Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO CINQUENTA E DOIS

A Mensagem de Rukmiṇī ao Senhor Kṛṣṇa

Este capítulo descreve como o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa, correndo como se estivessem com medo, foram para Dvārakā. Então, o Senhor Kṛṣṇa ouviu a mensagem de Rukmiṇī através da boca de um brāhmaṇa e a escolheu como esposa.
O rei Mucukunda, a quem o Senhor Kṛṣṇa concedera misericórdia, ofereceu reverências e O circungirou. O rei, então, deixou a caverna e viu que os seres humanos, os animais, as árvores e as plantas es­tavam todos menores do que antes de ele ter dormido. A partir deste fato, ele pôde compreender que a era de Kali estava prestes a começar. Assim, em uma atitude de desapego de toda associação material, o rei passou a adorar o Senhor Supremo, Śrī Hari.
Śrī Kṛṣṇa regressou a Mathurā, que ainda estava sob o cerco do exército bárbaro. Ele destruiu esse exército, juntou todos os objetos de valor que os soldados estavam carregando e partiu para Dvārakā. Bem naquele momento, Jarāsandha apareceu em cena com uma força de vinte e três akṣauhiṇīs. O Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa, fingindo-Se amedrontados, deixaram Suas riquezas de lado e fugiram às pressas. Por ser incapaz de avaliar Seu verdadeiro poder, Jarāsandha correu atrás dEles. Depois de correr uma longa distância, Rāma e Kṛṣṇa chegaram a uma montanha chamada Pravarṣaṇa e passaram a escalá-la. Jarāsandha pensou que Eles tinham Se escondido em uma caverna e pôs-se a procurá-lOs por toda parte. Incapaz de encontrá-lOs, ele ateou fogo em todos os lados da montanha. Quando a vegetação nas encostas da montanha irrompeu em chamas, Kṛṣṇa e Balarāma saltaram do alto da montanha. Depois de chegarem ao solo sem serem vistos por Jarāsandha e seus seguidores, Eles voltaram para a fortaleza de Dvārakā, que flutuava no mar. Jarāsandha concluiu que Rāma e Kṛṣṇa haviam morrido queimados no incêndio e, por isso, levou seu exército de volta para seu reino.
Neste ponto, Mahārāja Parīkṣit fez uma pergunta, à qual Śrī Śukadeva Gosvāmī respondeu com a narração da história do casamento do Senhor Śrī Kṛṣṇa e Rukmiṇī. Rukmiṇī, a jovem filha de Bhīṣmaka, rei de Vidarbha, ouvira falar da beleza, força e outras boas qualida­des de Śrī Kṛṣṇa e, portanto, decidiu que Ele seria o perfeito marido para ela. O Senhor Kṛṣṇa também desejava casar-Se com ela. Contudo, embora os outros parentes de Rukmiṇī aprovassem seu casamen­to com Kṛṣṇa, seu irmão Rukmī tinha inveja do Senhor e, por isso, proibiu-a de casar-se com Ele. Rukmī preferia que ela se casasse com Śiśupāla. Infeliz, Rukmiṇī começou a fazer os preparativos para o casamento, mas também mandou um brāhmaṇa de confiança com uma carta para Kṛṣṇa.
Quando o brāhmaṇa chegou a Dvārakā, Śrī Kṛṣṇa honrou-o de modo conveniente com um ritual de adoração e outros sinais de res­peito. O Senhor, então, perguntou ao brāhmaṇa por que ele viera. O brāhmaṇa abriu a carta de Rukmiṇī e mostrou a mesma ao Senhor Kṛṣṇa, que solicitou ao mensageiro que a lesse para Ele. Rukmiṇī-devī escrevera: “Desde que ouvi falar de Ti, meu Senhor, fiquei completamente atraída por Ti. Por favor, vem sem falta antes de meu casamento com Śiśupāla e leva-me embora. De acordo com um costume de família, no dia an­terior ao casamento, visitarei o templo da deusa Ambikā. Essa seria a melhor oportunidade para apareceres e me raptares com facilidade. Se não me concederes esse favor, abandonarei minha vida mediante jejum e observância de votos severos. Então, eu talvez seja capaz de Te alcançar em minha próxi­ma vida.”
Depois de ler a carta de Rukmiṇī para o Senhor Kṛṣṇa, o brāhmaṇa se despediu e foi cumprir seus deveres religiosos diários.
श्रीशुक उवाच
इत्थं सोऽनग्रहीतोऽङ्ग कृष्णेनेक्ष्वाकुनन्दन: ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य निश्चक्राम गुहामुखात् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa ma­neira; saḥele; anugrahītaḥmostrado misericórdia; aṅgameu querido (Parīkṣit Mahārāja); kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; ikṣvāku­-nandanaḥMucukunda, o amado descendente de Ikṣvāku; tama Ele; parikramyacircungirando; sannamyaprostrando-se; niścakrāmasaiu; guhāda caverna; mukhātda boca.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, agraciado assim pelo Senhor Kṛṣṇa, Mucukunda circungirou-O e prostrou-se diante dEle. Então, Mucukunda, o amado descendente de Ikṣvāku, saiu pela boca da caverna.
संवीक्ष्य क्षुल्ल‍कान् मर्त्यान् पशून्वीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कलियुगं प्राप्तं जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २ ॥
saṁvīkṣya kṣullakān martyān
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām

Synonyms

saṁvīkṣyanotando; kṣullakānminúsculos; martyānos seres humanos; paśūnanimais; vīrutplantas; vanaspatīne árvores; matvāconsiderando; kali-yugama era de Kali; prāptamtendo chegado; jagāmafoi; diśampara a direção; uttarāmnorte.

Translation

Vendo que o tamanho de todos os seres humanos, animais, árvores e plantas fora severamente reduzido, e percebendo assim que a era de Kali estava prestes a começar, Mucukunda partiu rumo ao norte.

