Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.36.16

Текст

арише нихате даитйе
кшендбхута-карма
касйтхха бхагавн
нрадо дева-дарана

Пословный перевод

арише — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кшена — Кришной; адбхута-карма — чьи подвиги удивительны; касйа — Камсе; атха — тогда; ха — сказал; бхагавн — могущественный мудрец; нрада — Нарада; дева-дарана — чье ви́дение божественно.

Перевод

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

Комментарий

Термин дева-дарана можно перевести по- разному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а дарана означает «ви́дение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-дарана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-дарана до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

мсмн спдйа вшабхрдана ханта мугдх
гхоро ’суро ’йам айи кша тад апй айа гау
втро йатх двиджа ихстй айи нишкти ки
удхйед бхавс три-бхувана-стхита-тӣртха-кччхрт

«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?“»

ки парйами бхуваннй адхунаива сарв
нӣйа тӣртха-витатӣ карави тсу
снна вилокайата твад ида мукунда
прочйаива татра ктавн бата прши-гхтам

«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!“ С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

птлато джалам ида кила бхогаватй
йтам атра никхил апи тӣртха-сагх
гаччхатети бхагавад-вачас та этйа
татраива реджур атха кша увча гопӣ

«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!“ Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

тӣртхни пайата харер вачас таваива
наива пратӣма ити т атха тӣртха-варй
прочу ктджали-пу лавабдхир асми
кшӣрбдхир асми утмара-дӣргхиксми

«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!“

На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места“.

Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

— Я соленый океан.

— Я молочный океан.

— Я Амара-Диргхика».

оо ’пи синдхур ахам асми бхавми тмра-
парӣ ча пушкарам аха ча сарасватӣ ча
годварӣ рави-сут сарайу прайго
ревсми пайата джала курута пратӣтим

«Я река Шона.

— Я Синдху.

— Я Тамрапарни.

— Я святое место Пушкара.

— Я река Сарасвати.

— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

снтв тато харир ати-праджагалбха эва
уддха саро ’пй акарава стхита-сарва-тӣртхам
йушмбхир тма-джанушӣха кто на дхарма
ко ’пи кшитв атха сакхӣр ниджагда рдх

«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы“. Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

крйа майпй ати-манохара-куам эка
тасмд йатадхвам ити тад-вачанена тбхи
рӣ-кша-куа-таа-пачима-дийа-мандо
гарта кто вшабха-даитйа-кхураир вйалоки

«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!“ Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры».

татррдра-мн-мдула-гола-татӣ прати-сва-
хастоддхт анати-дӯра-гат видхйа
дивйа сара пракаита гхаик-двайена
тбхир вилокйа сараса смарате сма кша

«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

проче ча тӣртха-салилаи парипӯрайаитан
мат-куата сарасиджкши сахлибхис твам
рдх тад на на на нети джагда йасмт
тват-куа-нӣрам уру-го-вадха-птакктам

«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда“.

Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы“».

хтйа пуйа-салила ата-кои-кумбхаи
сакхй-арбудена саха мнаса-джхнавӣта
этат сара сва-мадхун парипӯрайми
тенаива кӣртим атул танавни локе

«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире“».

кшегитена сахасаитйа самаста-тӣртха-
сакхйас тадӣйа-сарасо дхта-дивйа-мӯрти
тушва татра вшабхну-сут праамйа
бхактй ктджали-пуа сравад-асра-дхра

«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

деви твадӣйа-махимнам аваити сарва-
стрртха-вин на ча видхир на харо на лакшмӣ
кинтв эка эва пурушртха-иромаис тват-
прасведа-мрджана-пара свайам эва кша

«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба“».

йа чру-йвака-расена бхават-падбджам
раджйа нӯпурам ахо нидадхти нитйам
прпйа твадӣйа-найанбджа-таа-прасда
сва манйате парама-дханйатама прахшйан
тасйджайаива сахас вайам джагма
тат-прши-гхта-кта-куа-варе васма
тва чет прасӣдаси кароши кп-какша
тархй эва тарша-виапӣ пхалито бхавен на

«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом“».

рутв стути никхила-тӣртха-гаасйа туш
прха сма таршам айи ведайатети рдх
йма твадӣйа-сарасӣ са-пхал бхавма
итй эва но вара ити пракаа тадочу

«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.

Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя“».

гаччхатети вшабхну-сут смитсй
провча кнта-ваданбджа-дхткши-ко
сакхйо ’пи татра кта-самматайа сукхбдхау
магн виреджур акхил стхира-джагам ча

«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!“ Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».

прпйа прасдам атха те вшабхнуджй
рӣ-кша-куа-гата-тӣртха-вар прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва рдх-
куа вйадху сва-салилаи парипӯрам эва

«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».

проче хари прийатаме тава куам этан
мат-куато ’пи махимдхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйа
снна йатх твам аси тадвад ида саро ме

«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама“».

рдхбравӣд ахам апи сва-сакхӣбхир этйа
снсймй ариша-ата-марданам асту тасйа
йо ’риша-мардана-сарасй уру-бхактир атра
снйд васен мама са эва мах-прийо ’сту

«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне“».

рсотсава пракуруте сма ча татра ртрау
кшмбуда кта-мах-раса-харша-варша
рӣ-рдхик-правара-видйуд алакта-рӣс
траилокйа-мадхйа-витатӣ-кта-дивйа-кӣрти

«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».

В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.