Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Смерть Аришты, демона в обличье быка

В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.
Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.
Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не Нанды, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.
Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.
श्री बादरायणिरुवाच
अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: ।
महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атха тархй а̄гато гошт̣хам
аришт̣о вр̣шабха̄сурах̣
махӣм̇ маха̄-какут-ка̄йах̣
кампайан кхура-викшата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева сказал; атхазатем; тархитогда; а̄гатах̣пришел; гошт̣хамв деревню пастухов; аришт̣ах̣по имени Аришта; вр̣шабха-асурах̣демон в обличье быка; махӣмземлю; маха̄большой; какутимея горб; ка̄йах̣чье тело; кампайанповергавшее в дрожь; кхураего копытами; викшата̄мразорванную.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

Комментарий

Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:
продоша̄рдхе када̄чит ту
ра̄са̄сакте джана̄рдане
тра̄сайан са-мадо гошт̣хам
аришт̣ах̣ самупа̄гатах̣
«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् ।
उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ।
किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
рамбхама̄н̣ах̣ кхаратарам̇
пада̄ ча виликхан махӣм
удйамйа пуччхам̇ вапра̄н̣и
виша̄н̣а̄грен̣а чоддхаран
кин̃чит кин̃чич чхакр̣н мун̃чан
мӯтрайан стабдха-лочанах̣

Пословный перевод

рамбхама̄н̣ах̣мыча; кхара-тарамневыносимо пронзительно; пада̄своими копытами; чаи; виликханроя; махӣмземлю; удйамйаподнимая вверх; пуччхамсвой хвост; вапра̄н̣иограждения; виша̄н̣асвоих рогов; агрен̣аконцами; чаи; уддхаранподнимая и разрывая; кин̃чит кин̃читпонемногу; ш́акр̣тиспражнения; мун̃чанвыпуская; мӯтрайаниспуская мочу; стабдхасверкающие; лочанах̣его глаза.

Перевод

Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ।
पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णश‍ृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
йасйа нирхра̄дитена̄н̇га
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи
нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣

Пословный перевод

йасйачьим; нирхра̄дитенапронзительным ревом; ан̇гамой дорогой царь (Парикшит); ништ̣хурен̣агрубым; гава̄мкоров; нр̣н̣а̄млюдей; патантивыкидыши; ака̄латах̣несвоевременные; гарбха̄х̣дети во чревах; сраванти смабыли недоношены; бхайенаот страха; ваинесомненно; нирвиш́антизаходят; гхана̄х̣облака; йасйачей; какудина горб; ачалаза гору; ш́ан̇кайа̄по ошибке; тамо нем; тӣкшн̣аострые; ш́р̣н̇гамчьи рога; удвӣкшйавидя; гопйах̣пасту́шки; гопа̄х̣пастухи; чаи; татрасух̣испугались.

Перевод

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

Комментарий

В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄-чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасӯти)».
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् ।
कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
паш́аво дудрувур бхӣта̄
ра̄джан сантйаджйа го-кулам
кр̣шн̣а кр̣шн̣ети те сарве
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣

Пословный перевод

паш́авах̣домашние животные; дудрувух̣разбежались; бхӣта̄х̣перепуганные; ра̄джано царь; сантйаджйапокинув; го-кулампастбища; кр̣шн̣а кр̣шн̣а ити«Кришна! Кришна!»; теони (жители Вриндавана); сарвевсе; говиндамк Господу Говинде; ш́аран̣амза защитой; йайух̣обратились.

Перевод

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ।
मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
бхагава̄н апи тад вӣкшйа
го-кулам̇ бхайа-видрутам
ма̄ бхаишт̣ети гира̄ш́ва̄сйа
вр̣ша̄сурам упа̄хвайат

Пословный перевод

бхагава̄нВерховная Личность Бога; апинесомненно; татэто; вӣкшйавидя; го-куламобщину пастухов; бхайаиз страха; видрутамзаставив бежать, или приведя в смятение; ма̄ бхаишт̣а«не бойтесь»; ититакими; гира̄словами; а̄ш́ва̄сйауспокаивая; вр̣ша-асурамдемону-быку; упа̄хвайатОн крикнул.