Purport

SIGNIFICADO—Há várias palavras significativas neste verso. Um clássico dicio­nário sânscrito fornece os seguintes significados para a palavra kṣullaka: “pequeno, baixo, vil, pobre, indigente, perverso, maligno, desam­parado, duro, atormentado, aflito”. Esses são os sintomas da era de Kali, e aqui se diz que todas essas qualidades se aplicam aos homens, animais, plantas e árvores nesta era. Nós que somos apaixonados por nós mesmos e por nosso ambiente talvez possamos imaginar a beleza e as condições de vida superiores de que dispunham as pessoas em eras anteriores.
A última linha deste verso, jagāma diśam uttarām – “Ele foi para o norte” – pode ser compreendida da seguinte maneira. Viajando rumo ao norte da Índia, chega-se às montanhas mais altas do mundo, a cordilheira dos Himalaias. Ali, podem-se encontrar ainda muitos belos picos e vales, onde existem tranquilos eremitérios apropriados para a austeridade e a meditação. Assim, na cultura védica, “ir para o norte” indica renunciar aos confortos da sociedade comum e ir para as montanhas dos Himalaias a fim de praticar sérias austerida­des em prol do avanço espiritual.
तप:श्रद्धायुतो धीरो नि:सङ्गो मुक्तसंशय: ।
समाधाय मन: कृष्णे प्राविशद् गन्धमादनम् ॥ ३ ॥
tapaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam

Synonyms

tapaḥem austeridades; śraddhā; yutaḥtendo; dhīraḥsério; niḥsaṅgaḥdesapegado da associação material; muktalivre; saṁśayaḥde dúvidas; samādhāyafixando em transe; manaḥsua mente; kṛṣṇeno Senhor Kṛṣṇa; prāviśatentrou; gandhamādanamna montanha conhecida como Gandhamādana.

Translation

O sóbrio rei, situado além da associação mundana e livre de dúvida, estava convencido do valor da austeridade. Com a mente absorta no Senhor Kṛṣṇa, ele chegou à montanha Gandhamādana.

Purport

SIGNIFICADO—O nome Gandhamādana indica um lugar de fragrâncias deliciosas. Sem dúvida, Gandhamādana estava cheia de aroma de flores e mel silvestres e de outros perfumes naturais.
बदर्याश्रममासाद्य नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसह: शान्तस्तपसाराधयद्धरिम् ॥ ४ ॥
badary-āśramam āsādya
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim

Synonyms

badarī-āśramamao eremitério Badarikāśrama; āsādyachegando; nara-nārāyaṇada encarnação dupla do Senhor Supremo como Nara e Nārāyaṇa; ālayama residência; sarvatodas; dvandvadualidades; sahaḥtolerando; śāntaḥtranquilo; tapasācom se­veras austeridades; ārādhayatadorou; harimo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Ali, ele chegou a Badarikāśrama, a morada do Senhor Nara­-Nārāyaṇa, onde, permanecendo tolerante com todas as dualida­des, adorou em paz o Supremo Senhor Hari mediante a execução de severas austeridades.
भगवान् पुनराव्रज्य पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्‍लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥ ५ ॥
bhagavān punar āvrajya
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-balaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam

Synonyms

bhagavāno Senhor; punaḥoutra vez; āvrajyaretornando; purīma Sua cidade; yavanapelos yavanas; veṣṭitāmrodeada; hatvāmatando; mlecchados bárbaros; balamo exército; ninyeEle levou; tadīyamdeles; dvārakāma Dvārakā; dhanamriqueza.

Translation

O Senhor voltou para Mathurā, que ainda estava cercada pelos yavanas. Então, destruiu o exército dos bárbaros e começou a levar para Dvārakā os objetos valiosos que eles tinham.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso deixa claro que Kālayavana perseguiu sozinho o Senhor Kṛṣṇa até a caverna da montanha. Quando voltou à assediada cidade de Mathurā, Kṛṣṇa eliminou o imenso exército bárbaro.
नीयमाने धने गोभिर्नृभिश्चाच्युतचोदितै: ।
आजगाम जरासन्धस्‍त्रयोविंशत्यनीकप: ॥ ६ ॥
nīyamāne dhane gobhir
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ

Synonyms

nīyamāneenquanto estava sendo levada; dhanea riqueza; go­bhiḥpor bois; nṛbhiḥpor homens; cae; acyutapelo Senhor Kṛṣṇa; coditaiḥocupados; ājugāmachegou ali; jarāsandhaḥ­Jarāsandha; trayaḥtrês; viṁśatimais vinte; anīkade exércitos; paḥo líder.

Translation

Enquanto a riqueza estava sendo transportada por bois e homens, sob a direção do Senhor Kṛṣṇa, Jarāsandha apareceu à frente de vinte e três exércitos.
विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥ ७ ॥
vilokya vega-rabhasaṁ
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam

Synonyms

vilokyavendo; vegadas ondas; rabhasama fúria; ripuinimigos; sainyasyados exércitos; mādhavauos dois Mādhavas (Kṛṣṇa e Balarāma); manuṣyasemelhante ao humano; ceṣṭāmcomporta­mento; āpannauassumindo; rājanó rei (Parīkṣit); dudruvatuḥfugiram correndo; drutamrapidamente.

Translation

Ó rei, vendo as furiosas ondas do exército do inimigo, os dois Mādhavas, imitando o comportamento humano, fugiram corren­do dali.
विहाय वित्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेलतुर्बहुयोजनम् ॥ ८ ॥
vihāya vittaṁ pracuram
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam

Synonyms

vihāyaabandonando; vittama riqueza; pracuramabundante; abhītaude fato destemidos; bhīrucomo covardes; bhīta-vatcomo que assustados; padbhyāmcom Seus pés; padmade lótus; palāśābhyāmcomo pétalas; celatuḥforam; bahu-yojanampor muitos yojanas (um yojana é pouco mais do que treze quilômetros).

Translation

Abandonando a abundante riqueza – destemidos, mas fingindo terem medo –, Eles caminharam muitos yojanas com Seus pés se­melhantes ao lótus.
पलायमानौ तौ द‍ृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
palāyamānau tau dṛṣṭvā
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit

Synonyms

palāyamānauque estavam fugindo; tauaqueles dois; dṛṣṭvāvendo; māgadhaḥJarāsandha; prahasangargalhando; balīpoderoso; anvadhāvatcorreu atrás; rathacom quadrigários; anī­kaiḥe soldados; īśayoḥdos Senhores; apramāṇa-vitsem conhecer a intenção.

