхй чаива джнунӣ
ира ӣршорасорас тв
анйонйам абхиджагхнату

Пословный перевод

аратнӣ — у кулаков противников; две — два; аратнибхйм — их кулаки; джнубхйм — их колени; ча эва — также; джнунӣ — у коленей противников; ира — голова; ӣрш — к голове; урас — к груди; ура — грудью; тау — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнату — ударяли.

Перевод

Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.

Комментарий

Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.

Текст

парибхрмаа-викшепа-парирамбхваптанаи
утсарпапасарпааи
чнйонйа пратйарундхатм

Пословный перевод

парибхрмаа — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; аваптанаи — и швыряя; утсарпаа — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпааи — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхатм — они сражались.

Перевод

Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.

Комментарий

Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.

Текст

уттхпанаир уннайанаи
чланаи стхпанаир апи
параспара джигӣшантв
апачакратур тмана

Пословный перевод

уттхпанаи — поднимая; уннайанаи — неся; чланаи — отталкивая; стхпанаи — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить; апачакрату — они причиняли вред; тмана — (даже) себе.

Перевод

Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.

Комментарий

Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.

Текст

тад балбалавад йуддха
самет сарва-йошита
ӯчу параспара рджан
снукамп варӯтхаа

Пословный перевод

тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; самет — собравшиеся; сарва — все; йошита — женщины; ӯчу — сказали; параспарам — друг другу; рджан — о царь (Парикшит); са-анукамп — чувствуя сострадание; варӯтхаа — в группах.

Перевод

Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.

Текст

махн айа батдхарма
эш рджа-сабх-садм
йе балбалавад йуддха
рджо ’нвиччханти пайата

Пословный перевод

махн — великий; айам — этот; бата — увы; адхарма — акт безбожия; эшм — со стороны этих; рджа-сабх — в царском собрании; садм — присутствующих людей; йе — которые; бала-абала- ват — между сильным и слабым; йуддхам — битву; рджа — пока царь; анвиччханти — они также желают; пайата — смотрит.

Перевод

[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.

Комментарий

Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.

Текст

ква ваджра-сра-сарвгау
маллау аилендра-саннибхау
ква чти-сукумргау
киорау нпта-йауванау

Пословный перевод

ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; сра — с силой; сарва — все; агау — чьи части тела; маллау — два борца; аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кумра — нежные; агау — чьи части тела; киорау — два юноши; на пта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.

Перевод

Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?

Текст

дхарма-вйатикрамо хй асйа
самджасйа дхрува бхавет
йатрдхарма самуттишхен
на стхейа татра кархичит

Пословный перевод

дхарма — заповедей религии; вйатикрама — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; самджасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхарма — безбожие; самуттишхет — процветает; на стхейам — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.

Перевод

В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.

Текст

на сабх правиет прджа
сабхйа-дошн анусмаран
абруван вибруванн аджо
нара килбишам ануте

Пословный перевод

на — не; сабхм — в собрание; правиет — должен входить; прджа — разумный человек; сабхйа — членов собрания; дошн — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджа — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нара — человек; килбишам — грех; ануте — навлекает.

Перевод

Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.

Текст

валгата атрум абхита
кшасйа ваданмбуджам
вӣкшйат рама-врй-упта
падма-коам ивмбубхи

Пословный перевод

валгата — прыгающего; атрум — Его врага; абхита — со всех сторон; кшасйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вӣкшйатм — вы должны видеть; рама — от усталости; ври — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; коам — венчик; ива — словно; амбубхи — с каплями воды.

Перевод

Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.

Текст

ки на пайата рмасйа
мукхам тмра-лочанам
мушика прати смарша
хса-сарамбха-обхитам

Пословный перевод

ким — почему; на пайата — вы не видите; рмасйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; тмра — словно медь; лочанам — с глазами; мушикам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; хса — Его смехом; сарамбха — и Его поглощенностью; обхитам — украшенное.

Перевод

Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.

Текст

пуй бата враджа-бхуво йад айа н-лига-
гӯха пура-пурушо вана-читра-млйа
г плайан саха-бала кваайа ча веу
викрӣайчати гиритра-рамрчитгхри

Пословный перевод

пуй — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхува — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; н — человека; лига — качествами; гӯха — сокрытая; пура-пуруша — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; млйа — гирлянды; г — коров; плайан — пася; саха — вместе; бала — с Господом Баларамой; кваайан — играя; ча — и; веум — на Своей флейте; викрӣай — с разнообразными развлечениями; ачати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рам — и богини процветания; арчита — которые принимают поклонение; агхри — Его стопы.

