Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Смерть Аришты, демона в обличье быка

В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не Нанды, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атха тархй а̄гато гошт̣хам
аришт̣о вр̣шабха̄сурах̣
махӣм̇ маха̄-какут-ка̄йах̣
кампайан кхура-викшата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; а̄гатах̣ — пришел; гошт̣хам — в деревню пастухов; аришт̣ах̣ — по имени Аришта; вр̣шабха-асурах̣ — демон в обличье быка; махӣм — землю; маха̄ — большой; какут — имея горб; ка̄йах̣ — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшата̄м — разорванную.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

Комментарий

Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

продоша̄рдхе када̄чит ту
ра̄са̄сакте джана̄рдане
тра̄сайан са-мадо гошт̣хам
аришт̣ах̣ самупа̄гатах̣

«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».

Текст

рамбхама̄н̣ах̣ кхаратарам̇
пада̄ ча виликхан махӣм
удйамйа пуччхам̇ вапра̄н̣и
виша̄н̣а̄грен̣а чоддхаран
кин̃чит кин̃чич чхакр̣н мун̃чан
мӯтрайан стабдха-лочанах̣

Пословный перевод

рамбхама̄н̣ах̣ — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада̄ — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махӣм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапра̄н̣и — ограждения; виша̄н̣а — своих рогов; агрен̣а — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кин̃чит кин̃чит — понемногу; ш́акр̣т — испражнения; мун̃чан — выпуская; мӯтрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах̣ — его глаза.

Перевод

Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.

Текст

йасйа нирхра̄дитена̄н̇га
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи
нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣

Пословный перевод

йасйа — чьим; нирхра̄дитена — пронзительным ревом; ан̇га — мой дорогой царь (Парикшит); ништ̣хурен̣а — грубым; гава̄м — коров; нр̣н̣а̄м — людей; патанти — выкидыши; ака̄латах̣ — несвоевременные; гарбха̄х̣ — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвиш́анти — заходят; гхана̄х̣ — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; ш́ан̇кайа̄ — по ошибке; там — о нем; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇гам — чьи рога; удвӣкшйа — видя; гопйах̣ — пасту́шки; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; татрасух̣ — испугались.

Перевод

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

Комментарий

В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄-чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасӯти)».

Текст

паш́аво дудрувур бхӣта̄
ра̄джан сантйаджйа го-кулам
кр̣шн̣а кр̣шн̣ети те сарве
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣

Пословный перевод

паш́авах̣ — домашние животные; дудрувух̣ — разбежались; бхӣта̄х̣ — перепуганные; ра̄джан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кр̣шн̣а кр̣шн̣а ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; ш́аран̣ам — за защитой; йайух̣ — обратились.

Перевод

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

Текст

бхагава̄н апи тад вӣкшйа
го-кулам̇ бхайа-видрутам
ма̄ бхаишт̣ети гира̄ш́ва̄сйа
вр̣ша̄сурам упа̄хвайат

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — несомненно; тат — это; вӣкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма̄ бхаишт̣а — «не бойтесь»; ити — такими; гира̄ — словами; а̄ш́ва̄сйа — успокаивая; вр̣ша-асурам — демону-быку; упа̄хвайат — Он крикнул.

Перевод

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

Текст

гопа̄лаих̣ паш́убхир манда
тра̄ситаих̣ ким асаттама
майи ш́а̄стари душт̣а̄на̄м̇
твад-видха̄на̄м̇ дура̄тмана̄м

Пословный перевод

гопа̄лаих̣ — с пастухами; паш́убхих̣ — и их животными; манда — о глупец; тра̄ситаих̣ — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); ш́а̄стари — как карающий; душт̣а̄на̄м — оскверненных; тват-видха̄на̄м — вроде тебя; дура̄тмана̄м — негодяев.

Перевод

Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

Текст

итй а̄спхотйа̄чйуто ’ришт̣ам̇
тала-ш́абдена копайан
сакхйур ам̇се бхуджа̄бхогам̇
праса̄рйа̄вастхито харих̣

Пословный перевод

ити — говоря так; а̄спхотйа — хлопая по плечам; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; аришт̣ам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; ш́абдена — звуком; копайан — зля; сакхйух̣ — друга; ам̇се — на плечо; бхуджа — Свою руку; а̄бхогам — (которая напоминает) тело змеи; праса̄рйа — бросив; авастхитах̣ — стоял; харих̣ — Господь Хари.