Translation

Ao ver que Eles fugiam, o poderoso Jarāsandha colocou-se a gargalhar e, então, perseguiu-Os com quadrigários e soldados a pé. Ele não era capaz de entender a sublime posição dos dois Senhores.
प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥ १० ॥
pradrutya dūraṁ saṁśrāntau
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati

Synonyms

pradrutyatendo corrido a toda a velocidade; dūramlonga distância; saṁśrāntauexaustos; tuṅgammuito alta; āruhatāmescalaram; girima montanha; pravarṣaṇa-ākhyamconhecida como Pravarṣaṇa; bhagavāno senhor Indra; nityadāsempre; yatraonde; varṣatilança chuva.

Translation

Aparentemente exaustos após terem fugido por uma longa distância, os dois Senhores escalaram uma alta montanha chamada Pravarṣaṇa, sobre a qual o senhor Indra derrama chuvas incessantes.
गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥
girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan

Synonyms

girauna montanha; nilīnauescondidos; ājñāyasabendo; na adhigamyanão encontrando; padamSua localização; nṛpaó rei (Parīkṣit); dadāhaateou fogo; girimna montanha; edhobhiḥcom lenha; samantātem todos os lados; agnimfogo; utsṛjangerando.

Translation

Embora soubesse que Eles estavam escondidos na montanha, Jarāsandha não conseguiu encontrar nenhum vestígio dEles. Portanto, ó rei, ele dispôs lenha em todos os lados e ateou fogo na montanha.

Purport

SIGNIFICADO—Fica evidente que estamos observando um dos passatempos transcendentais do Senhor Supremo. Embora o Bhāgavatam afirme que os dois Senhores, Kṛṣṇa e Balarāma, estivessem “exaustos”, Eles, mesmo em Seu dito estado de exaustão, foram capazes de subir rapida­mente em uma montanha alta e, logo depois, saltar de lá de cima até o chão. Não seria sensato nem lógico ignorarmos o quadro completo que os sábios nos dão aqui para, em vez disso, tentarmos extrair descrições isoladas. É claro que estamos a assistir à Supre­ma Personalidade de Deus no meio de Seus passatempos espirituais; não estamos observando um ser humano comum. O Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma eram ainda muito jovens quando aconteceu este passatempo, e podemos ver facilmente por estas descrições como Eles deviam estar Se divertindo, fugindo ansiosos do um tanto ridí­culo rei Jarāsandha, subindo correndo em uma montanha e pulando dali, deixando totalmente desnorteado o demônio que falhava sempre e que, de um modo ou de outro, jamais perdia a confiança em si próprio. Vistos sem inveja nem hostilidade, os passatempos do Senhor são por demais divertidos.
तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनात्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥ १२ ॥
tata utpatya tarasā
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi

Synonyms

tataḥdela (da montanha); utpatyasaltando; tarasācom pressa; dahyamānaque estavam queimando; taṭātcujos lados; ubhauEles dois; daśa-ekaonze; yojanātyojanas; tuṅgātda altura de; nipetatuḥcaíram; adhaḥpara baixo; bhuviaté o chão.

Translation

Eles dois, então, saltaram de repente da montanha em chamas, que tinha onze yojanas de altura, e caíram no chão.

Purport

SIGNIFICADO—Onze yojanas equivalem a mais ou menos cento e quarenta quilômetros.
अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥
alakṣyamāṇau ripuṇā
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa

Synonyms

alakṣyamāṇaunão sendo vistos; ripuṇāpor Seu inimigo; sajunto; anugenacom seus seguidores; yadudos Yadus; uttamauos dois mais excelentes; sva-purampara Sua própria cidade (Dvārakā); punaḥde novo; āyātauforam; samudrao oceano; parikhāmque tinha como fosso de proteção; nṛpaó rei.

Translation

Sem serem vistos por Seu adversário nem por seus seguidores, ó rei, aqueles dois excelentíssimos Yadus regressaram a Sua cidade de Dvārakā, que tinha o oceano como fosso de proteção.
सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥ १४ ॥
so ’pi dagdhāv iti mṛṣā
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau

Synonyms

saḥele; apialém disso; dagdhauambos queimados no incêndio; itiassim; mṛṣāerroneamente; manvānaḥpensando; bala­-keśavauBalarāma e Kṛṣṇa; balamsua força; ākṛṣyaretirando; su-mahatenorme; magadhānpara o reino dos Magadhas; māga­dhaḥo rei dos Magadhas; yayaufoi.

Translation

Jarāsandha, além disso, pensou erroneamente que Balarāma e Keśava haviam morrido queimados no incêndio. Por isso, retirou sua vasta força militar e regressou ao reino de Magadha.
आनर्ताधिपति: श्रीमान् रैवतो रैवतीं सुताम् ।
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् बलायेति पुरोदितम् ॥ १५ ॥
ānartādhipatiḥ śrīmān
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam

Synonyms

ānartada província de Anarta; adhipatiḥo soberano; śrīmānopulento; raivataḥRaivata; raivatīmchamada Raivatī; sutāmsua filha; brahmaṇādo senhor Brahmā; coditaḥtendo recebido ordem; prādātdeu; balāyaa Balarāma; itiassim; purāantes; uditammencionado.

Translation

Conforme fora ordenado pelo senhor Brahmā, Raivata, o opulento regente de Ānarta, deu sua filha Raivatī em casamento ao Senhor Balarāma. Isso já foi discutido.

Purport

SIGNIFICADO—Agora se tratará do tópico relativo ao casamento do Senhor Kṛṣṇa com Rukmiṇī. Como introdução, é feita uma breve menção ao casamento de Seu irmão Baladeva. Fez-se alusão a esse casamento no nono canto do Bhāgavatam, capítulo terceiro, versos 33-36.
भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥
bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo; apide fato; govindaḥKṛṣṇa; upayemecasou-Se; kuru-udvahaó herói dentre os Kurus (Parīkṣit); vaidarbhīmcom Rukmiṇī; bhīṣmaka-sutāma filha do rei Bhīṣma­ka; śriyaḥda deusa da fortuna; mātrāma porção plenária; svayam-­varepor sua própria escolha; pramathyasubjugando; tarasāà força; rājñaḥreis; śālva-ādīnŚalva e outros; caidyade Śiśupāla; pakṣa-gānos partidários; paśyatāmenquanto olhavam; sarvatodas; lokānāmas pessoas; tārkṣya-putraḥo filho de Tārkṣya (Ga­ruḍa); sudhāmo néctar dos céus; ivacomo.