Перевод

Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.

Комментарий

В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.

Текст

гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа
лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам
дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам
экнта-дхма йааса рийа аиварасйа

Пословный перевод

гопйагопи; тапа — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; лвайа-срам — сущность красоты; асама- ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурпам — труднодостижимый; экнта-дхма — единственную обитель; йааса — славы; рийа — красоты; аиварасйа — богатства.

Перевод

Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).

Текст

й дохане ’ваханане матханопалепа-
прекхекханрбха-рудитокшаа-мрджандау
гйанти чаинам ануракта-дхийо ’ру-кахйо
дханй враджа-стрийа урукрама-читта-йн

Пословный перевод

йа — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; прекха — на качелях; икхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшаа — орошая; мрджана — делая уборку; дау — и так далее; гйанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийа — чьи умы; ару — слезами; кахйа — чье горло; дханй — удачливые; враджа- стрийа — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йн — обретение всего желаемого.

Перевод

Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.

Текст

пртар враджд враджата виата ча сйа
гобхи сама кваайато ’сйа ниамйа веум
ниргамйа тӯрам абал патхи бхӯри-пуй
пайанти са-смита-мукха са-дайвалокам

Пословный перевод

прта — ранним утром; враджт — из Враджа; враджата — Его, идущего; виата — входящего; ча — и; сйам — вечером; гобхи самам — вместе с коровами; кваайата — который играет; асйа — Его; ниамйа — заслышав; веум — флейту; ниргамйа — выходя; тӯрам — быстро; абал — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри — необычайно; пуй — благочестивые; пайанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.

Перевод

Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.

Текст

эва прабхшамсу
стрӣшу йогеваро хари
атру ханту мана чакре
бхагавн бхаратаршабха

Пословный перевод

эвам — таким образом; прабхшамсу — пока они говорили; стрӣшу — женщины; йога-ӣвара — повелитель всех мистических сил; хари — Господь Кришна; атрум — Своего врага; хантум — убить; мана чакре — задумал; бхагавн — Верховный Господь; бхарата-шабха — о герой среди Бхарат.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.

Текст

са-бхай стрӣ-гира рутв
путра-снеха-учтурау
питарв анватапйет
путрайор абудхау балам

Пословный перевод

са-бхай — испуганных; стрӣ — женщин; гира — слова; рутв — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью; уча — печалью; турау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйетм — чувствовали жалость; путрайо — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.

Перевод

Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.

Комментарий

Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»

Текст

таис таир нийуддха-видхибхир
вивидхаир ачйутетарау
йуйудхте йатхнйонйа
татхаива бала-мушикау

Пословный перевод

таи таи — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхи — приемами; вивидхаи — различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудхте — боролись; йатх — как; анйонйам — друг с другом; татх эва — точно так же; бала-мушикау — Господь Баларама и Муштика.

Перевод

Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.

Текст

бхагавад-гтра-нишптаир
ваджра-нишпеша-нишхураи
чӯро бхаджйамнго
мухур глним авпа ха

Пословный перевод

бхагават — Верховного Господа; гтра — членов; нишптаи — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; нишхураи — сильных; чӯра — Чанура; бхаджйамна — переломано; ага — все его тело; муху — больше и больше; глним — боли и усталости; авпа ха — чувствовал.

Перевод

Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все бо́льшую боль и усталость.

Комментарий

Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.

Текст

са йена-вега утпатйа
мушӣ-ктйа карв убхау
бхагаванта всудева
круддхо вакшасй абдхата

Пословный перевод

са — он, Чанура; йена — ястреба; вега — со скоростью; утпатйа — падая на Него; мушӣ — в кулаки; ктйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; всудевам — Кришну; круддха — гневный; вакшаси — в грудь; абдхата — ударял.

Перевод

Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Всудеву и стал бить Его кулаками в грудь.

Комментарий

Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.

Текст

нчалат тат-прахреа
млхата ива двипа
бхвор нигхйа чӯра
бахуо бхрмайан хари
бхӯ-пшхе потхайм са
тарас кшӣа-джӣвитам
висрасткалпа-кеа-сраг
индра-дхваджа ивпатат

Пословный перевод

на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахреа — от его ударов; мл — гирляндой; хата — ударяемый; ива — как; двипа — слон; бхво — за две руки; нигхйа — схватив; чӯрам — Чануру; бахуа — несколько раз; бхрмайан — раскрутив его; хари — Господь Кришна; бхӯ — земли; пшхе — на поверхность; потхайм са — швырнул; тарас — с силой; кшӣа — потеряв; джӣвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; калпа — его одежды; кеа — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджа — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

Перевод

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».

