Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ

Смерть Камсы

В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.

Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.

Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.

Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.

После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, как лев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.

Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ чарчита-сан̇калпо
бхагава̄н мадхусӯданах̣
а̄саса̄да̄тха ча̄н̣ӯрам̇
мушт̣икам̇ рохин̣ӣ-сутах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; сан̇калпах̣ — Свою решимость; бхагава̄н — Верховный Господь; мадхусӯданах̣ — Кришна; а̄саса̄да — принял вызов; атха — тогда; ча̄н̣ӯрам — Чануры; мушт̣икам — Муштики; рохин̣ӣ- сутах̣ — сын Рохини, Господь Баларама.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.

Текст

хаста̄бхйа̄м̇ хастайор баддхва̄
падбхйа̄м эва ча па̄дайох̣
вичакаршатур анйонйам̇
прасахйа виджигӣшайа̄

Пословный перевод

хаста̄бхйа̄м — своими руками; хастайох̣ — за руки; баддхва̄ — схватив; падбхйа̄м — своими ногами; эва ча — также; па̄дайох̣ — за ноги; вичакаршатух̣ — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигӣшайа̄ — желая победить.

Перевод

Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.

Текст

аратнӣ две аратнибхйа̄м̇
джа̄нубхйа̄м̇ чаива джа̄нунӣ
ш́ирах̣ ш́ӣршн̣орасорас та̄в
анйонйам абхиджагхнатух̣

Пословный перевод

аратнӣ — у кулаков противников; две — два; аратнибхйа̄м — их кулаки; джа̄нубхйа̄м — их колени; ча эва — также; джа̄нунӣ — у коленей противников; ш́ирах̣ — голова; ш́ӣршн̣а̄ — к голове; ураса̄ — к груди; урах̣ — грудью; тау — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух̣ — ударяли.

Перевод

Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.

Комментарий

Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.

Текст

парибхра̄ман̣а-викшепа-
парирамбха̄вапа̄танаих̣
утсарпан̣а̄пасарпан̣аиш́
ча̄нйонйам̇ пратйарундхата̄м

Пословный перевод

парибхра̄ман̣а — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапа̄танаих̣ — и швыряя; утсарпан̣а — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпан̣аих̣ — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхата̄м — они сражались.

Перевод

Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.

Комментарий

Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.

Текст

уттха̄панаир уннайанаиш́
ча̄ланаих̣ стха̄панаир апи
параспарам̇ джигӣшанта̄в
апачакратур а̄тманах̣

Пословный перевод

уттха̄панаих̣ — поднимая; уннайанаих̣ — неся; ча̄ланаих̣ — отталкивая; стха̄панаих̣ — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить; апачакратух̣ — они причиняли вред; а̄тманах̣ — (даже) себе.

Перевод

Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.

Комментарий

Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.

Текст

тад бала̄балавад йуддхам̇
самета̄х̣ сарва-йошитах̣
ӯчух̣ параспарам̇ ра̄джан
са̄нукампа̄ варӯтхаш́ах̣

Пословный перевод

тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; самета̄х̣ — собравшиеся; сарва — все; йошитах̣ — женщины; ӯчух̣ — сказали; параспарам — друг другу; ра̄джан — о царь (Парикшит); са-анукампа̄х̣ — чувствуя сострадание; варӯтхаш́ах̣ — в группах.

Перевод

Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.

Текст

маха̄н айам̇ бата̄дхарма
эша̄м̇ ра̄джа-сабха̄-сада̄м
йе бала̄балавад йуддхам̇
ра̄джн̃о ’нвиччханти паш́йатах̣

Пословный перевод

маха̄н — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах̣ — акт безбожия; эша̄м — со стороны этих; ра̄джа-сабха̄ — в царском собрании; сада̄м — присутствующих людей; йе — которые; бала-абала- ват — между сильным и слабым; йуддхам — битву; ра̄джн̃ах̣ — пока царь; анвиччханти — они также желают; паш́йатах̣ — смотрит.

Перевод

[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.

Комментарий

Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.

Текст

ква ваджра-са̄ра-сарва̄н̇гау
маллау ш́аилендра-саннибхау
ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау
киш́орау на̄пта-йауванау

Пословный перевод

ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; са̄ра — с силой; сарва — все; ан̇гау — чьи части тела; маллау — два борца; ш́аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кума̄ра — нежные; ан̇гау — чьи части тела; киш́орау — два юноши; на а̄пта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.