Translation

Ó herói dentre os Kurus, o próprio Senhor Supremo, Govinda, casou-Se com a filha de Bhīṣmaka, Vaidarbhī, que era uma expansão direta da deusa da fortuna. O Senhor fez isso devido ao desejo dela e, no processo, derrotou Śālva e outros reis que tomaram o partido de Śiśupāla. Em verdade, enquanto todos assistiam, Śrī Kṛṣṇa arrebatou Rukmiṇī assim como Garuḍa ousadamente roubou o néctar dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī tece os seguintes comentários profundos sobre estes dois versos: As palavras śriyo mātrām indicam que a bela Rukmiṇī é uma expansão direta da eterna deusa da fortuna. Ela, portanto, é digna de ser a noiva da Personalidade de Deus. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.67), śriyaḥ kāntā kāntaḥ parama-puruṣa: “No mundo espiritual, todas as amantes são deusas da fortuna, e o amante é a Suprema Personalidade.” Assim, explica Śrīla Jīva Gosvāmī, Śrīmatī Rukmiṇī-devī é uma porção plenária de Śrīmatī Rādhārāṇī. A seção Kārttika-māhātmya do Padma Purāṇa declara que kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ: “Na infância, Śrī Kṛṣṇa Se divertia com as filhas dos vaqueiros e, na adolescência, Ele Se divertia com as filhas dos reis.” De modo semelhante, encontramos esta declaração no Skanda Purāṇa, rukmiṇī dvāravatyāṁ tu rādhā vṛndāvane vane: “Rukmiṇī é em Dvārakā o que Rādhā é na floresta de Vṛndāvana.”
O termo svayaṁvare, neste contexto, significa “por sua própria escolha”. Embora a palavra em geral se refira a uma cerimônia védica formal em que uma jovem da aristocracia escolhe seu marido, aqui ela indica os acontecimentos informais e até sem precedentes que cercam o casamento de Kṛṣṇa com Rukmiṇī. De fato, Śrī Kṛṣṇa e Śrīmatī Rukmiṇī escolheram um ao outro por causa de seu amor transcendental eterno.
श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
śrī-rājovāca
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei (Parīkṣit Mahārāja) disse; bhagavāno Senhor Supremo; bhīṣmaka-sutāma filha de Bhīṣmaka; rukmiṇīmŚrīmatī Rukmiṇī-devī; ruciraencantador; ānanāmcujo rosto; rākṣa­senachamado Rākṣasa; vidhānenapelo método (a saber, pelo rapto); upayemeEle Se casou; itiassim; śrutamouvido.

Translation

O rei Parīkṣit disse: O Senhor Supremo casou-Se com Rukmiṇī, a filha de rosto formoso de Bhīṣmaka, no estilo rākṣasa – ou assim eu ouvi dizer.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte declaração do smṛti, rākṣaso yuddha-haraṇāt: “Acontece um casamento rākṣasa quando a noiva é arrebatada dos pretendentes rivais à força. De modo semelhante, o próprio Śukadeva Gosvāmī já disse que rājñaḥ pramathya: Kṛṣṇa teve de derrotar reis oponentes para levar Rukmiṇī.
भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
bhagavan śrotum icchāmi
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat

Synonyms

bhagavanó senhor (Śukadeva Gosvāmī); śrotumouvir; icchāmidesejo; kṛṣṇasyasobre Kṛṣṇa; amitaimensurável; tejasaḥcuja potência; yathācomo; māgadha-śālva-ādīnreis tais como Jarāsandha e Śālva; jitvāderrotando; kanyāma noiva; upāharatlevou embora.

Translation

Meu senhor, desejo ouvir como o imensuravelmente poderoso Senhor Kṛṣṇa levou embora Sua noiva enquanto derrotava reis tais como Māgadha e Śālva.

Purport

SIGNIFICADO—Não devemos pensar que Śrī Kṛṣṇa estava de fato com medo de Jarāsandha. Já no próximo capítulo, veremos como Śrī Kṛṣṇa derrota com facilidade Jarāsandha e seus soldados. Logo, jamais devemos duvidar da suprema valentia do Senhor Kṛṣṇa.
ब्रह्मन् कृष्णकथा: पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत श‍ृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
brahman kṛṣṇa-kathāḥ puṇyā
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ

Synonyms

brahmanó brāhmaṇa; kṛṣṇa-kathāḥtópicos a respeito de Kṛṣṇa; puṇyāḥpiedosos; mādhvīḥdoces; lokado mundo; malaa contaminação; apahāḥque afastam; kaḥquem; nuabsolutamente; tṛpyetase saciaria; śṛṇvānaḥouvindo; śrutao que é ouvido; jñaḥquem pode compreender; nityasempre; nūtanāḥnovos.

Translation

Que ouvinte experiente, ó brāhmaṇa, poderia em algum momento fartar-se de escutar os tópicos piedosos, encantadores e sempre novos a respeito do Senhor Kṛṣṇa, os quais limpam a contaminação do mundo?
श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥ २१ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥŚrī Bādarāyaṇi (Śukadeva, o filho de Badarāyaṇa Vedavyāsa); uvācadisse; rājāum rei; āsīthavia; bhīṣmakaḥ nāmachamado Bhīṣmaka; vidarbha-adhipatiḥgovernante do reino de Vidarbha; mahāngrande; tasyadele; pañcacinco; abhavanhavia; putrāḥfilhos; kanyāfilha; ekāuma; cae; varaexcepcionalmente belo; ānanācujo rosto.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Havia um rei chamado Bhīṣmaka, o poderoso governante de Vidarbha. Ele tinha cinco filhos e uma filha de gracioso semblante.
रुक्‍म्यग्रजो रुक्‍मरथो रुक्‍मबाहुरनन्तर: ।
रुक्‍मकेशो रुक्‍ममाली रुक्‍मिण्येषा स्वसा सती ॥ २२ ॥
rukmy agrajo rukmaratho
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī

Synonyms

rukmīRukmī; agra-jaḥo primogênito; rukma-rathaḥ rukma­-bāhuḥRukmaratha e Rukmabāhu; anantaraḥseguindo-o; rukma­-keśaḥ rukma-mālīRukmakeśa e Rukmamālī; rukmiṇīRukmiṇī; eṣāela; svasāirmã; satīde caráter santo.