Перевод

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम ।
मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥ ७ ॥
гопа̄лаих̣ паш́убхир манда
тра̄ситаих̣ ким асаттама
майи ш́а̄стари душт̣а̄на̄м̇
твад-видха̄на̄м̇ дура̄тмана̄м

Пословный перевод

гопа̄лаих̣с пастухами; паш́убхих̣и их животными; мандао глупец; тра̄ситаих̣которые напуганы; кимчего ради; асаттамао худший из злодеев; майикогда Я (здесь); ш́а̄старикак карающий; душт̣а̄на̄москверненных; тват-видха̄на̄мвроде тебя; дура̄тмана̄мнегодяев.

Перевод

Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?
इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् ।
सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ॥ ८ ॥
итй а̄спхотйа̄чйуто ’ришт̣ам̇
тала-ш́абдена копайан
сакхйур ам̇се бхуджа̄бхогам̇
праса̄рйа̄вастхито харих̣

Пословный перевод

итиговоря так; а̄спхотйахлопая по плечам; ачйутах̣непогрешимый Господь; аришт̣амАриштасуру; талаСвоих ладоней; ш́абденазвуком; копайанзля; сакхйух̣друга; ам̇сена плечо; бхуджаСвою руку; а̄бхогам(которая напоминает) тело змеи; праса̄рйабросив; авастхитах̣стоял; харих̣Господь Хари.

Перевод

С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

Комментарий

Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.
सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् ।
उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥
со ’пй эвам̇ копито ’ришт̣ах̣
кхурен̣а̄ваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах̣
круддхах̣ кр̣шн̣ам упа̄драват

Пословный перевод

сах̣он; апиконечно; эвамтак; копитах̣разозленный; аришт̣ах̣Аришта; кхурен̣асвоим копытом; аванимземлю; улликханроя; удйатподнявшимися; пуччханад его хвостом; бхраманплававшими; мегхах̣облаками; круддхах̣свирепый; кр̣шн̣амна Господа Кришну; упа̄драватон набросился.

Перевод

Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.
अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् ।
कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥
агра-нйаста-виша̄н̣а̄грах̣
стабдха̄ср̣г-лочано ’чйутам
кат̣а̄кшипйа̄драват тӯрн̣ам
индра-мукто ’ш́анир йатха̄

Пословный перевод

агравперед; нйастанаправив; виша̄н̣асвоих рогов; аграх̣концы; стабдхагорящие; аср̣кналитые кровью; лочанах̣глаза; ачйутамна Господа Кришну; кат̣а-а̄кшипйаглядя искоса; адраватон побежал; тӯрн̣амчто было силы; индра-муктах̣выпущенная Индрой; аш́аних̣молния; йатха̄словно.

Перевод

Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.
गृहीत्वा श‍ृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: ।
प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥
гр̣хӣтва̄ ш́р̣н̇гайос там̇ ва̄
ашт̣а̄даш́а пада̄ни сах̣
пратйапова̄ха бхагава̄н
гаджах̣ прати-гаджам̇ йатха̄

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄схватив; ш́р̣н̇гайох̣за рога; тамего; ваинесомненно; ашт̣а̄даш́авосемнадцать; пада̄нишагов; сах̣Он; пратйапова̄хаотбросил; бхагава̄нВерховный Господь; гаджах̣слон; прати-гаджамслона-соперника; йатха̄как.

Перевод

Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.
सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् ।
आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन्क्रोधमूर्च्छित: ॥ १२ ॥
со ’павиддхо бхагавата̄
пунар уттха̄йа сатварам
а̄патат свинна-сарва̄н̇го
них̣ш́васан кродха-мӯрччхитах̣

Пословный перевод

сах̣он; апавиддхах̣отброшенный назад; бхагавата̄Господом; пунах̣вновь; уттха̄йаподнявшись; сатварамбыстро; а̄патататаковал; свиннапокрытые испариной; сарвавсе; ан̇гах̣его члены; них̣ш́васантяжело дыша; кродхагневом; мӯрччхитах̣ослепленный.