Перевод

Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?

Текст

дхарма-вйатикрамо хй асйа
сама̄джасйа дхрувам̇ бхавет
йатра̄дхармах̣ самуттишт̣хен
на стхейам̇ татра кархичит

Пословный перевод

дхарма — заповедей религии; вйатикрамах̣ — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; сама̄джасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах̣ — безбожие; самуттишт̣хет — процветает; на стхейам — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.

Перевод

В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.

Текст

на сабха̄м̇ правиш́ет пра̄джн̃ах̣
сабхйа-доша̄н анусмаран
абруван вибруванн аджн̃о
нарах̣ килбишам аш́нуте

Пословный перевод

на — не; сабха̄м — в собрание; правиш́ет — должен входить; пра̄джн̃ах̣ — разумный человек; сабхйа — членов собрания; доша̄н — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджн̃ах̣ — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах̣ — человек; килбишам — грех; аш́нуте — навлекает.

Перевод

Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.

Текст

валгатах̣ ш́атрум абхитах̣
кр̣шн̣асйа вадана̄мбуджам
вӣкшйата̄м̇ ш́рама-ва̄рй-уптам̇
падма-кош́ам ива̄мбубхих̣

Пословный перевод

валгатах̣ — прыгающего; ш́атрум — Его врага; абхитах̣ — со всех сторон; кр̣шн̣асйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вӣкшйата̄м — вы должны видеть; ш́рама — от усталости; ва̄ри — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кош́ам — венчик; ива — словно; амбубхих̣ — с каплями воды.

Перевод

Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.

Текст

ким̇ на паш́йата ра̄масйа
мукхам а̄та̄мра-лочанам
мушт̣икам̇ прати са̄маршам̇
ха̄са-сам̇рамбха-ш́обхитам

Пословный перевод

ким — почему; на паш́йата — вы не видите; ра̄масйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; а̄та̄мра — словно медь; лочанам — с глазами; мушт̣икам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; ха̄са — Его смехом; сам̇рамбха — и Его поглощенностью; ш́обхитам — украшенное.

Перевод

Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.

Текст

пун̣йа̄ бата враджа-бхуво йад айам̇ нр̣-лин̇га-
гӯд̣хах̣ пура̄н̣а-пурушо вана-читра-ма̄лйах̣
га̄х̣ па̄лайан саха-балах̣ кван̣айам̇ш́ ча вен̣ум̇
викрӣд̣айа̄н̃чати гиритра-рама̄рчита̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах̣ — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр̣ — человека; лин̇га — качествами; гӯд̣хах̣ — сокрытая; пура̄н̣а-пурушах̣ — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; ма̄лйах̣ — гирлянды; га̄х̣ — коров; па̄лайан — пася; саха — вместе; балах̣ — с Господом Баларамой; кван̣айан — играя; ча — и; вен̣ум — на Своей флейте; викрӣд̣айа̄ — с разнообразными развлечениями; ан̃чати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама̄ — и богини процветания; арчита — которые принимают поклонение; ан̇гхрих̣ — Его стопы.

Перевод

Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.

Комментарий

В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.

Текст

гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа

Пословный перевод

гопйах̣гопи; тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа-са̄рам — сущность красоты; асама- ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.

Перевод

Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).

Текст

йа̄ дохане ’ваханане матханопалепа-
прен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ’ш́ру-кан̣т̣хйо
дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; прен̇кха — на качелях; ин̇кхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣а — орошая; ма̄рджана — делая уборку; а̄дау — и так далее; га̄йанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах̣ — чьи умы; аш́ру — слезами; кан̣т̣хйах̣ — чье горло; дханйа̄х̣ — удачливые; враджа- стрийах̣ — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йа̄на̄х̣ — обретение всего желаемого.

Перевод

Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.

Текст

пра̄тар враджа̄д враджата а̄виш́аташ́ ча са̄йам̇
гобхих̣ самам̇ кван̣айато ’сйа ниш́амйа вен̣ум
ниргамйа тӯрн̣ам абала̄х̣ патхи бхӯри-пун̣йа̄х̣
паш́йанти са-смита-мукхам̇ са-дайа̄валокам

Пословный перевод

пра̄тах̣ — ранним утром; враджа̄т — из Враджа; враджатах̣ — Его, идущего; а̄виш́атах̣ — входящего; ча — и; са̄йам — вечером; гобхих̣ самам — вместе с коровами; кван̣айатах̣ — который играет; асйа — Его; ниш́амйа — заслышав; вен̣ум — флейту; ниргамйа — выходя; тӯрн̣ам — быстро; абала̄х̣ — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри — необычайно; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; паш́йанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.