Translation

Rukmī era o filho primogênito, seguido de Rukmaratha, Rukmabāhu, Rukmakeśa e Rukmantālī. Sua irmã era a subli­me Rukmiṇī.
सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य रूपवीर्यगुणश्रिय: ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं मेने सद‍ृशं पतिम् ॥ २३ ॥
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim

Synonyms

ela; upaśrutyaouvindo; mukundasyade Kṛṣṇa; rūpasobre a beleza; vīryavalentia; guṇacaráter; śriyaḥe opulên­cias; gṛhaà residência de sua família; āgataiḥpor aqueles que vinham; gīyamānāḥsendo cantados; tamque Ele; meneela pensava; sadṛśamapropriado; patimmarido.

Translation

Ouvindo falar da beleza, valentia, caráter transcendental e opulência de Mukunda através da boca dos visitantes do palácio que cantavam Seus louvores, Rukmiṇī decidiu que Ele seria o marido perfeito para ela.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sadṛśam indica que Rukmiṇī e Śrī Kṛṣṇa tinham qualidades semelhantes e, por isso, sentiam-se naturalmente atraídos um pelo outro. O rei Bhīṣmaka era um homem piedoso, e, portanto, muitas pessoas espiritualmente avançadas deviam visitar o seu palácio. Essas pessoas santas, sem dúvida, pregavam abertamente as glórias de Śrī Kṛṣṇa.
तां बुद्धिलक्षणौदार्यरूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सद‍ृशीं भार्यां समुद्वोढुं मनो दधे ॥ २४ ॥
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe

Synonyms

tāma ela; buddhide inteligência; lakṣaṇasinais auspiciosos no corpo; audāryamagnanimidade; rūpabeleza; śīlacomportamento apropriado; guṇae outras qualidades pessoais; āśrayāmrepositório; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; cae; sadṛśīmconvenien­te; bhāryāmesposa; samudvoḍhumcasar; manaḥSua mente; dadhefixou.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa sabia que Rukmiṇī possuía inteligência, sinais auspiciosos no corpo, beleza, comportamento apropriado e todas as outras boas qualidades. Concluindo que ela seria uma esposa ideal para Si, decidiu casar-Se com ela.

Purport

SIGNIFICADO—Assim como o Senhor Kṛṣṇa foi descrito como sadṛśaṁ patim, um marido ideal para Rukmiṇī, por ser exatamente como ela, Rukmiṇī é descrita como sadṛśīṁ bhāryām, uma esposa ideal para Śrī Kṛṣṇa, por ser exatamente como Ele. Isso é natural, pois Śrīmatī Rukmiṇī é a potência interna do Senhor Kṛṣṇa.
बन्धूनामिच्छतां दातुं कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड् रुक्‍मी चैद्यममन्यत ॥ २५ ॥
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata

Synonyms

bandhūnāmos membros da família dela; icchatāmmesmo enquanto estavam desejando; dātumdar; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; bhaginīmsua irmã; nṛpaó rei; tataḥdisto; nivāryaimpedindo-os; kṛṣṇa-dviṭque odiava Kṛṣṇa; rukmīRukmī; caidyama Caidya (Śiśupāla); amanyataconsiderava.

Translation

Porque Rukmī invejava o Senhor, ó rei, ele proibiu os mem­bros de sua família de dar sua irmã a Kṛṣṇa, embora eles o quisessem. Em vez disso, Rukmī decidiu dar Rukmiṇī a Śiśupāla.

Purport

SIGNIFICADO—Rukmī abusou de sua posição de irmão mais velho e agiu com motivações impuras. Ele só viria a sofrer por causa de sua decisão.
तदवेत्यासितापाङ्गी वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद्‌द्रुतम् ॥ २६ ॥
tad avetyāsitāpāṅgī
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam

Synonyms

tatisto; avetyasabendo; asitaescuros; apāṅgīos cantos de cujos olhos; vaidarbhīa princesa de Vidarbha; durmanāinfeliz; bhṛśammuito; vicintyapensando; āptamde confiança; dvijambrāhmaṇa; kañcitcerto; kṛṣṇayaa Kṛṣṇa; prāhiṇotenviou; drutamàs pressas.

Translation

A Vaidarbhī de olhos negros sabia desse plano, e isso a perturbava profundamente. Analisando a situação, ela, bem depressa, enviou a Kṛṣṇa um brāhmaṇa de confiança.
द्वारकां स समभ्येत्य प्रतीहारै: प्रवेशित: ।
अपश्यदाद्यं पुरुषमासीनं काञ्चनासने ॥ २७ ॥
dvārakāṁ sa samabhyetya
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane

Synonyms

dvārakāma Dvārakā; saḥele (o brāhmaṇa); samabhyetyachegando; pratīhāraiḥpelos porteiros; praveśitaḥlevado para dentro; apaśyatviu; ādyama original; puruṣamPessoa Supre­ma; āsīnamsentado; kāñcanade ouro; āsaneem um trono.

Translation

Ao chegar a Dvārakā, o brāhmaṇa foi levado para dentro pelos porteiros e ali viu a primordial Personalidade de Deus sentado em um trono de ouro.
द‍ृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तमवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे यथात्मानं दिवौकस: ॥ २८ ॥
dṛṣṭvā brahmaṇya-devas tam
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; brahmaṇyaque tem consideração pelos brāhmaṇas; devaḥo Senhor; tama ele; avaruhyadescendo; nijade seu próprio; āsanāttrono; upaveśyasentando-o; arhayām cakreEle adorou; yathācomo; ātmānama Ele mesmo; diva-okasaḥos residentes dos céus.