Перевод

Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.
तमापतन्तं स निगृह्य श‍ृङ्गयो:
पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले ।
निष्पीडयामास यथार्द्रमम्बरं
कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥
там а̄патантам̇ са нигр̣хйа ш́р̣н̇гайох̣
пада̄ сама̄крамйа нипа̄тйа бхӯ-тале
нишпӣд̣айа̄м а̄са йатха̄рдрам амбарам̇
кр̣тва̄ виша̄н̣ена джагха̄на со ’патат

Пословный перевод

тамего; а̄патантаматакующего; сах̣Он; нигр̣хйасхватив; ш́р̣н̇гайох̣за рога; пада̄Своей стопой; сама̄крамйапопирая; нипа̄тйазаставив его упасть; бхӯ-талена землю; нишпӣд̣айа̄м а̄саОн ударил его; йатха̄как; ардраммокрую; амбарамодежду; кр̣тва̄заставив; виша̄н̣енаодного из его рогов; джагха̄напод ударами; сах̣он; апататупал.

Перевод

Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.
असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन्
क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: ।
जगाम कृच्छ्रं निऋर्तेरथ क्षयं
पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥ १४ ॥
аср̣г ваман мӯтра-ш́акр̣т самутср̣джан
кшипам̇ш́ ча па̄да̄н анавастхитекшан̣ах̣
джага̄ма кр̣ччхрам̇ нирр̣тер атха кшайам̇
пушпаих̣ киранто харим ӣд̣ире сура̄х̣

Пословный перевод

аср̣ккровь; ваманизрыгая; мӯтрамочу; ш́акр̣ти испражнения; самутср̣джанвыделяя в большом количестве; кшипанраскидывая; чаи; па̄да̄нсвои ноги; анавастхитадвижущиеся; ӣкшан̣ах̣его глаза; джага̄маон отправился; кр̣ччхрамс болью; нирр̣тех̣Смерти; атхазатем; кшайамв обитель; пушпаих̣цветами; кирантах̣осыпая; харимГоспода Кришну; ӣд̣ирепоклонялись; сура̄х̣полубоги.

Перевод

Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.
एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: ।
विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
эвам̇ кукудминам̇ хатва̄
стӯйама̄нах̣ двиджа̄тибхих̣
вивеш́а гошт̣хам̇ са-бало
гопӣна̄м̇ найанотсавах̣

Пословный перевод

эвамтак; кукудминамгорбатого (демона-быка); хатва̄убив; стӯйама̄нах̣прославляемый; двиджа̄тибхих̣брахманами; вивеш́аОн вошел; гошт̣хамв деревню пастухов; са- балах̣вместе с Господом Баларамой; гопӣна̄мгопи; найанадля глаз; утсавах̣который является праздником.

Перевод

Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

Комментарий

В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.
अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भ‍ुतकर्मणा ।
कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥
аришт̣е нихате даитйе
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
кам̇са̄йа̄тха̄ха бхагава̄н
на̄радо дева-дарш́анах̣

Пословный перевод

аришт̣еАришта; нихатеубит; даитйедемон; кр̣шн̣енаКришной; адбхута-карман̣а̄чьи подвиги удивительны; кам̇са̄йаКамсе; атхатогда; а̄хасказал; бхагава̄нмогущественный мудрец; на̄радах̣Нарада; дева-дарш́анах̣чье ви́дение божественно.