Перевод

С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

Комментарий

Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.

Текст

со ’пй эвам̇ копито ’ришт̣ах̣
кхурен̣а̄ваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах̣
круддхах̣ кр̣шн̣ам упа̄драват

Пословный перевод

сах̣ — он; апи — конечно; эвам — так; копитах̣ — разозленный; аришт̣ах̣ — Аришта; кхурен̣а — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах̣ — облаками; круддхах̣ — свирепый; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; упа̄драват — он набросился.

Перевод

Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.

Текст

агра-нйаста-виша̄н̣а̄грах̣
стабдха̄ср̣г-лочано ’чйутам
кат̣а̄кшипйа̄драват тӯрн̣ам
индра-мукто ’ш́анир йатха̄

Пословный перевод

агра — вперед; нйаста — направив; виша̄н̣а — своих рогов; аграх̣ — концы; стабдха — горящие; аср̣к — налитые кровью; лочанах̣ — глаза; ачйутам — на Господа Кришну; кат̣а-а̄кшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; тӯрн̣ам — что было силы; индра-муктах̣ — выпущенная Индрой; аш́аних̣ — молния; йатха̄ — словно.

Перевод

Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.

Текст

гр̣хӣтва̄ ш́р̣н̇гайос там̇ ва̄
ашт̣а̄даш́а пада̄ни сах̣
пратйапова̄ха бхагава̄н
гаджах̣ прати-гаджам̇ йатха̄

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄ — схватив; ш́р̣н̇гайох̣ — за рога; там — его; ваи — несомненно; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; пада̄ни — шагов; сах̣ — Он; пратйапова̄ха — отбросил; бхагава̄н — Верховный Господь; гаджах̣ — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха̄ — как.

Перевод

Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.

Текст

со ’павиддхо бхагавата̄
пунар уттха̄йа сатварам
а̄патат свинна-сарва̄н̇го
них̣ш́васан кродха-мӯрччхитах̣

Пословный перевод

сах̣ — он; апавиддхах̣ — отброшенный назад; бхагавата̄ — Господом; пунах̣ — вновь; уттха̄йа — поднявшись; сатварам — быстро; а̄патат — атаковал; свинна — покрытые испариной; сарва — все; ан̇гах̣ — его члены; них̣ш́васан — тяжело дыша; кродха — гневом; мӯрччхитах̣ — ослепленный.

Перевод

Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.

Текст

там а̄патантам̇ са нигр̣хйа ш́р̣н̇гайох̣
пада̄ сама̄крамйа нипа̄тйа бхӯ-тале
нишпӣд̣айа̄м а̄са йатха̄рдрам амбарам̇
кр̣тва̄ виша̄н̣ена джагха̄на со ’патат

Пословный перевод

там — его; а̄патантам — атакующего; сах̣ — Он; нигр̣хйа — схватив; ш́р̣н̇гайох̣ — за рога; пада̄ — Своей стопой; сама̄крамйа — попирая; нипа̄тйа — заставив его упасть; бхӯ-тале — на землю; нишпӣд̣айа̄м а̄са — Он ударил его; йатха̄ — как; ардрам — мокрую; амбарам — одежду; кр̣тва̄ — заставив; виша̄н̣ена — одного из его рогов; джагха̄на — под ударами; сах̣ — он; апатат — упал.

Перевод

Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.

Текст

аср̣г ваман мӯтра-ш́акр̣т самутср̣джан
кшипам̇ш́ ча па̄да̄н анавастхитекшан̣ах̣
джага̄ма кр̣ччхрам̇ нирр̣тер атха кшайам̇
пушпаих̣ киранто харим ӣд̣ире сура̄х̣

Пословный перевод

аср̣к — кровь; ваман — изрыгая; мӯтра — мочу; ш́акр̣т — и испражнения; самутср̣джан — выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; па̄да̄н — свои ноги; анавастхита — движущиеся; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; джага̄ма — он отправился; кр̣ччхрам — с болью; нирр̣тех̣ — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих̣ — цветами; кирантах̣ — осыпая; харим — Господа Кришну; ӣд̣ире — поклонялись; сура̄х̣ — полубоги.