Translation

Vendo o brāhmaṇa, Śrī Kṛṣṇa, o senhor dos brāhmaṇas, des­ceu de Seu trono e fê-lo sentar-se. Então, o Senhor o adorou do mesmo modo como Ele mesmo é adorado pelos semideuses.
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata

Synonyms

tamdele; bhuktavantamque havia comido; viśrāntamdescansado; upagamyaaproximando-se; satāmdos devotos santos; gatiḥa meta; pāṇinācom Suas mãos; abhimṛśanmassageando; pādauos pés dele; avyagraḥsem agitação; tamdele; apṛccha­taindagou.

Translation

Depois que o brāhmaṇa comera e descansara, Śrī Kṛṣṇa, a meta dos devotos santos, aproximou-se e, enquanto massageava os pés do brāhmaṇa com Suas próprias mãos, interrogou-o pacientemente da seguinte maneira.
कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ धर्मस्ते वृद्धसम्मत: ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण सन्तुष्टमनस: सदा ॥ ३० ॥
kaccid dvija-vara-śreṣṭha
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā

Synonyms

kaccitacaso; dvijados brāhmaṇas; varade primeira classe; śreṣṭhaó melhor; dharmaḥprincípios religiosos; teteus; vṛddhapor autoridades superiores; sammataḥsancionados; vartateestão prosseguindo; nanão; atidemais; kṛcchreṇacom dificuldade; santuṣṭaplenamente satisfeita; manasaḥcuja mente; sadāsempre.

Translation

[O Senhor Supremo disse:] Ó melhor dos brāhmaṇas elevados, tuas práticas religiosas, sancionadas por autoridades superiores, estão sendo executadas sem grande dificuldade? Tua mente está sempre plena de satisfação?

Purport

SIGNIFICADO—Traduzimos aqui a palavra dharma como “prática religiosa”, em­bora isso não transmita o sentido completo da palavra sânscrita. Kṛṣṇa não apareceu em uma sociedade secular. As pessoas nos tempos vé­dicos mal podiam imaginar uma sociedade que não compreendesse a necessidade de obedecer à lei de Deus. Logo, para eles, a palavra dharma transmitia um sentido de dever em geral, princípios supe­riores, dever prescrito etc. Entendia-se automaticamente que seme­lhantes deveres situavam-se dentro de um contexto religioso. Mas a religião naqueles dias não era um aspecto ou departamento específico da vida, senão que era uma luz orientadora para todas as atividades. Con­siderava-se demoníaca a vida irreligiosa, e se via a mão de Deus em tudo.
सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमान: स्वद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥ ३१ ॥
santuṣṭo yarhi varteta
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk

Synonyms

santuṣṭaḥsatisfeito; yarhiquando; vartetaleva adiante; brāhmaṇaḥum brāhmaṇa; yena kenacitcom qualquer coisa; ahīyamā­naḥnão faltando; svāta seu próprio; dharmātdever religioso; saḥestes princípios religiosos; hide fato; asyapara ele; akhi­lade tudo; kāma-dhuka vaca mística, ordenhada para a obtenção de qualquer desejo.

Translation

Quando um brāhmaṇa se satisfaz com qualquer coisa que encontre e não renega seus deveres religiosos, esses mesmos princípios religiosos tornam-se sua vaca-dos-desejos, que realiza todos os seus anseios.
असन्तुष्टोऽसकृल्ल‍ोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ

Synonyms

asantuṣṭaḥinsatisfeito; asakṛtrepetidamente; lokānvários planetas; āpnotiatinge; apiainda que; surados semideuses; īśvaraḥo mestre; akiñcanaḥnada possuindo; apimesmo; santuṣṭaḥsatisfeito; śetedescansa; sarvatodos; aṅgaseus membros; vijvaraḥlivres de tensão.

Translation

Um brāhmaṇa insatisfeito divaga sem repouso de planeta em planeta, mesmo que se torne rei dos céus. Mas um brāhmaṇa satisfeito, embora nada possua, descansa em paz, com todos os membros de seu corpo livres de tensão.

Purport

SIGNIFICADO—Aqueles que estão insatisfeitos experienciam tensões em todo o corpo, ficando sujeitos a muitas doenças. Um brāhmaṇa satisfeito, porém, embora nada possua, é calmo e pacífico, e não existe aflição em seu corpo nem em sua mente.
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
viprān sva-lābha-santuṣṭān
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt

Synonyms

viprānaos brāhmaṇas eruditos; svaseu próprio; lābhapelo ganho; santuṣṭānsatisfeitos; sādhūnsantos; bhūtade todos os seres vivos; suhṛt-tamānos melhores amigos benquerentes; nirahaṅkāriṇaḥdesprovidos de falso ego; śāntānpacíficos; namasyecurvo; śirasāMinha cabeça; asakṛtrepetidas vezes.

Translation

Prostro Minha cabeça repetidas vezes em respeito àqueles brāhmaṇas que estão satisfeitos com sua cota. Santos, livres de orgulho e pacíficos, eles são os melhores benquerentes de todos os seres vivos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que sva-lābha também significa “que alcança o próprio eu”, ou, em outras palavras, a autorrealização. Desse modo, um brāhmaṇa avançado está sempre satisfeito com sua compreensão espiritual, jamais dependendo de formalidades ou facilidades materiais.
कच्चिद् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
kaccid vaḥ kuśalaṁ brahman
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ

Synonyms

kaccitacaso; vaḥteu; kuśalambem-estar; brahmanó brāhmaṇa; rājataḥdo rei; yasyacujos; hide fato; prajāḥsúditos; sukhamcom felicidade; vasantiresidem; viṣayeno país; pālya­mānāḥsendo protegidos; saḥele; mepara Mim; priyaḥquerido.

Translation

Ó brāhmaṇa, teu rei está cuidando de teu bem-estar? Com efeito, o rei em cujo país os cidadãos estão felizes e protegidos Me é muito querido.
यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
yatas tvam āgato durgaṁ
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te

Synonyms

yataḥde que lugar; tvamtu; āgataḥvieste; durgamo mar intransponível; nistīryaatravessando; ihaaqui; yatcom que; icchayādesejo; sarvamtudo; naḥa Nós; brūhipor favor, conta; aguhyamnão segredo; cetse; kimo que; kāryamtrabalho; karavāmapodemos fazer; tepor ti.