Перевод

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

Комментарий

Термин дева-дарш́ана можно перевести по- разному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а дарш́анах̣ означает «ви́дение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-дарш́ана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-дарш́анах̣ до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».
После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:
ма̄сма̄н спр̣ш́а̄дйа вр̣шабха̄рдана ханта мугдха̄
гхоро ’суро ’йам айи кр̣шн̣а тад апй айам̇ гаух̣
вр̣тро йатха̄ двиджа иха̄стй айи нишкр̣тих̣ ким̇
ш́удхйед бхава̄м̇с три-бхувана-стхита-тӣртха-кр̣ччхра̄т
«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?“»
ким̇ парйат̣а̄ми бхувана̄нй адхунаива сарва̄
а̄нӣйа тӣртха-витатӣх̣ карава̄н̣и та̄су
сна̄нам̇ вилокайата та̄вад идам̇ мукундах̣
прочйаива татра кр̣тава̄н бата па̄ршн̣и-гха̄там
«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!“ С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».
па̄та̄лато джалам идам̇ кила бхогаватйа̄
а̄йа̄там атра никхила̄ апи тӣртха-сан̇гха̄х̣
а̄гаччхатети бхагавад-вачаса̄ та этйа
татраива реджур атха кр̣шн̣а ува̄ча гопӣх̣
«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!“ Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».
тӣртха̄ни паш́йата харер вачаса̄ таваивам̇
наива пратӣма ити та̄ атха тӣртха-варйа̄х̣
прочух̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ лаван̣а̄бдхир асми
кшӣра̄бдхир асми ш́р̣н̣ута̄мара-дӣргхика̄сми
«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!“
На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места“.
Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:
— Я соленый океан.
— Я молочный океан.
— Я Амара-Диргхика».
ш́он̣о ’пи синдхур ахам асми бхава̄ми та̄мра-
парн̣ӣ ча пушкарам ахам̇ ча сарасватӣ ча
года̄варӣ рави-сута̄ сарайух̣ прайа̄го
рева̄сми паш́йата джалам̇ курута пратӣтим
«Я река Шона.
— Я Синдху.
— Я Тамрапарни.
— Я святое место Пушкара.
— Я река Сарасвати.
— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»
сна̄тва̄ тато харир ати-праджагалбха эва
ш́уддхах̣ саро ’пй акаравам̇ стхита-сарва-тӣртхам
йушма̄бхир а̄тма-джанушӣха кр̣то на дхармах̣
ко ’пи кшита̄в атха сакхӣр ниджага̄да ра̄дха̄
«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы“. Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».
ка̄рйам̇ майа̄пй ати-манохара-кун̣д̣ам экам̇
тасма̄д йатадхвам ити тад-вачанена та̄бхих̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-тат̣а-паш́чима-диш́йа-мандо
гартах̣ кр̣то вр̣шабха-даитйа-кхураир вйалоки
«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!“ Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры».
татра̄рдра-мр̣н-мр̣дула-гола-татӣх̣ прати-сва-
хастоддхр̣та̄ анати-дӯра-гата̄ видха̄йа
дивйам̇ сарах̣ пракат̣итам̇ гхат̣ика̄-двайена
та̄бхир вилокйа сарасам̇ смарате сма кр̣шн̣ах̣
«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».
проче ча тӣртха-салилаих̣ парипӯрайаитан
мат-кун̣д̣атах̣ сарасиджа̄кши саха̄либхис твам
ра̄дха̄ тада̄ на на на нети джага̄да йасма̄т
тват-кун̣д̣а-нӣрам уру-го-вадха-па̄така̄ктам
«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда“.
Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы“».
а̄хр̣тйа пун̣йа-салилам̇ ш́ата-кот̣и-кумбхаих̣
сакхй-арбудена саха ма̄наса-джа̄хнавӣтах̣
этат сарах̣ сва-мадхуна̄ парипӯрайа̄ми
тенаива кӣртим атула̄м̇ танава̄ни локе
«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире“».
кр̣шн̣ен̇гитена сахасаитйа самаста-тӣртха-
сакхйас тадӣйа-сарасо дхр̣та-дивйа-мӯртих̣
тушт̣а̄ва татра вр̣шабха̄ну-сута̄м̇ пран̣амйа
бхактйа̄ кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ сравад-асра-дха̄рах̣
«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».
деви твадӣйа-махима̄нам аваити сарва-
ш́а̄стра̄ртха-вин на ча видхир на харо на лакшмӣх̣
кинтв эка эва пуруша̄ртха-ш́ироман̣ис тват-
прасведа-ма̄рджана-парах̣ свайам эва кр̣шн̣ах̣
«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба“».
йаш́ ча̄ру-йа̄вака-расена бхават-пада̄бджам
а̄раджйа нӯпурам ахо нидадха̄ти нитйам
пра̄пйа твадӣйа-найана̄бджа-тат̣а-праса̄дам̇
свам̇ манйате парама-дханйатамам̇ прахр̣шйан
тасйа̄джн̃айаива сахаса̄ вайам а̄джага̄ма
тат-па̄ршн̣и-гха̄та-кр̣та-кун̣д̣а-варе васа̄мах̣
твам̇ чет прасӣдаси кароши кр̣па̄-кат̣а̄кшам̇
тархй эва тарша-вит̣апӣ пхалито бхавен нах̣
«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом“».
ш́рутва̄ стутим̇ никхила-тӣртха-ган̣асйа тушт̣а̄
пра̄ха сма таршам айи ведайатети ра̄дха̄
йа̄ма твадӣйа-сарасӣм̇ са-пхала̄ бхава̄ма
итй эва но вара ити пракат̣ам̇ тадочух̣
«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.
Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя“».
а̄гаччхатети вр̣шабха̄ну-сута̄ смита̄сйа̄
прова̄ча ка̄нта-вадана̄бджа-дхр̣та̄кши-кон̣а̄
сакхйо ’пи татра кр̣та-самматайах̣ сукха̄бдхау
магна̄ виреджур акхила̄ стхира-джан̇гама̄ш́ ча
«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!“ Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».
пра̄пйа праса̄дам атха те вр̣шабха̄нуджа̄йа̄х̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-гата-тӣртха-вара̄х̣ прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва ра̄дха̄-
кун̣д̣ам̇ вйадхух̣ сва-салилаих̣ парипӯрн̣ам эва
«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».
проче харих̣ прийатаме тава кун̣д̣ам этан
мат-кун̣д̣ато ’пи махима̄дхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам̇
сна̄нам̇ йатха̄ твам аси тадвад идам̇ саро ме
«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама“».
ра̄дха̄бравӣд ахам апи сва-сакхӣбхир этйа
сна̄сйа̄мй аришт̣а-ш́ата-марданам асту тасйа
йо ’ришт̣а-мардана-сарасй уру-бхактир атра
сна̄йа̄д васен мама са эва маха̄-прийо ’сту
«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне“».
ра̄сотсавам̇ пракуруте сма ча татра ра̄трау
кр̣шн̣а̄мбудах̣ кр̣та-маха̄-раса-харша-варшах̣
ш́рӣ-ра̄дхика̄-правара-видйуд алан̇кр̣та-ш́рӣс
траилокйа-мадхйа-витатӣ-кр̣та-дивйа-кӣртих̣
«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».
В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.
यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च ।
रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता ।
न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
йаш́ода̄йа̄х̣ сута̄м̇ канйа̄м̇
девакйа̄х̣ кр̣шн̣ам эва ча
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ-путрам̇
васудевена бибхйата̄
нйастау сва-митре нанде ваи
йа̄бхйа̄м̇ те пуруша̄ хата̄х̣

