ŚB 10.52.42

अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्-
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt

Synonyms

antaḥ-purados aposentos das mulheres no palácio; antaradentro; carīmmovimentando-se; anihatyasem matar; bandhūnteus parentes; tvāma ti; udvaheraptarei; kathamcomo; itidizendo estas palavras; pravadāmiexplicarei; upāyamum meio; pūrve-dyuḥno dia anterior; asti; mahatīgrande; kulada família real; devapara a deidade protetora; yātrāuma procissão cerimonial; yasyāmna qual; bahiḥfora; navaa nova; vadhūḥnoiva; girijāmda deusa Girijā (Ambikā); upeyātaproxima-se.

Translation

Visto que estarei dentro dos aposentos internos do palácio, talvez penses: “Como posso raptar-te sem matar algum de teus parentes?” Mas vou dizer-Te uma maneira: No dia anterior ao casamento, há uma grandiosa procissão para honrar a deidade da família real, e, nessa procissão, a nova noiva sai da cidade para visitar a deusa Girijā.

Purport

SIGNIFICADO—A sagaz Rukmiṇī antecipou uma possível objeção da parte de Śrī Kṛṣṇa. Ele com certeza não Se oporia a subjugar patifes como Śiśu­pāla e Jarāsandha, mas talvez relutasse em ferir ou matar os parentes de Rukmiṇī, alguns dos quais poderiam bloquear Sua passagem para o recesso do palácio, onde as mulheres ficavam protegidas. A procissão de ida ou de volta do templo de Girijā (Durgā) proporcionaria a oportunidade perfeita para que Kṛṣṇa raptasse Rukmiṇī sem ferir seus parentes.