Перевод

Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.

Текст

эвам̇ кукудминам̇ хатва̄
стӯйама̄нах̣ двиджа̄тибхих̣
вивеш́а гошт̣хам̇ са-бало
гопӣна̄м̇ найанотсавах̣

Пословный перевод

эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва̄ — убив; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; двиджа̄тибхих̣брахманами; вивеш́а — Он вошел; гошт̣хам — в деревню пастухов; са- балах̣ — вместе с Господом Баларамой; гопӣна̄мгопи; найана — для глаз; утсавах̣ — который является праздником.

Перевод

Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

Комментарий

В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.

Текст

аришт̣е нихате даитйе
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
кам̇са̄йа̄тха̄ха бхагава̄н
на̄радо дева-дарш́анах̣

Пословный перевод

аришт̣е — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кр̣шн̣ена — Кришной; адбхута-карман̣а̄ — чьи подвиги удивительны; кам̇са̄йа — Камсе; атха — тогда; а̄ха — сказал; бхагава̄н — могущественный мудрец; на̄радах̣ — Нарада; дева-дарш́анах̣ — чье ви́дение божественно.

Перевод

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

Комментарий

Термин дева-дарш́ана можно перевести по- разному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а дарш́анах̣ означает «ви́дение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-дарш́ана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-дарш́анах̣ до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

ма̄сма̄н спр̣ш́а̄дйа вр̣шабха̄рдана ханта мугдха̄
гхоро ’суро ’йам айи кр̣шн̣а тад апй айам̇ гаух̣
вр̣тро йатха̄ двиджа иха̄стй айи нишкр̣тих̣ ким̇
ш́удхйед бхава̄м̇с три-бхувана-стхита-тӣртха-кр̣ччхра̄т

«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?“»

ким̇ парйат̣а̄ми бхувана̄нй адхунаива сарва̄
а̄нӣйа тӣртха-витатӣх̣ карава̄н̣и та̄су
сна̄нам̇ вилокайата та̄вад идам̇ мукундах̣
прочйаива татра кр̣тава̄н бата па̄ршн̣и-гха̄там

«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!“ С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

па̄та̄лато джалам идам̇ кила бхогаватйа̄
а̄йа̄там атра никхила̄ апи тӣртха-сан̇гха̄х̣
а̄гаччхатети бхагавад-вачаса̄ та этйа
татраива реджур атха кр̣шн̣а ува̄ча гопӣх̣

«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!“ Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

тӣртха̄ни паш́йата харер вачаса̄ таваивам̇
наива пратӣма ити та̄ атха тӣртха-варйа̄х̣
прочух̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ лаван̣а̄бдхир асми
кшӣра̄бдхир асми ш́р̣н̣ута̄мара-дӣргхика̄сми

«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!“

На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места“.

Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

— Я соленый океан.

— Я молочный океан.

— Я Амара-Диргхика».

ш́он̣о ’пи синдхур ахам асми бхава̄ми та̄мра-
парн̣ӣ ча пушкарам ахам̇ ча сарасватӣ ча
года̄варӣ рави-сута̄ сарайух̣ прайа̄го
рева̄сми паш́йата джалам̇ курута пратӣтим

«Я река Шона.

— Я Синдху.

— Я Тамрапарни.

— Я святое место Пушкара.

— Я река Сарасвати.

— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

сна̄тва̄ тато харир ати-праджагалбха эва
ш́уддхах̣ саро ’пй акаравам̇ стхита-сарва-тӣртхам
йушма̄бхир а̄тма-джанушӣха кр̣то на дхармах̣
ко ’пи кшита̄в атха сакхӣр ниджага̄да ра̄дха̄

«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы“. Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

ка̄рйам̇ майа̄пй ати-манохара-кун̣д̣ам экам̇
тасма̄д йатадхвам ити тад-вачанена та̄бхих̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-тат̣а-паш́чима-диш́йа-мандо
гартах̣ кр̣то вр̣шабха-даитйа-кхураир вйалоки

«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!“ Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры».