Пословный перевод

йаш́ода̄йа̄х̣Яшоды; сута̄мдочь; канйа̄мдевочка; девакйа̄х̣Деваки; кр̣шн̣амКришна; эва чатакже; ра̄мамБаларама; чаи; рохин̣ӣ-путрамсын Рохини; васудевенаВасудевой; бибхйата̄который был напуган; нйастауотдал; сва-митресвоему другу; нандеМахарадже Нанде; ваинесомненно; йа̄бхйа̄мкоторыми; тетвои; пуруша̄х̣люди; хата̄х̣были убиты.

Перевод

[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.

Комментарий

Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.
निशम्य तद्भ‍ोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: ।
निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
ниш́амйа тад бходжа-патих̣
копа̄т прачалитендрийах̣
ниш́а̄там асим а̄датта
васудева-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

ниш́амйауслышав; татэто; бходжа-патих̣предводитель рода Бходжей (Камса); копа̄тот гнева; прачалитаобеспокоенные; индрийах̣его органы чувств; ниш́а̄тамострый; асиммеч; а̄даттасхватил; васудева-джигха̄м̇сайа̄с желанием убить Васудеву.

Перевод

Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: ।
ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
нива̄рито на̄радена
тат-сутау мр̣тйум а̄тманах̣
джн̃а̄тва̄ лоха-майаих̣ па̄ш́аир
бабандха саха бха̄рйайа̄

Пословный перевод

нива̄ритах̣остановленный; на̄раденаНарадой; тат-сутауего два сына; мр̣тйумсмерть; а̄тманах̣его; джн̃а̄тва̄понимая; лоха-майаих̣железными; па̄ш́аих̣кандалами; бабандхаон заковал (Васудеву); сахавместе; бха̄рйайа̄с его женой.