Перевод

Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.

Текст

эвам̇ прабха̄шама̄н̣а̄су
стрӣшу йогеш́варо харих̣
ш́атрум̇ хантум̇ манаш́ чакре
бхагава̄н бхаратаршабха

Пословный перевод

эвам — таким образом; прабха̄шама̄н̣а̄су — пока они говорили; стрӣшу — женщины; йога-ӣш́варах̣ — повелитель всех мистических сил; харих̣ — Господь Кришна; ш́атрум — Своего врага; хантум — убить; манах̣ чакре — задумал; бхагава̄н — Верховный Господь; бхарата-р̣шабха — о герой среди Бхарат.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.

Текст

са-бхайа̄х̣ стрӣ-гирах̣ ш́рутва̄
путра-снеха-ш́уча̄турау
питара̄в анватапйета̄м̇
путрайор абудхау балам

Пословный перевод

са-бхайа̄х̣ — испуганных; стрӣ — женщин; гирах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью; ш́уча — печалью; а̄турау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйета̄м — чувствовали жалость; путрайох̣ — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.

Перевод

Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.

Комментарий

Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»

Текст

таис таир нийуддха-видхибхир
вивидхаир ачйутетарау
йуйудха̄те йатха̄нйонйам̇
татхаива бала-мушт̣икау

Пословный перевод

таих̣ таих̣ — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхих̣ — приемами; вивидхаих̣ — различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудха̄те — боролись; йатха̄ — как; анйонйам — друг с другом; татха̄ эва — точно так же; бала-мушт̣икау — Господь Баларама и Муштика.

Перевод

Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.

Текст

бхагавад-га̄тра-нишпа̄таир
ваджра-нишпеша-ништ̣хураих̣
ча̄н̣ӯро бхаджйама̄на̄н̇го
мухур гла̄ним ава̄па ха

Пословный перевод

бхагават — Верховного Господа; га̄тра — членов; нишпа̄таих̣ — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништ̣хураих̣ — сильных; ча̄н̣ӯрах̣ — Чанура; бхаджйама̄на — переломано; ан̇гах̣ — все его тело; мухух̣ — больше и больше; гла̄ним — боли и усталости; ава̄па ха — чувствовал.

Перевод

Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все бо́льшую боль и усталость.

Комментарий

Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.

Текст

са ш́йена-вега утпатйа
мушт̣ӣ-кр̣тйа кара̄в убхау
бхагавантам̇ ва̄судевам̇
круддхо вакшасй аба̄дхата

Пословный перевод

сах̣ — он, Чанура; ш́йена — ястреба; вегах̣ — со скоростью; утпатйа — падая на Него; мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; ва̄судевам — Кришну; круддхах̣ — гневный; вакшаси — в грудь; аба̄дхата — ударял.

Перевод

Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Ва̄судеву и стал бить Его кулаками в грудь.

Комментарий

Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.

Текст

на̄чалат тат-праха̄рен̣а
ма̄ла̄хата ива двипах̣
ба̄хвор нигр̣хйа ча̄н̣ӯрам̇
бахуш́о бхра̄майан харих̣
бхӯ-пр̣шт̣хе потхайа̄м а̄са
тараса̄ кшӣн̣а-джӣвитам
висраста̄калпа-кеш́а-сраг
индра-дхваджа ива̄патат

Пословный перевод

на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-праха̄рен̣а — от его ударов; ма̄ла̄ — гирляндой; а̄хата — ударяемый; ива — как; двипах̣ — слон; ба̄хвох̣ — за две руки; нигр̣хйа — схватив; ча̄н̣ӯрам — Чануру; бахуш́ах̣ — несколько раз; бхра̄майан — раскрутив его; харих̣ — Господь Кришна; бхӯ — земли; пр̣шт̣хе — на поверхность; потхайа̄м а̄са — швырнул; тараса̄ — с силой; кшӣн̣а — потеряв; джӣвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; а̄калпа — его одежды; кеш́а — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджах̣ — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

Перевод

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».