татра̄рдра-мр̣н-мр̣дула-гола-татӣх̣ прати-сва-
хастоддхр̣та̄ анати-дӯра-гата̄ видха̄йа
дивйам̇ сарах̣ пракат̣итам̇ гхат̣ика̄-двайена
та̄бхир вилокйа сарасам̇ смарате сма кр̣шн̣ах̣

«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

проче ча тӣртха-салилаих̣ парипӯрайаитан
мат-кун̣д̣атах̣ сарасиджа̄кши саха̄либхис твам
ра̄дха̄ тада̄ на на на нети джага̄да йасма̄т
тват-кун̣д̣а-нӣрам уру-го-вадха-па̄така̄ктам

«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда“.

Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы“».

а̄хр̣тйа пун̣йа-салилам̇ ш́ата-кот̣и-кумбхаих̣
сакхй-арбудена саха ма̄наса-джа̄хнавӣтах̣
этат сарах̣ сва-мадхуна̄ парипӯрайа̄ми
тенаива кӣртим атула̄м̇ танава̄ни локе

«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире“».

кр̣шн̣ен̇гитена сахасаитйа самаста-тӣртха-
сакхйас тадӣйа-сарасо дхр̣та-дивйа-мӯртих̣
тушт̣а̄ва татра вр̣шабха̄ну-сута̄м̇ пран̣амйа
бхактйа̄ кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ сравад-асра-дха̄рах̣

«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

деви твадӣйа-махима̄нам аваити сарва-
ш́а̄стра̄ртха-вин на ча видхир на харо на лакшмӣх̣
кинтв эка эва пуруша̄ртха-ш́ироман̣ис тват-
прасведа-ма̄рджана-парах̣ свайам эва кр̣шн̣ах̣

«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба“».

йаш́ ча̄ру-йа̄вака-расена бхават-пада̄бджам
а̄раджйа нӯпурам ахо нидадха̄ти нитйам
пра̄пйа твадӣйа-найана̄бджа-тат̣а-праса̄дам̇
свам̇ манйате парама-дханйатамам̇ прахр̣шйан
тасйа̄джн̃айаива сахаса̄ вайам а̄джага̄ма
тат-па̄ршн̣и-гха̄та-кр̣та-кун̣д̣а-варе васа̄мах̣
твам̇ чет прасӣдаси кароши кр̣па̄-кат̣а̄кшам̇
тархй эва тарша-вит̣апӣ пхалито бхавен нах̣

«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом“».

ш́рутва̄ стутим̇ никхила-тӣртха-ган̣асйа тушт̣а̄
пра̄ха сма таршам айи ведайатети ра̄дха̄
йа̄ма твадӣйа-сарасӣм̇ са-пхала̄ бхава̄ма
итй эва но вара ити пракат̣ам̇ тадочух̣

«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.

Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя“».

а̄гаччхатети вр̣шабха̄ну-сута̄ смита̄сйа̄
прова̄ча ка̄нта-вадана̄бджа-дхр̣та̄кши-кон̣а̄
сакхйо ’пи татра кр̣та-самматайах̣ сукха̄бдхау
магна̄ виреджур акхила̄ стхира-джан̇гама̄ш́ ча

«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!“ Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».

пра̄пйа праса̄дам атха те вр̣шабха̄нуджа̄йа̄х̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-гата-тӣртха-вара̄х̣ прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва ра̄дха̄-
кун̣д̣ам̇ вйадхух̣ сва-салилаих̣ парипӯрн̣ам эва

«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».

проче харих̣ прийатаме тава кун̣д̣ам этан
мат-кун̣д̣ато ’пи махима̄дхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам̇
сна̄нам̇ йатха̄ твам аси тадвад идам̇ саро ме

«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама“».

ра̄дха̄бравӣд ахам апи сва-сакхӣбхир этйа
сна̄сйа̄мй аришт̣а-ш́ата-марданам асту тасйа
йо ’ришт̣а-мардана-сарасй уру-бхактир атра
сна̄йа̄д васен мама са эва маха̄-прийо ’сту

«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне“».

ра̄сотсавам̇ пракуруте сма ча татра ра̄трау
кр̣шн̣а̄мбудах̣ кр̣та-маха̄-раса-харша-варшах̣
ш́рӣ-ра̄дхика̄-правара-видйуд алан̇кр̣та-ш́рӣс
траилокйа-мадхйа-витатӣ-кр̣та-дивйа-кӣртих̣

«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».

В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.