Перевод

Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.

Комментарий

Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ।
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
пратийа̄те ту деваршау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау

Пословный перевод

пратийа̄тепокинув; тузатем; дева-р̣шаумудрец среди полубогов; кам̇сах̣царь Камса; а̄бха̄шйаобратился; кеш́инамк демону Кеши; прешайа̄м а̄саон отправил его; ханйета̄мэти двое должны быть убиты; бхавата̄тобой; ра̄ма- кеш́авауБаларама и Кришна.

Перевод

Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».

Комментарий

Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् ।
अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
тато мушт̣ика-ча̄н̣ӯра
ш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣

Пословный перевод

татах̣потом; мушт̣ика-ча̄н̣ӯра-ш́ала-тош́алака-а̄дика̄нМуштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; ама̄тйа̄нсвоих министров; хасти-па̄нсвоих погонщиков слонов; ча эватакже; сама̄хӯйасобрав вместе; а̄хасказал; бходжа-ра̄т̣царь Бходжей.

Перевод

Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्‌भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
бхо бхо ниш́амйата̄м этад
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣мои дорогие (советники); ниш́амйата̄мпожалуйста, послушайте; этатэто; вӣрао герои; ча̄н̣ӯра- мушт̣икауЧанура и Муштика; нанда-враджев пастушеской деревне Нанды; килав самом деле; а̄са̄теживут; сутаудва сына; а̄накадундубхех̣Васудевы; ра̄ма-кр̣шн̣ауРама и Кришна; татах̣от Них; махйаммоя; мр̣тйух̣смерть; килавоистину; нидарш́итах̣была указана; бхавадбхйа̄мвами двумя; ихасюда; сампра̄птауприведенные; ханйета̄мОни должны быть убиты; маллав борьбе; лӣлайа̄под предлогом состязания.

Перевод

Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: ।
पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
ман̃ча̄х̣ крийанта̄м̇ вивидха̄
малла-ран̇га-париш́рита̄х̣
паура̄ джа̄напада̄х̣ сарве
паш́йанту сваира-сам̇йугам

Пословный перевод

ман̃ча̄х̣помосты; крийанта̄мдолжны быть построены; вивидха̄х̣разнообразные; малла-ран̇гаарену для борьбы; париш́рита̄х̣окружающие; паура̄х̣жители города; джа̄напада̄х̣и жители близлежащих округов; сарвевсе; паш́йантудолжны увидеть; сваираучастие в котором добровольно; сам̇йугамсостязание.

Перевод

Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.

Комментарий

Слово ман̃ча̄х̣ обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् ।
द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
маха̄ма̄тра твайа̄ бхадра
ран̇га-два̄рй упанӣйата̄м
двипах̣ кувалайа̄пӣд̣о
джахи тена мама̄хитау

Пословный перевод

маха̄-ма̄трао погонщик слонов; твайа̄тобой; бхадрамой дорогой; ран̇гаарены; два̄рик входу; упанӣйата̄мдолжен быть приведен; двипах̣слон; кувалайа̄пӣд̣ах̣по кличке Кувалаяпида; джахиуничтожь; тенаэтим (слоном); мамамоих; ахитауврагов.

Перевод

Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि ।
विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
а̄рабхйата̄м̇ дханур-йа̄гаш́
чатурдаш́йа̄м̇ йатха̄-видхи
виш́асанту паш́ӯн медхйа̄н
бхӯта-ра̄джа̄йа мӣд̣хуше

Пословный перевод

а̄рабхйата̄мдолжно начаться; дханух̣-йа̄гах̣жертвоприношение в честь моего лука; чатурдаш́йа̄мна четырнадцатый день месяца; йатха̄-видхив соответствии с наставлениями Вед; виш́асантупринесите в жертву; паш́ӯнживотных; медхйа̄нкоторые достойны заклания; бхӯта-ра̄джа̄йаГосподу Шиве, повелителю духов; мӣд̣хушедающему благословения.