Translation

De onde vieste, cruzando o mar intransponível, e com que propósito? Explica-Nos tudo isso se não for segredo, e dize-Nos o que podemos fazer por ti.
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्न‍ो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat

Synonyms

evamassim; sampṛṣṭafeitas; sampraśnaḥperguntas; brāhmaṇaḥao brāhmaṇa; parameṣṭhināpela Suprema Personalidade de Deus; līlācomo Seu passatempo; gṛhītaque assume; dehenacorpos; tasmaia Ele; sarvamtudo; avarṇayatcontou.

Translation

Interrogado assim pela Suprema Personalidade de Deus, que encarna para realizar Seus passatempos, o brāhmaṇa disse-Lhe tudo.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra gṛhīta pode ser traduzida como “agarrado ou pego’ e também como “perceber ou compreender alguma coisa”. Portanto, o corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa é percebido, compreendido ou, em outras palavras, captado pelos devotos quando o Senhor vem exibir Seus passatempos transcendentais. Esses passatempos não são um capricho, senão que fazem parte do complexo programa, estruturado e executado pelo próprio Senhor, para despertar as almas condiciona­das para seu amor e devoção naturais por Ele e para levá-las de volta ao Supremo.
श्रीरुक्‍मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyms

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī disse; śrutvāouvindo; guṇānas qualidades; bhuvanade todos os mundos; sundaraó beleza; śṛṇvatāmpara aqueles que ouvem; teTuas; nirviśyatendo entrado; karṇados ouvidos; vivaraiḥpelos orifícios; harataḥretirando; aṅgade seus corpos; tāpama dor; rūpama beleza; dṛśāmdo sentido da visão; dṛśi-matāmdaqueles que têm olhos; akhilatotal; arthada satisfação dos desejos; lābhama obten­ção; tvayiem Ti; acyutaó infalível Kṛṣṇa; āviśatiestá entran­do; cittammente; apatrapamdespudorada; meminha.

Translation

Śrī Rukmiṇī disse [em sua carta, lida pelo brāhmaṇa]: Ó beleza dos mundos, depois de ouvir sobre Tuas qualidades, que entram nos ouvidos de quem ouve e removem a aflição de seu corpo, e depois de ouvir também sobre Tua beleza, que satisfaz todos os desejos visuais de quem enxerga, fixei minha mente despudorada em Ti, ó Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Rukmiṇī era filha de um rei, corajosa e ousada, e, além disso, preferiria morrer a perder Kṛṣṇa. Considerando tudo isso, ela escreveu uma carta franca e explícita, pedindo a Kṛṣṇa que viesse e a raptasse.
का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप-
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥ ३८ ॥
kā tvā mukunda mahatī kula-śīla-rūpa-
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam

Synonyms

quem; tvāTu; mukundaó Kṛṣṇa; mahatīaristocrática; kulaquanto à origem familiar; śīlacaráter; rūpabeleza; vidyāco­nhecimento; vayaḥjuventude; draviṇabens; dhāmabhiḥe influência; ātmaa Ti somente; tulyamigual; dhīrāque é sóbria; patimcomo marido; kula-vatīde boa família; na vṛṇītanão escolheria; kanyāuma jovem em idade de casar; kāleem tal ocasião; nṛentre homens; siṁhaó leão; nara-lokada sociedade humana; manaḥà mente; abhirāmamque concedes prazer.

Translation

Ó Mukunda, em estirpe, caráter, beleza, conhecimento, juventude, riqueza e influência, só Te igualas a Ti mesmo. Ó leão entre os homens, deleitas a mente de toda a humanidade. Que moça aristocrática, serena, em idade de casar e de boa família não Te escolheria como marido quando fosse a época apropriada?
तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया-
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥
tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa

Synonyms

tatportanto; mepor mim; bhavānTu; khalude fato; vṛtaḥescolhido; patiḥcomo esposo; aṅgaquerido Senhor; jāyāmcomo esposa; ātmāeu mesma; arpitaḥoferecida; cae; bhavataḥa Ti; atraaqui; vibhoó onipotente; vidhehipor favor, aceita; nunca; vīrado herói; bhāgama partilha; abhimarśatudeve tocar; caidyaḥŚiśupāla, o filho do rei de Cedi; ārātrapidamente; gomāyu-vattal qual um chacal; mṛga-pateḥque pertence ao rei dos animais, o leão; balimo tributo; ambuja-akṣaó pessoa de olhos de lótus.

Translation

Portanto, meu querido Senhor, eu Te escolhi como esposo, e rendo-me a Ti. Por favor, vem depressa, ó onipotente, e faze de mim Tua esposa. Meu querido Senhor de olhos de lótus, que Śiśupāla jamais toque a partilha do herói tal qual um chacal que rouba a propriedade do leão.
पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र-
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
pūrteṣṭa-datta-niyama-vrata-deva-vipra
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye

Synonyms

pūrtapor obras piedosas (como alimentar brāhmaṇas, cavar poços etc.); iṣṭaexecução de sacrifícios; dattacaridade; niyamaobservâncias de rituais (como visitar lugares sagrados); vratavotos de penitência; devados semideuses; viprabrāhmaṇas; gurue mestres espirituais; arcanapela adoração; ādibhiḥe por outras atividades; alamsuficientemente; bhagavāna Personalidade de Deus; parasupremo; īśaḥcontrolador; ārādhitaḥprestei servi­ço devocional; yadise; gada-agrajaḥKṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; etyavindo aqui; pāṇima mão; gṛhṇātupor favor, aceita; meminha; nanão; damaghoṣa-sutaŚiśupāla, o filho de Damaghoṣa; ādayaḥe assim por diante; anyeoutros.