Текст

татхаива мушика пӯрва
сва-мушйбхихатена ваи
балабхадреа балин
таленбхихато бхам
правепита са рудхирам
удваман мукхато ’рдита
вйасу папторвй-упастхе
втхата ивгхрипа

Пословный перевод

татх — также; эва — аналогичным образом; мушика — Муштика; пӯрвам — ранее; сва-мушй — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадреа — Господом Баларамой; балин — могучим; талена — Его ладони; абхихата — получивший удар; бхам — мощный; правепита — дрожа; са — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхата — изо рта; ардита — измученный; вйасу — безжизненный; папта — он упал; урвӣ — земли; упастхе — на поверхность; вта — ветром; хата — поваленное; ива — словно; агхрипа — дерево.

Перевод

В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.

Текст

тата кӯам анупрпта
рма прахарат вара
авадхӣл лӣлай рджан
сваджа вма-мушин

Пословный перевод

тата — затем; кӯам — демона-борца Куту; анупрптам — появившегося на арене; рма — Господь Баларама; прахаратм — из борцов; вара — лучший; авадхӣт — убил; лӣлай — играючи; рджан — о царь; са-аваджам — небрежно; вма — левым; мушин — Своим кулаком.

Перевод

О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.

Текст

тархй эва хи ала кша-прападхата-ӣршака
двидх видӣрас тоалака
убхв апи нипетату

Пословный перевод

тархи эва — а затем; хи — несомненно; ала — борец Шала; кша — Господа Кришны; прапада — пальцев ног; хата — получивший удар; ӣршака — его голова; двидх — надвое; видӣра — разорванная; тоалака — Тошала; убхау апи — оба они; нипетату — упали.

Перевод

Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.

Текст

чӯре мушике кӯе
але тоалаке хате
еш прадудрувур малл
сарве пра-парӣпсава

Пословный перевод

чӯре мушике кӯе — Чанура, Муштика и Кута; але тоалаке — Шала и Тошала; хате — убиты; еш — те, что оставались; прадудруву — убежали; малл — борцы; сарве — все; пра — свою жизнь; парӣпсава — надеясь спасти.

Перевод

Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.

Текст

гопн вайасйн кшйа
таи сасджйа виджахрату
вдйамнешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау

Пословный перевод

гопн — пастушков; вайасйн — Своих юных друзей; кшйа — собрав вместе; таи — к ним; сасджйа — присоединившись; виджахрату — Они резвились; вдйамнешу — пока они играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нӯпурау — Их ножные колокольчики.

Перевод

Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзей- пастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.

Комментарий

В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.

Текст

джан праджахшу сарве
карма рма-кшайо
те каса випра-мукхй
сдхава сдху сдхв ити

Пословный перевод

джан — люди; праджахшу — радовались; сарве — все; карма — деяниям; рма-кшайо — Баларамы и Кришны; те — кроме; касам — Камсы; випра — из брахманов; мукхй — лучшие; сдхава — святые люди; сдху сдху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»

Перевод

Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»

Комментарий

Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.

Текст

хатешу малла-варйешу
видрутешу ча бходжа-р
нйаврайат сва-тӯрйи
вкйа чедам увча ха

Пословный перевод

хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-р — царь Бходжей, Камса; нйаврайат — остановил; сва — свои; тӯрйи — музыкальные инструменты; вкйам — слова; ча — и; идам — эти; увча ха — произнес.

Перевод

Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.

Текст

нисрайата дурвттау
васудевтмаджау пурт
дхана харата гопн
нанда бадхнӣта дурматим

Пословный перевод

нисрайата — выгоните; дурвттау — которые плохо себя ведут; васудева-тмаджау — двух сыновей Васудевы; пурт — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопнм — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнӣта — свяжите; дурматим — коварного глупца.

Перевод

[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!

Текст

васудевас ту дурмедх
ханйатм в асаттама
уграсена пит чпи
снуга пара-пакша-га

Пословный перевод

васудева — Васудева; ту — и более того; дурмедх — тупоумный; ханйатм — должны быть убиты; у — немедленно; асат- тама — худший из нечистых; уграсена — Уграсена; пит — мой отец; ча апи — также; са — вместе; ануга — с его последователями; пара — врага; пакша-га — принявшие сторону.