Перевод

Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
итй а̄джн̃а̄пйа̄ртха-тантра-джн̃а
а̄хӯйа йаду-пун̇гавам
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
тато ’крӯрам ува̄ча ха

Пословный перевод

итис этими словами; а̄джн̃а̄пйаприказав; артхаличной выгоды; тантранауки; джн̃ах̣знаток; а̄хӯйапозвав; йаду-пун̇гавамсамого выдающегося представителя рода Яду; гр̣хӣтва̄взяв; па̄н̣ина̄своей рукой; па̄н̣имего руку; татах̣затем; акрӯрамАкруре; ува̄ча хаон сказал.

Перевод

Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमाद‍ृत: ।
नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
бхо бхо да̄на-пате махйам̇
крийата̄м̇ маитрам а̄др̣тах̣
на̄нйас тватто хитатамо
видйате бходжа-вр̣шн̣ишу

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣мой дорогой; да̄наблагодеяний; патегосподин; махйамдля меня; крийата̄мпожалуйста, окажи; маитрамдружескую услугу; а̄др̣тах̣из уважения; наникто; анйах̣другой; тваттах̣кроме тебя; хита-тамах̣кто действует только ради блага; видйатесуществует; бходжа-вр̣шн̣ишусреди Бходжей и Вришни.

Перевод

Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् ।
यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
атас тва̄м а̄ш́ритах̣ саумйа
ка̄рйа-гаурава-са̄дханам
йатхендро вишн̣ум а̄ш́ритйа
сва̄ртхам адхйагамад вибхух̣

Пословный перевод

атах̣поэтому; тва̄мот тебя; а̄ш́ритах̣завишу; саумйао добросердечный; ка̄рйапредписанные обязанности; гаураваответственно; са̄дханамкто выполняет; йатха̄подобно тому как; индрах̣Индра; вишн̣уму Господа Вишну; а̄ш́ритйанаходя прибежище; сва-артхамего цели; адхйагаматдостигаются; вибхух̣могущественный царь небес.

Перевод

О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.
गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतावानकदुन्दुभे: ।
आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
гаччха нанда-враджам̇ татра
сута̄в а̄накадундубхех̣
а̄са̄те та̄в иха̄нена
ратхена̄найа ма̄ чирам

Пословный перевод

гаччхаиди; нанда-враджамв пастушескую деревню Нанды; татратам; сутаудва сына; а̄накадундубхех̣Васудевы; а̄са̄теживут; тауИх; ихасюда; аненана этой; ратхенаколеснице; а̄найапривези; ма̄ чирамбез промедлений.

Перевод

Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице“, он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
ниср̣шт̣ах̣ кила ме мр̣тйур
деваир ваикун̣т̣ха-сам̇ш́райаих̣
та̄в а̄найа самам̇ гопаир
нанда̄дйаих̣ са̄бхйупа̄йанаих̣

Пословный перевод

ниср̣шт̣ах̣посланные; килапоистине; мемоя; мр̣тйух̣смерть; деваих̣полубогами; ваикун̣т̣хау Господа Вишну; сам̇ш́райаих̣которые находят прибежище; таудвое; а̄найапривези; самамвместе; гопаих̣с пастухами; нанда-а̄дйаих̣во главе с Нандой; сас; абхйупа̄йанаих̣подарками.

Перевод

Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.
घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
гха̄тайишйа иха̄нӣтау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣

Пословный перевод

гха̄тайишйея убью Их; ихасюда; а̄нӣтауприведенных; ка̄ла-калпенасловно сама смерть; хастина̄с помощью слона; йадиесли; муктауОни пройдут свободно; татах̣тогда; маллаих̣борцами; гха̄тайея убью; ваидйутамолнии; упамаих̣подобными.

Перевод

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.
तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандхӯн ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н

Пословный перевод

тайох̣эти двое; нихатайох̣когда Они будут мертвы; тапта̄нстрадающих; васудева-пурогама̄нво главе с Васудевой; тад-бандхӯнИх родственников; ниханишйа̄мия убью; вр̣шн̣и- бходжа-даш́а̄рхака̄нВришни, Бходжей и Дашархов.