Текст

татхаива мушт̣иках̣ пӯрвам̇
сва-мушт̣йа̄бхихатена ваи
балабхадрен̣а балина̄
талена̄бхихато бхр̣ш́ам
правепитах̣ са рудхирам
удваман мукхато ’рдитах̣
вйасух̣ папа̄торвй-упастхе
ва̄та̄хата ива̄н̇гхрипах̣

Пословный перевод

татха̄ — также; эва — аналогичным образом; мушт̣иках̣ — Муштика; пӯрвам — ранее; сва-мушт̣йа̄ — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадрен̣а — Господом Баларамой; балина̄ — могучим; талена — Его ладони; абхихатах̣ — получивший удар; бхр̣ш́ам — мощный; правепитах̣ — дрожа; сах̣ — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах̣ — изо рта; ардитах̣ — измученный; вйасух̣ — безжизненный; папа̄та — он упал; урвӣ — земли; упастхе — на поверхность; ва̄та — ветром; а̄хатах̣ — поваленное; ива — словно; ан̇гхрипах̣ — дерево.

Перевод

В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.

Текст

татах̣ кӯт̣ам анупра̄птам̇
ра̄мах̣ прахарата̄м̇ варах̣
авадхӣл лӣлайа̄ ра̄джан
са̄ваджн̃ам̇ ва̄ма-мушт̣ина̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; кӯт̣ам — демона-борца Куту; анупра̄птам — появившегося на арене; ра̄мах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из борцов; варах̣ — лучший; авадхӣт — убил; лӣлайа̄ — играючи; ра̄джан — о царь; са-аваджн̃ам — небрежно; ва̄ма — левым; мушт̣ина̄ — Своим кулаком.

Перевод

О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.

Текст

тархй эва хи ш́алах̣ кр̣шн̣а-
прапада̄хата-ш́ӣршаках̣
двидха̄ видӣрн̣ас тош́алака
убха̄в апи нипетатух̣

Пословный перевод

тархи эва — а затем; хи — несомненно; ш́алах̣ — борец Шала; кр̣шн̣а — Господа Кришны; прапада — пальцев ног; а̄хата — получивший удар; ш́ӣршаках̣ — его голова; двидха̄ — надвое; видӣрн̣ах̣ — разорванная; тош́алака — Тошала; убхау апи — оба они; нипетатух̣ — упали.

Перевод

Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.

Текст

ча̄н̣ӯре мушт̣ике кӯт̣е
ш́але тош́алаке хате
ш́еша̄х̣ прадудрувур малла̄х̣
сарве пра̄н̣а-парӣпсавах̣

Пословный перевод

ча̄н̣ӯре мушт̣ике кӯт̣е — Чанура, Муштика и Кута; ш́але тош́алаке — Шала и Тошала; хате — убиты; ш́еша̄х̣ — те, что оставались; прадудрувух̣ — убежали; малла̄х̣ — борцы; сарве — все; пра̄н̣а — свою жизнь; парӣпсавах̣ — надеясь спасти.

Перевод

Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.

Текст

гопа̄н вайасйа̄н а̄кр̣шйа
таих̣ сам̇ср̣джйа виджахратух̣
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау

Пословный перевод

гопа̄н — пастушков; вайасйа̄н — Своих юных друзей; а̄кр̣шйа — собрав вместе; таих̣ — к ним; сам̇ср̣джйа — присоединившись; виджахратух̣ — Они резвились; ва̄дйама̄нешу — пока они играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нӯпурау — Их ножные колокольчики.

Перевод

Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзей- пастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.

Комментарий

В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.

Текст

джана̄х̣ праджахр̣шух̣ сарве
карман̣а̄ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
р̣те кам̇сам̇ випра-мукхйа̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху са̄дхв ити

Пословный перевод

джана̄х̣ — люди; праджахр̣шух̣ — радовались; сарве — все; карман̣а̄ — деяниям; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; р̣те — кроме; кам̇сам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйа̄х̣ — лучшие; са̄дхавах̣ — святые люди; са̄дху са̄дху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»

Перевод

Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»

Комментарий

Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.

Текст

хатешу малла-варйешу
видрутешу ча бходжа-ра̄т̣
нйава̄райат сва-тӯрйа̄н̣и
ва̄кйам̇ чедам ува̄ча ха

Пословный перевод

хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей, Камса; нйава̄райат — остановил; сва — свои; тӯрйа̄н̣и — музыкальные инструменты; ва̄кйам — слова; ча — и; идам — эти; ува̄ча ха — произнес.