Перевод

Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!

Текст

эва викаттхамне ваи
касе пракупито ’вйайа
лагхимнотпатйа тарас
мачам уттугам рухат

Пословный перевод

эвам — так; викаттхамне — дерзко воскликнув; ваи — конечно; касе — Камса; пракупита — сильно разгневавшись; авйайа — непогрешимый Господь; лагхимн — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тарас — быстро; мачам — на царский помост; уттугам — высокий; рухат — забрался.

Перевод

Услышав, что́ в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.

Текст

там виантам локйа
мтйум тмана сант
манасвӣ сахасоттхйа
джагхе со ’си-чармаӣ

Пословный перевод

там — Его, Кришну; виантам — подходящего (к его трону); локйа — видя; мтйум — смерть; тмана — свою; сант — со своего места; манасвӣ — разумный; сахас — немедленно; уттхйа — поднявшись; джагхе — взял; са — он; аси — свой меч; чармаӣ — и свой щит.

Перевод

Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.

Текст

та кхага-пи вичарантам у
йена йатх дакшиа-савйам амбаре
самаграхӣд дурвишахогра-тедж
йатхорага тркшйа-сута прасахйа

Пословный перевод

там — его, Камсу; кхага — с мечом; пим — в руке; вичарантам — движущегося; у — быстро; йенам — ястреб; йатх — словно; дакшиа-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхӣт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; тедж — чья сила; йатх — как; урагам — змею; тркшйа- сута — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.

Перевод

Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.

Текст

прагхйа кеешу чалат-кирӣа
ниптйа рагопари туга-мачт
тасйопаришт свайам абджа-нбха
папта виврайа тма-тантра

Пословный перевод

прагхйа — схватив; кеешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣам — чья корона; ниптйа — сбросив; рага-упари — на борцовский ковер; туга — высокого; мачт — с помоста; тасйа — его; упаришт — сверху; свайам — Себя; абджа-нбха — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папта — швырнул; вива — всего мироздания; райа — поддержка; тма-тантра — независимый.

Перевод

Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».

Текст

та сампарета вичакарша бхӯмау
харир йатхебха джагато випайата
х хети абда су-махс тадбхӯд
удӣрита сарва-джанаир нарендра

Пословный перевод

там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; хари — лев; йатх — словно; ибхам — слона; джагата — все люди; випайата — пока они смотрели; х х ити — «О! О!»; абда — звуки; су-махн — громкие; тад — затем; абхӯт — поднялись; удӣрита — произнесенные; сарва- джанаи — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).

Перевод

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание х х указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.

Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:

тато хх-кта сарвам
сӣт тад-рага-маалам
аваджай хата дшв
кшена матхуреварам

«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».

Текст

са нитйадодвигна-дхий там ӣвара
пибанн адан в вичаран свапан васан
дадара чакрйудхам аграто йатас
тад эва рӯпа дуравпам па

Пословный перевод

са — он, Камса; нитйад — постоянно; удвигна — возбужденный; дхий — в уме; там — Его; ӣварам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; в — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; васан — дыша; дадара — видел; чакра — диск; йудхам — в Его руке; аграта — перед собой; йата — поэтому; тат — этой; эва — самой; рӯпам — формы; дуравпам — труднодостижимой; па — он достиг.

Перевод

Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.

Комментарий

Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.

Текст

тасйнудж бхртаро ’шау
кака-нйагродхакдайа
абхйадхванн ати-круддх
бхртур нирвеа-криа

Пословный перевод

тасйа — его, Камсы; анудж — младшие; бхртара — братья; ашау — восемь; кака-нйагродхака-дайа — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхван — ринулись в атаку; ати-круддх — взбешенные; бхрту — за своего брата; нирвеа — выплату долга; криа — совершая.

Перевод

Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.

Текст

татхти-рабхасс тс ту
сайаттн рохиӣ-сута
ахан паригхам удйамйа
паӯн ива мгдхипа

Пословный перевод

татх — таким образом; ати-рабхасн — бежавшие очень быстро; тн — они; ту — и; сайаттн — готовые нанести удар; рохиӣ-сута — сын Рохини, Господь Баларама; ахан — ударил; паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; паӯн — животных; ива — словно; мга-адхипа — лев, царь зверей.

Перевод

Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.