Translation

Se adorei suficientemente a Suprema Personalidade de Deus mediante obras piedosas, sacrifícios, caridades, rituais e votos, e também mediante a adoração aos semideuses, brāhmaṇas e gurus, então que Gadāgraja venha e aceite minha mão, e não o filho de Damaghoṣa ou qualquer outro.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas tecem o seguinte comentário sobre este verso: “Rukmi­ṇī achava que ninguém poderia alcançar o Senhor Kṛṣṇa mediante esforços de uma única vida. Por isso, ela seriamente salientou as atividades piedosas que praticara naquela e em vidas anteriores, esperando convencer Śrī Kṛṣṇa a vir.”
श्वोभाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥ ४१ ॥
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām

Synonyms

śvaḥ bhāviniamanhã; tvamTu; ajitaó invencível; udvaha­nena hora da cerimônia do casamento; vidarbhāna Vidarbha; guptaḥsem ser visto; sametyavindo; pṛtanāde Teu exército; patibhiḥpelos líderes; parītaḥrodeado; nirmathyaesmagando; caidyade Caidya, Śiśupāla; magadha-indrae o rei de Magadha, Jarāsandha; balama força militar; prasahyaà força; māma mim; rākṣasena vidhināno estilo rākṣasa; udvahaaceita em casamen­to; vīryaTua proeza; śulkāmo pagamento pelo qual.

Translation

Ó invencível, amanhã, quando estiver para começar a cerimô­nia de meu casamento, deves chegar a Vidarbha sem seres visto e cercar-Te dos líderes de Teu exército. Então, esmaga as forças de Caidya e Magadhendra e casa comigo no estilo rākṣasa, ganhando-me com Tua valentia.

Purport

SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda ressalta em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Rukmiṇī, por ter nascido em família de sangue real, decerto tinha uma brilhante compreensão dos assuntos políticos. Ela aconselhou Śrī Kṛṣṇa a entrar sozinho e despercebido na cidade e, então, cercar-Se de Seus comandantes militares para que pudesse fazer o que fosse necessário. Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara a imi­nente luta à batedura do oceano feita pelo Senhor para extrair a deusa Lakṣmī. A esplêndida Rukmiṇī, a deusa da fortuna, seria conquistada na turbulência que estava por acontecer.
अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्-
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt

Synonyms

antaḥ-purados aposentos das mulheres no palácio; antaradentro; carīmmovimentando-se; anihatyasem matar; bandhūnteus parentes; tvāma ti; udvaheraptarei; kathamcomo; itidizendo estas palavras; pravadāmiexplicarei; upāyamum meio; pūrve-dyuḥno dia anterior; asti; mahatīgrande; kulada família real; devapara a deidade protetora; yātrāuma procissão cerimonial; yasyāmna qual; bahiḥfora; navaa nova; vadhūḥnoiva; girijāmda deusa Girijā (Ambikā); upeyātaproxima-se.

Translation

Visto que estarei dentro dos aposentos internos do palácio, talvez penses: “Como posso raptar-te sem matar algum de teus parentes?” Mas vou dizer-Te uma maneira: No dia anterior ao casamento, há uma grandiosa procissão para honrar a deidade da família real, e, nessa procissão, a nova noiva sai da cidade para visitar a deusa Girijā.

Purport

SIGNIFICADO—A sagaz Rukmiṇī antecipou uma possível objeção da parte de Śrī Kṛṣṇa. Ele com certeza não Se oporia a subjugar patifes como Śiśu­pāla e Jarāsandha, mas talvez relutasse em ferir ou matar os parentes de Rukmiṇī, alguns dos quais poderiam bloquear Sua passagem para o recesso do palácio, onde as mulheres ficavam protegidas. A procissão de ida ou de volta do templo de Girijā (Durgā) proporcionaria a oportunidade perfeita para que Kṛṣṇa raptasse Rukmiṇī sem ferir seus parentes.
यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरज:स्‍नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt

Synonyms

yasyade quem; aṅghridos pés; paṅkajade lótus; rajaḥcom a poeira; snapanambanhar-se; mahāntaḥgrandes almas; vāñchantianseiam por; umā-patiḥo senhor Śiva, esposo da deusa Umā; ivaassim como; ātmadeles; tamaḥa ignorância; apahatyaipara vencer; yarhiquando; ambuja-akṣaó pessoa de olhos de lótus; na labheyanão posso alcançar; bhavatTua; prasādammisericórdia; jahyāmdevo abandonar; asūnmeus alentos vitais; vratamediante austera penitência; kṛśānenfraquecidos; śataapós centenas; janmabhiḥde vidas; syātque sejam.

Translation

Ó pessoa de olhos de lótus, grandes almas como o senhor Śiva anseiam por banhar-se na poeira de Teus pés de lótus e, dessa maneira, destruir sua ignorância. Se eu não puder obter a Tua misericórdia, simplesmente abandonarei minha força vital, que estará fraca em virtude das severas penitências que praticarei. Então, após centenas de vidas de esforço, poderei alcançar a Tua misericórdia.

Purport

SIGNIFICADO—A extraordinária dedicação da divina Rukmiṇī a Śrī Kṛṣṇa só é possível na plataforma espiritual, e não no frágil mundo da afeição mundana.
ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram

Synonyms

brāhmaṇaḥ uvācao brāhmaṇa disse; itiassim; eteestas; guhyaconfidenciais; sandeśāḥmensagens; yadu-devaó Senhor dos Yadus; mayāpor mim; āhṛtāḥtrazidas; vimṛśyaconsiderando; kartumdeve ser feito; yato que; cae; atraneste assunto; kriyatāmpor favor, faze; tatisto; anantaramimediatamente em seguida.

Translation

O brāhmaṇa disse: Esta é a mensagem confidencial que eu trouxe comigo, ó Senhor dos Yadus. Por favor, considera o que deve ser feito nessas circunstâncias, e faze-o de imediato.

Purport

SIGNIFICADO—Quando o brāhmaṇa chegou, ele quebrou o sigilo de uma carta confidencial escrita na intimidade dos aposentos de Rukmiṇī e destinada apenas ao Senhor Kṛṣṇa. Usando o termo guhya-sandeśāḥ, o fidedigno brāhmaṇa, escolhido pela própria Rukmiṇī, aqui afirma que não violou a confidencialidade da mensagem. Só o Senhor Kṛṣṇa a ouviu. Visto que o casamento de Rukmiṇī se aproximava depressa, Śrī Kṛṣṇa teria de agir imediatamente. O termo yadu-deva indica que o Senhor Kṛṣṇa, como o Senhor da poderosa dinastia Yadu, devia decidir-Se e, então, se necessário, mobilizar Seus seguidores.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo segundo capítu­lo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mensagem de Rukmiṇī ao Senhor Kṛṣṇa”.