Текст

йаш́ода̄йа̄х̣ сута̄м̇ канйа̄м̇
девакйа̄х̣ кр̣шн̣ам эва ча
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ-путрам̇
васудевена бибхйата̄
нйастау сва-митре нанде ваи
йа̄бхйа̄м̇ те пуруша̄ хата̄х̣

Пословный перевод

йаш́ода̄йа̄х̣ — Яшоды; сута̄м — дочь; канйа̄м — девочка; девакйа̄х̣ — Деваки; кр̣шн̣ам — Кришна; эва ча — также; ра̄мам — Баларама; ча — и; рохин̣ӣ-путрам — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата̄ — который был напуган; нйастау — отдал; сва-митре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йа̄бхйа̄м — которыми; те — твои; пуруша̄х̣ — люди; хата̄х̣ — были убиты.

Перевод

[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.

Комментарий

Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.

Текст

ниш́амйа тад бходжа-патих̣
копа̄т прачалитендрийах̣
ниш́а̄там асим а̄датта
васудева-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; тат — это; бходжа-патих̣ — предводитель рода Бходжей (Камса); копа̄т — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах̣ — его органы чувств; ниш́а̄там — острый; асим — меч; а̄датта — схватил; васудева-джигха̄м̇сайа̄ — с желанием убить Васудеву.

Перевод

Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.

Текст

нива̄рито на̄радена
тат-сутау мр̣тйум а̄тманах̣
джн̃а̄тва̄ лоха-майаих̣ па̄ш́аир
бабандха саха бха̄рйайа̄

Пословный перевод

нива̄ритах̣ — остановленный; на̄радена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мр̣тйум — смерть; а̄тманах̣ — его; джн̃а̄тва̄ — понимая; лоха-майаих̣ — железными; па̄ш́аих̣ — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с его женой.

Перевод

Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.

Комментарий

Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.

Текст

пратийа̄те ту деваршау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау

Пословный перевод

пратийа̄те — покинув; ту — затем; дева-р̣шау — мудрец среди полубогов; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄бха̄шйа — обратился; кеш́инам — к демону Кеши; прешайа̄м а̄са — он отправил его; ханйета̄м — эти двое должны быть убиты; бхавата̄ — тобой; ра̄ма- кеш́авау — Баларама и Кришна.

Перевод

Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».

Комментарий

Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.

Текст

тато мушт̣ика-ча̄н̣ӯра
ш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣

Пословный перевод

татах̣ — потом; мушт̣ика-ча̄н̣ӯра-ш́ала-тош́алака-а̄дика̄н — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; ама̄тйа̄н — своих министров; хасти-па̄н — своих погонщиков слонов; ча эва — также; сама̄хӯйа — собрав вместе; а̄ха — сказал; бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей.

Перевод

Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.

Текст

бхо бхо ниш́амйата̄м этад
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣ — мои дорогие (советники); ниш́амйата̄м — пожалуйста, послушайте; этат — это; вӣра — о герои; ча̄н̣ӯра- мушт̣икау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; а̄са̄те — живут; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Рама и Кришна; татах̣ — от Них; махйам — моя; мр̣тйух̣ — смерть; кила — воистину; нидарш́итах̣ — была указана; бхавадбхйа̄м — вами двумя; иха — сюда; сампра̄птау — приведенные; ханйета̄м — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лӣлайа̄ — под предлогом состязания.

Перевод

Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.

Текст

ман̃ча̄х̣ крийанта̄м̇ вивидха̄
малла-ран̇га-париш́рита̄х̣
паура̄ джа̄напада̄х̣ сарве
паш́йанту сваира-сам̇йугам

Пословный перевод

ман̃ча̄х̣ — помосты; крийанта̄м — должны быть построены; вивидха̄х̣ — разнообразные; малла-ран̇га — арену для борьбы; париш́рита̄х̣ — окружающие; паура̄х̣ — жители города; джа̄напада̄х̣ — и жители близлежащих округов; сарве — все; паш́йанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; сам̇йугам — состязание.

Перевод

Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.

Комментарий

Слово ман̃ча̄х̣ обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.

Текст

маха̄ма̄тра твайа̄ бхадра
ран̇га-два̄рй упанӣйата̄м
двипах̣ кувалайа̄пӣд̣о
джахи тена мама̄хитау

Пословный перевод

маха̄-ма̄тра — о погонщик слонов; твайа̄ — тобой; бхадра — мой дорогой; ран̇га — арены; два̄ри — к входу; упанӣйата̄м — должен быть приведен; двипах̣ — слон; кувалайа̄пӣд̣ах̣ — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном); мама — моих; ахитау — врагов.