Текст

недур дундубхайо вйомни
брахмедй вибхӯтайа
пушпаи кирантас та прӣт
аасур нанту стрийа

Пословный перевод

неду — звучали; дундубхайа — литавры; вйомни — в небе; брахма-ӣа-дй — Брахма, Шива и другие полубоги; вибхӯтайа — Его воплощения; пушпаи — цветы; киранта — бросая вниз; там — на Него; прӣт — довольный; аасу — они пели Ему славу; нанту — танцевали; стрийа — их жены.

Перевод

В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.

Текст

теш стрийо мах-рджа
сухн-мараа-дукхит
татрбхӣйур винигхнантйа
ӣршй ару-вилочан

Пословный перевод

тешм — их (Камсы и его братьев); стрийа — жены; махрджа — о царь (Парикшит); сухт — своих доброжелателей (своих мужей); мараа — из-за смерти; дукхит — несчастные; татра — к тому месту; абхӣйу — приблизились; винигхнантйа — колотя; ӣрши — свои головы; ару — в слезах; вилочан — их глаза.

Перевод

Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.

Текст

айнн вӣра-айй
патӣн лигйа очатӣ
вилепу су-свара нрйо
висджантйо муху уча

Пословный перевод

айнн — лежащих; вӣра — героя; аййм — на ложе (земле); патӣн — своих мужей; лигйа — обнимая; очатӣ — скорбя; вилепу — причитали; су-сварам — громко; нрйа — женщины; висджантйа — проливая; муху — бесконечно; уча — слезы.

Перевод

Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.

Текст

х нтха прийа дхарма-джа
карунтха-ватсала
твай хатена нихат
вайа те са-гха-прадж

Пословный перевод

х — увы; нтха — о господин; прийа — о дорогой; дхарма- джа — о знаток религиозных заповедей; каруа — о добрейший; антха — тем, у кого нет защитника; ватсала — о ты, сострадательный; твай — тобой; хатена — умерщвленным; нихат — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; гха — с домом; прадж — и потомками.

Перевод

[Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.

Текст

твай вирахит патй
пурӣйа пурушаршабха
на обхате вайам ива
нивттотсава-магал

Пословный перевод

твай — тебя; вирахит — лишенные; патй — господин; пурӣ — город; ийам — этот; пуруша — из людей; шабха — о герой; на обхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также; нивтта — прекратились; утсава — празднества; магал — и всё благоприятное.

Перевод

О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.

Текст

ангас тва бхӯтн
ктавн дрохам улбаам
тенем бхо да нӣто
бхӯта-дхрук ко лабхета ам

Пословный перевод

ангасм — безгрешными; твам — ты; бхӯтнм — над существами; ктавн — совершил; дрохам — насилие; улбаам — ужасное; тена — этим; имм — до этого; бхо — о дорогой; дам — состояния; нӣта — доведен; бхӯта — живым существам; дхрук — причиняя вред; ка — кто; лабхета — может достичь; ам — счастья.

Перевод

О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?

Комментарий

Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.

Текст

сарвешм иха бхӯтнм
эша хи прабхавпйайа
гопт ча тад-авадхййӣ
на квачит сукхам эдхате

Пословный перевод

сарвешм — всех; иха — в этом мире; бхӯтнм — живых существ; эша — этот (Шри Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайа — и исчезновения; гопт — хранитель; ча — и; тат — Им; авадхййӣ — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

Перевод

Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.

Текст

рӣ-ука увча
рджа-йошита всйа
бхагаву лока-бхвана
йм хур лаукикӣ састх
хатн самакрайат

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; рджа — царя и его братьев; йошита — жен; всйа — утешив; бхагавн — Верховный Господь; лока — все миры; бхвана — тот, кто поддерживает; йм — которые; ху — они (Веды) предписывают; лаукикӣм састхм — погребальные обряды; хатнм — для усопших; самакрайат — Он распорядился совершить.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.

Текст

мтара питара чаива
мочайитвтха бандхант
кша-рмау вавандте
ирас спйа пдайо

Пословный перевод

мтарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитв — освободив; атха — затем; бандхант — из кандалов; кша-рмау — Кришна и Баларама; вавандте — поклонились; ирас — Своими головами; спйа — коснувшись; пдайо — их стоп.

Перевод

Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.

Текст

девакӣ васудева ча
виджйа джагад-ӣварау
кта-саванданау путрау
сасваджте на акитау

Пословный перевод

девакӣ — Деваки; васудева — Васудева; ча — и; виджйа — признав; джагат — вселенной; ӣварау — двух повелителей; кта — оказывая; саванданау — почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджте на — они не обняли; акитау — смущенные.

Перевод

Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».