Перевод

Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.

Текст

них̣са̄райата дурвр̣ттау
васудева̄тмаджау пура̄т
дханам̇ харата гопа̄на̄м̇
нандам̇ бадхнӣта дурматим

Пословный перевод

них̣са̄райата — выгоните; дурвр̣ттау — которые плохо себя ведут; васудева-а̄тмаджау — двух сыновей Васудевы; пура̄т — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопа̄на̄м — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнӣта — свяжите; дурматим — коварного глупца.

Перевод

[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!

Текст

васудевас ту дурмедха̄
ханйата̄м а̄ш́в асаттамах̣
уграсенах̣ пита̄ ча̄пи
са̄нугах̣ пара-пакша-гах̣

Пословный перевод

васудевах̣ — Васудева; ту — и более того; дурмедха̄ — тупоумный; ханйата̄м — должны быть убиты; а̄ш́у — немедленно; асат- тамах̣ — худший из нечистых; уграсенах̣ — Уграсена; пита̄ — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах̣ — с его последователями; пара — врага; пакша-гах̣ — принявшие сторону.

Перевод

Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!

Текст

эвам̇ викаттхама̄не ваи
кам̇се пракупито ’вйайах̣
лагхимнотпатйа тараса̄
ман̃чам уттун̇гам а̄рухат

Пословный перевод

эвам — так; викаттхама̄не — дерзко воскликнув; ваи — конечно; кам̇се — Камса; пракупитах̣ — сильно разгневавшись; авйайах̣ — непогрешимый Господь; лагхимна̄ — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса̄ — быстро; ман̃чам — на царский помост; уттун̇гам — высокий; а̄рухат — забрался.

Перевод

Услышав, что́ в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.

Текст

там а̄виш́антам а̄локйа
мр̣тйум а̄тмана а̄сана̄т
манасвӣ сахасоттха̄йа
джагр̣хе со ’си-чарман̣ӣ

Пословный перевод

там — Его, Кришну; а̄виш́антам — подходящего (к его трону); а̄локйа — видя; мр̣тйум — смерть; а̄тманах̣ — свою; а̄сана̄т — со своего места; манасвӣ — разумный; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; джагр̣хе — взял; сах̣ — он; аси — свой меч; чарман̣ӣ — и свой щит.

Перевод

Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.

Текст

там̇ кхад̣га-па̄н̣им̇ вичарантам а̄ш́у
ш́йенам̇ йатха̄ дакшин̣а-савйам амбаре
самаграхӣд дурвишахогра-теджа̄
йатхорагам̇ та̄ркшйа-сутах̣ прасахйа

Пословный перевод

там — его, Камсу; кхад̣га — с мечом; па̄н̣им — в руке; вичарантам — движущегося; а̄ш́у — быстро; ш́йенам — ястреб; йатха̄ — словно; дакшин̣а-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхӣт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджа̄х̣ — чья сила; йатха̄ — как; урагам — змею; та̄ркшйа- сутах̣ — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.

Перевод

Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.

Текст

прагр̣хйа кеш́ешу чалат-кирӣт̣ам̇
нипа̄тйа ран̇гопари тун̇га-ман̃ча̄т
тасйопаришт̣а̄т свайам абджа-на̄бхах̣
папа̄та виш́ва̄ш́райа а̄тма-тантрах̣

Пословный перевод

прагр̣хйа — схватив; кеш́ешу — за волосы; чалат — сбита; кирӣт̣ам — чья корона; нипа̄тйа — сбросив; ран̇га-упари — на борцовский ковер; тун̇га — высокого; ман̃ча̄т — с помоста; тасйа — его; упаришт̣а̄т — сверху; свайам — Себя; абджа-на̄бхах̣ — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папа̄та — швырнул; виш́ва — всего мироздания; а̄ш́райах̣ — поддержка; а̄тма-тантрах̣ — независимый.

Перевод

Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».

Текст

там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра

Пословный перевод

там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхӯмау — по земле; харих̣ — лев; йатха̄ — словно; ибхам — слона; джагатах̣ — все люди; випаш́йатах̣ — пока они смотрели; ха̄ ха̄ ити — «О! О!»; ш́абдах̣ — звуки; су-маха̄н — громкие; тада̄ — затем; абхӯт — поднялись; удӣритах̣ — произнесенные; сарва- джанаих̣ — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).