Перевод

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Комментарий

В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама

Пословный перевод

уграсенамцаря Уграсену; чаи; питараммоего отца; стхавирамстарого; ра̄джйацарства; ка̄мукамжаждущего; тат-бхра̄тарамего брата; девакамДеваку; чатакже; йекоторые; чаи; анйедругих; видвишах̣врагов; мамамоих.

Перевод

Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
таташ́ чаиша̄ махӣ митра
бхавитрӣ нашт̣а-кан̣т̣ака̄

Пословный перевод

татах̣тогда; чаи; эша̄эта; махӣземля; митрао друг; бхавитрӣбудут; нашт̣ауничтожены; кан̣т̣ака̄ее шипы.

Перевод

Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा ।
शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: ।
तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
джара̄сандхо мама гурур
двивидо дайитах̣ сакха̄
ш́амбаро нарако ба̄н̣о
майй эва кр̣та-саухр̣да̄х̣
таир ахам̇ сура-пакшӣйа̄н
хатва̄ бхокшйе махӣм̇ нр̣па̄н

Пословный перевод

джара̄сандхах̣Джарасандха; мамамой; гурух̣старший (тесть); двивидах̣Двивида; дайитах̣мой дорогой; сакха̄друг; ш́амбарах̣Шамбара; нараках̣Нарака; ба̄н̣ах̣Бана; майисо мной; эванесомненно; кр̣та-саухр̣да̄х̣лучшие друзья; таих̣с ними; ахамя; сураполубогов; пакшӣйа̄нтех, кто принял сторону; хатва̄убив; бхокшйебуду наслаждаться; махӣмземлей; нр̣па̄нцарей.

Перевод

Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
этадж джн̃а̄тва̄найа кшипрам̇
ра̄ма-кр̣шн̣а̄в иха̄рбхакау
дханур-макха-нирӣкша̄ртхам̇
драшт̣ум̇ йаду-пура-ш́рийам

Пословный перевод

этатэто; джн̃а̄тва̄зная; а̄найапривези; кшипрамбыстро; ра̄ма-кр̣шн̣ауРаму и Кришну; ихасюда; арбхакаумальчиков; дханух̣-макхажертвоприношение в честь огромного лука; нирӣкша̄-артхамчтобы посмотреть; драшт̣умувидеть; йаду-пурастолицы династии Яду; ш́рийамвеликолепие.

Перевод

Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.
श्रीअक्रूर उवाच
राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् ।
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
ра̄джан манӣшитам̇ садхрйак
тава сва̄вадйа-ма̄рджанам
сиддхй-асиддхйох̣ самам̇ курйа̄д
даивам̇ хи пхала-са̄дханам

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄чаШри Акрура сказал; ра̄джано царь; манӣшитамобраз мыслей; садхрйаксовершенный; таватвой; сватвое собственное; авадйанесчастье; ма̄рджанамкоторое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох̣в удаче и поражении; самамодинаково; курйа̄тследует действовать; даивамсудьба; хив конце концов; пхалаплода, результата; са̄дханампричина обретения.

Перевод

Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те

Пословный перевод

манах̣-ратха̄нсвои желания; каротиосуществляет; уччаих̣ревностно; джанах̣обычный человек; даиваПровидением; хата̄нразрушаемые; апидаже хотя; йуджйатеон встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄мсо счастьем и несчастьем; татха̄ апитем не менее; а̄джн̃а̄мприказание; каромия выполню; тетвое.

Перевод

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».
श्रीशुक उवाच
एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: ।
प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥ ४० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам а̄диш́йа ча̄крӯрам̇
мантрин̣аш́ ча виср̣джйа сах̣
правивеш́а гр̣хам̇ кам̇сас
татха̄крӯрах̣ свам а̄лайам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтак; а̄диш́йадав наставления; чаи; акрӯрамАкруре; мантрин̣ах̣своих советников; чаи; виср̣джйаотпустив; сах̣он; правивеш́авошел; гр̣хамв свои покои; кам̇сах̣Камса; татха̄также; акрӯрах̣Акрура; свамв свой; а̄лайамдом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».