ŚB 10.52.37

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyms

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī disse; śrutvāouvindo; guṇānas qualidades; bhuvanade todos os mundos; sundaraó beleza; śṛṇvatāmpara aqueles que ouvem; teTuas; nirviśyatendo entrado; karṇados ouvidos; vivaraiḥpelos orifícios; harataḥretirando; aṅgade seus corpos; tāpama dor; rūpama beleza; dṛśāmdo sentido da visão; dṛśi-matāmdaqueles que têm olhos; akhilatotal; arthada satisfação dos desejos; lābhama obten­ção; tvayiem Ti; acyutaó infalível Kṛṣṇa; āviśatiestá entran­do; cittammente; apatrapamdespudorada; meminha.

Translation

Śrī Rukmiṇī disse [em sua carta, lida pelo brāhmaṇa]: Ó beleza dos mundos, depois de ouvir sobre Tuas qualidades, que entram nos ouvidos de quem ouve e removem a aflição de seu corpo, e depois de ouvir também sobre Tua beleza, que satisfaz todos os desejos visuais de quem enxerga, fixei minha mente despudorada em Ti, ó Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Rukmiṇī era filha de um rei, corajosa e ousada, e, além disso, preferiria morrer a perder Kṛṣṇa. Considerando tudo isso, ela escreveu uma carta franca e explícita, pedindo a Kṛṣṇa que viesse e a raptasse.