Перевод

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.

Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:

тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам

«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».

Текст

са нитйадодвигна-дхийа̄ там ӣш́варам̇
пибанн адан ва̄ вичаран свапан ш́васан
дадарш́а чакра̄йудхам аграто йатас
тад эва рӯпам̇ дурава̄пам а̄па

Пословный перевод

сах̣ — он, Камса; нитйада̄ — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа̄ — в уме; там — Его; ӣш́варам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва̄ — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; ш́васан — дыша; дадарш́а — видел; чакра — диск; а̄йудхам — в Его руке; агратах̣ — перед собой; йатах̣ — поэтому; тат — этой; эва — самой; рӯпам — формы; дурава̄пам — труднодостижимой; а̄па — он достиг.

Перевод

Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.

Комментарий

Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.

Текст

тасйа̄нуджа̄ бхра̄таро ’шт̣ау
кан̇ка-нйагродхака̄дайах̣
абхйадха̄ванн ати-круддха̄
бхра̄тур нирвеш́а-ка̄рин̣ах̣

Пословный перевод

тасйа — его, Камсы; ануджа̄х̣ — младшие; бхра̄тарах̣ — братья; ашт̣ау — восемь; кан̇ка-нйагродхака-а̄дайах̣ — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадха̄ван — ринулись в атаку; ати-круддха̄х̣ — взбешенные; бхра̄тух̣ — за своего брата; нирвеш́а — выплату долга; ка̄рин̣ах̣ — совершая.

Перевод

Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.

Текст

татха̄ти-рабхаса̄м̇с та̄м̇с ту
сам̇йатта̄н рохин̣ӣ-сутах̣
ахан паригхам удйамйа
паш́ӯн ива мр̣га̄дхипах̣

Пословный перевод

татха̄ — таким образом; ати-рабхаса̄н — бежавшие очень быстро; та̄н — они; ту — и; сам̇йатта̄н — готовые нанести удар; рохин̣ӣ-сутах̣ — сын Рохини, Господь Баларама; ахан — ударил; паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; паш́ӯн — животных; ива — словно; мр̣га-адхипах̣ — лев, царь зверей.

Перевод

Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.

Текст

недур дундубхайо вйомни
брахмеш́а̄дйа̄ вибхӯтайах̣
пушпаих̣ кирантас там̇ прӣта̄х̣
ш́аш́ам̇сур нанр̣тух̣ стрийах̣

Пословный перевод

недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небе; брахма-ӣш́а-а̄дйа̄х̣ — Брахма, Шива и другие полубоги; вибхӯтайах̣ — Его воплощения; пушпаих̣ — цветы; кирантах̣ — бросая вниз; там — на Него; прӣта̄х̣ — довольный; ш́аш́ам̇сух̣ — они пели Ему славу; нанр̣тух̣ — танцевали; стрийах̣ — их жены.

Перевод

В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.

Текст

теша̄м̇ стрийо маха̄-ра̄джа
сухр̣н-маран̣а-дух̣кхита̄х̣
татра̄бхӣйур винигхнантйах̣
ш́ӣрша̄н̣й аш́ру-вилочана̄х̣

Пословный перевод

теша̄м — их (Камсы и его братьев); стрийах̣ — жены; маха̄ра̄джа — о царь (Парикшит); сухр̣т — своих доброжелателей (своих мужей); маран̣а — из-за смерти; дух̣кхита̄х̣ — несчастные; татра — к тому месту; абхӣйух̣ — приблизились; винигхнантйах̣ — колотя; ш́ӣрша̄н̣и — свои головы; аш́ру — в слезах; вилочана̄х̣ — их глаза.

Перевод

Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.

Текст

ш́айа̄на̄н вӣра-ш́айа̄йа̄м̇
патӣн а̄лин̇гйа ш́очатӣх̣
вилепух̣ су-сварам̇ на̄рйо
виср̣джантйо мухух̣ ш́учах̣

Пословный перевод

ш́айа̄на̄н — лежащих; вӣра — героя; ш́айа̄йа̄м — на ложе (земле); патӣн — своих мужей; а̄лин̇гйа — обнимая; ш́очатӣх̣ — скорбя; вилепух̣ — причитали; су-сварам — громко; на̄рйах̣ — женщины; виср̣джантйах̣ — проливая; мухух̣ — бесконечно; ш́учах̣ — слезы.

