ШБ 10.45.30-31

प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥
अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥
прабхавау сарва-видйа̄на̄м̇
сарва-джн̃ау джагад-ӣш́варау
на̄нйа-сиддха̄малам̇ джн̃а̄нам̇
гӯхама̄нау нарехитаих̣
атхо гуру-куле ва̄сам
иччханта̄в упаджагматух̣
ка̄ш́йам̇ са̄ндӣпаним̇ на̄ма
хй аванти-пура-ва̄синам

Пословный перевод

прабхавауОни, являющиеся источником; сарвавсех видов; видйа̄на̄мзнания; сарва-джн̃аувсеведущие; джагат-ӣш́варауповелители вселенной; нане; анйаиз какого-либо другого источника; сиддхаобрели; амаламбезупречное; джн̃а̄намзнание; гӯхама̄наупряча; наранапоминающими человеческие; ӣхитаих̣Своими деяниями; атха узатем; гурудуховного учителя; кулев школе; ва̄сампроживания; иччхантаужелая; упаджагатух̣Они обратились; ка̄ш́йамк уроженцу Каши (Варанаси); са̄ндӣпаним на̄мапо имени Сандипани; хинесомненно; аванти-пурав городе Аванти (современный Удджайн); ва̄синампроживавшему.

Перевод

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.