ШБ 10.36.39

मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те

Пословный перевод

манах̣-ратха̄нсвои желания; каротиосуществляет; уччаих̣ревностно; джанах̣обычный человек; даиваПровидением; хата̄нразрушаемые; апидаже хотя; йуджйатеон встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄мсо счастьем и несчастьем; татха̄ апитем не менее; а̄джн̃а̄мприказание; каромия выполню; тетвое.

Перевод

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».