Перевод

Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.

Текст

а̄рабхйата̄м̇ дханур-йа̄гаш́
чатурдаш́йа̄м̇ йатха̄-видхи
виш́асанту паш́ӯн медхйа̄н
бхӯта-ра̄джа̄йа мӣд̣хуше

Пословный перевод

а̄рабхйата̄м — должно начаться; дханух̣-йа̄гах̣ — жертвоприношение в честь моего лука; чатурдаш́йа̄м — на четырнадцатый день месяца; йатха̄-видхи — в соответствии с наставлениями Вед; виш́асанту — принесите в жертву; паш́ӯн — животных; медхйа̄н — которые достойны заклания; бхӯта-ра̄джа̄йа — Господу Шиве, повелителю духов; мӣд̣хуше — дающему благословения.

Перевод

Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.

Текст

итй а̄джн̃а̄пйа̄ртха-тантра-джн̃а
а̄хӯйа йаду-пун̇гавам
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
тато ’крӯрам ува̄ча ха

Пословный перевод

ити — с этими словами; а̄джн̃а̄пйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джн̃ах̣ — знаток; а̄хӯйа — позвав; йаду-пун̇гавам — самого выдающегося представителя рода Яду; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; па̄н̣им — его руку; татах̣ — затем; акрӯрам — Акруре; ува̄ча ха — он сказал.

Перевод

Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.

Текст

бхо бхо да̄на-пате махйам̇
крийата̄м̇ маитрам а̄др̣тах̣
на̄нйас тватто хитатамо
видйате бходжа-вр̣шн̣ишу

Пословный перевод

бхох̣ бхох̣ — мой дорогой; да̄на — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня; крийата̄м — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; а̄др̣тах̣ — из уважения; на — никто; анйах̣ — другой; тваттах̣ — кроме тебя; хита-тамах̣ — кто действует только ради блага; видйате — существует; бходжа-вр̣шн̣ишу — среди Бходжей и Вришни.

Перевод

Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.

Текст

атас тва̄м а̄ш́ритах̣ саумйа
ка̄рйа-гаурава-са̄дханам
йатхендро вишн̣ум а̄ш́ритйа
сва̄ртхам адхйагамад вибхух̣

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; тва̄м — от тебя; а̄ш́ритах̣ — завишу; саумйа — о добросердечный; ка̄рйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; са̄дханам — кто выполняет; йатха̄ — подобно тому как; индрах̣ — Индра; вишн̣ум — у Господа Вишну; а̄ш́ритйа — находя прибежище; сва-артхам — его цели; адхйагамат — достигаются; вибхух̣ — могущественный царь небес.

Перевод

О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.

Текст

гаччха нанда-враджам̇ татра
сута̄в а̄накадундубхех̣
а̄са̄те та̄в иха̄нена
ратхена̄найа ма̄ чирам

Пословный перевод

гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; а̄са̄те — живут; тау — Их; иха — сюда; анена — на этой; ратхена — колеснице; а̄найа — привези; ма̄ чирам — без промедлений.

Перевод

Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице“, он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».

Текст

ниср̣шт̣ах̣ кила ме мр̣тйур
деваир ваикун̣т̣ха-сам̇ш́райаих̣
та̄в а̄найа самам̇ гопаир
нанда̄дйаих̣ са̄бхйупа̄йанаих̣

Пословный перевод

ниср̣шт̣ах̣ — посланные; кила — поистине; ме — моя; мр̣тйух̣ — смерть; деваих̣ — полубогами; ваикун̣т̣ха — у Господа Вишну; сам̇ш́райаих̣ — которые находят прибежище; тау — двое; а̄найа — привези; самам — вместе; гопаих̣ — с пастухами; нанда-а̄дйаих̣ — во главе с Нандой; са — с; абхйупа̄йанаих̣ — подарками.

Перевод

Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.