Перевод

Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.

Текст

ха̄ на̄тха прийа дхарма-джн̃а
карун̣а̄на̄тха-ватсала
твайа̄ хатена нихата̄
вайам̇ те са-гр̣ха-праджа̄х̣

Пословный перевод

ха̄ — увы; на̄тха — о господин; прийа — о дорогой; дхарма- джн̃а — о знаток религиозных заповедей; карун̣а — о добрейший; ана̄тха — тем, у кого нет защитника; ватсала — о ты, сострадательный; твайа̄ — тобой; хатена — умерщвленным; нихата̄х̣ — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; гр̣ха — с домом; праджа̄х̣ — и потомками.

Перевод

[Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.

Текст

твайа̄ вирахита̄ патйа̄
пурӣйам̇ пурушаршабха
на ш́обхате вайам ива
нивр̣ттотсава-ман̇гала̄

Пословный перевод

твайа̄ — тебя; вирахита̄ — лишенные; патйа̄ — господин; пурӣ — город; ийам — этот; пуруша — из людей; р̣шабха — о герой; на ш́обхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также; нивр̣тта — прекратились; утсава — празднества; ман̇гала̄ — и всё благоприятное.

Перевод

О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.

Текст

ана̄гаса̄м̇ твам̇ бхӯта̄на̄м̇
кр̣тава̄н дрохам улбан̣ам
тенема̄м̇ бхо даш́а̄м̇ нӣто
бхӯта-дхрук ко лабхета ш́ам

Пословный перевод

ана̄гаса̄м — безгрешными; твам — ты; бхӯта̄на̄м — над существами; кр̣тава̄н — совершил; дрохам — насилие; улбан̣ам — ужасное; тена — этим; има̄м — до этого; бхо — о дорогой; даш́а̄м — состояния; нӣтах̣ — доведен; бхӯта — живым существам; дхрук — причиняя вред; ках̣ — кто; лабхета — может достичь; ш́ам — счастья.

Перевод

О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?

Комментарий

Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.

Текст

сарвеша̄м иха бхӯта̄на̄м
эша хи прабхава̄пйайах̣
гопта̄ ча тад-авадхйа̄йӣ
на квачит сукхам эдхате

Пословный перевод

сарвеша̄м — всех; иха — в этом мире; бхӯта̄на̄м — живых существ; эшах̣ — этот (Шри Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах̣ — и исчезновения; гопта̄ — хранитель; ча — и; тат — Им; авадхйа̄йӣ — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

Перевод

Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-йошита а̄ш́ва̄сйа
бхагава̄у лока-бха̄ванах̣
йа̄м а̄хур лаукикӣм̇ сам̇стха̄м̇
хата̄на̄м̇ самака̄райат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ра̄джа — царя и его братьев; йошитах̣ — жен; а̄ш́ва̄сйа — утешив; бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; бха̄ванах̣ — тот, кто поддерживает; йа̄м — которые; а̄хух̣ — они (Веды) предписывают; лаукикӣм сам̇стха̄м — погребальные обряды; хата̄на̄м — для усопших; самака̄райат — Он распорядился совершить.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.

Текст

ма̄тарам̇ питарам̇ чаива
мочайитва̄тха бандхана̄т
кр̣шн̣а-ра̄мау ваванда̄те
ш́ираса̄ спр̣ш́йа па̄дайох̣

Пословный перевод

ма̄тарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва̄ — освободив; атха — затем; бандхана̄т — из кандалов; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; ваванда̄те — поклонились; ш́ираса̄ — Своими головами; спр̣ш́йа — коснувшись; па̄дайох̣ — их стоп.

Перевод

Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.

Текст

девакӣ васудеваш́ ча
виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
кр̣та-сам̇ванданау путрау
сасваджа̄те на ш́ан̇китау

Пословный перевод

девакӣ — Деваки; васудевах̣ — Васудева; ча — и; виджн̃а̄йа — признав; джагат — вселенной; ӣш́варау — двух повелителей; кр̣та — оказывая; сам̇ванданау — почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджа̄те на — они не обняли; ш́ан̇китау — смущенные.

Перевод

Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».