Текст

гха̄тайишйа иха̄нӣтау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣

Пословный перевод

гха̄тайишйе — я убью Их; иха — сюда; а̄нӣтау — приведенных; ка̄ла-калпена — словно сама смерть; хастина̄ — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах̣ — тогда; маллаих̣ — борцами; гха̄тайе — я убью; ваидйута — молнии; упамаих̣ — подобными.

Перевод

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

Текст

тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандхӯн ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н

Пословный перевод

тайох̣ — эти двое; нихатайох̣ — когда Они будут мертвы; тапта̄н — страдающих; васудева-пурогама̄н — во главе с Васудевой; тад-бандхӯн — Их родственников; ниханишйа̄ми — я убью; вр̣шн̣и- бходжа-даш́а̄рхака̄н — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Перевод

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Комментарий

В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.

Текст

уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама

Пословный перевод

уграсенам — царя Уграсену; ча — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; ра̄джйа — царства; ка̄мукам — жаждущего; тат-бхра̄тарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах̣ — врагов; мама — моих.

Перевод

Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.

Текст

таташ́ чаиша̄ махӣ митра
бхавитрӣ нашт̣а-кан̣т̣ака̄

Пословный перевод

татах̣ — тогда; ча — и; эша̄ — эта; махӣ — земля; митра — о друг; бхавитрӣ — будут; нашт̣а — уничтожены; кан̣т̣ака̄ — ее шипы.

Перевод

Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.

Текст

джара̄сандхо мама гурур
двивидо дайитах̣ сакха̄
ш́амбаро нарако ба̄н̣о
майй эва кр̣та-саухр̣да̄х̣
таир ахам̇ сура-пакшӣйа̄н
хатва̄ бхокшйе махӣм̇ нр̣па̄н

Пословный перевод

джара̄сандхах̣ — Джарасандха; мама — мой; гурух̣ — старший (тесть); двивидах̣ — Двивида; дайитах̣ — мой дорогой; сакха̄ — друг; ш́амбарах̣ — Шамбара; нараках̣ — Нарака; ба̄н̣ах̣ — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; кр̣та-саухр̣да̄х̣ — лучшие друзья; таих̣ — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшӣйа̄н — тех, кто принял сторону; хатва̄ — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махӣм — землей; нр̣па̄н — царей.

Перевод

Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.

Текст

этадж джн̃а̄тва̄найа кшипрам̇
ра̄ма-кр̣шн̣а̄в иха̄рбхакау
дханур-макха-нирӣкша̄ртхам̇
драшт̣ум̇ йаду-пура-ш́рийам

Пословный перевод

этат — это; джн̃а̄тва̄ — зная; а̄найа — привези; кшипрам — быстро; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух̣-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирӣкша̄-артхам — чтобы посмотреть; драшт̣ум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; ш́рийам — великолепие.

Перевод

Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.

Текст

ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
ра̄джан манӣшитам̇ садхрйак
тава сва̄вадйа-ма̄рджанам
сиддхй-асиддхйох̣ самам̇ курйа̄д
даивам̇ хи пхала-са̄дханам

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; ра̄джан — о царь; манӣшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; ма̄рджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох̣ — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйа̄т — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; са̄дханам — причина обретения.

Перевод

Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.

Текст

маноратха̄н каротй уччаир
джано даива-хата̄н апи
йуджйате харша-ш́ока̄бхйа̄м̇
татха̄пй а̄джн̃а̄м̇ кароми те

Пословный перевод

манах̣-ратха̄н — свои желания; кароти — осуществляет; уччаих̣ — ревностно; джанах̣ — обычный человек; даива — Провидением; хата̄н — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-ш́ока̄бхйа̄м — со счастьем и несчастьем; татха̄ апи — тем не менее; а̄джн̃а̄м — приказание; кароми — я выполню; те — твое.

Перевод

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам а̄диш́йа ча̄крӯрам̇
мантрин̣аш́ ча виср̣джйа сах̣
правивеш́а гр̣хам̇ кам̇сас
татха̄крӯрах̣ свам а̄лайам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; а̄диш́йа — дав наставления; ча — и; акрӯрам — Акруре; мантрин̣ах̣ — своих советников; ча — и; виср̣джйа — отпустив; сах̣ — он; правивеш́а — вошел; гр̣хам — в свои покои; кам̇сах̣ — Камса; татха̄ — также; акрӯрах̣ — Акрура; свам — в свой; а̄лайам — дом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».