Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E UM

Kṛṣṇa e Balarāma Entram em Mathurā

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade de Mathurā, matou um lavadeiro e abençoou um tecelão e um guirlandeiro chamado Sudāmā.
Depois de mostrar Sua forma de Viṣṇu a Akrūra nas águas do Yamunā e de receber as preces de Akrūra, o Senhor Kṛṣṇa recolheu aquela visão da mesma forma que um ator encerra sua apresenta­ção. Akrūra emergiu da água e, com grande espanto, aproximou-se do Senhor, que lhe perguntou se ele vira algo maravilhoso durante o banho. Akrūra respondeu: “Quaisquer coisas maravilhosas que existam nos reinos aquáticos, terrestres ou celestiais, todas têm sua existên­cia dentro de Vós. Então, quando alguém Vos viu, nada mais resta a ser visto.” Em seguida, Akrūra começou outra vez a dirigir a quadriga.
Kṛṣṇa, Balarāma e Akrūra chegaram a Mathurā no fim da tarde. Após reunirem-Se com Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros que ti­nham vindo na frente, Kṛṣṇa pediu a Akrūra que voltasse para casa, prometendo ir visitá-lo depois de ter matado Kaṁsa. Akrūra despediu­-se com tristeza do Senhor, foi ao rei Kaṁsa informar-lhe que Kṛṣṇa e Balarāma haviam chegado e, em seguida, dirigiu-se para sua casa.
Kṛṣṇa e Balarāma levaram os vaqueirinhos para conhecer a esplêndida cidade. Enquanto todos entravam em Mathurā, as mulheres da cidade saíram ansiosas de suas casas para verem Kṛṣṇa. Elas tinham ou­vido falar dEle muitas vezes e há muito tinham desenvolvido profun­da atração por Ele. Mas agora que O viam de fato, elas estavam dominadas pela felicidade, e toda a sua aflição decorrente da ausên­cia dEle esvaiu-se.
Kṛṣṇa e Balarāma, então, depararam-Se com o perverso lavadeiro de Kaṁsa. Kṛṣṇa pediu-lhe algumas das primorosas roupas que ele levava, mas este negou e até mesmo repreendeu os dois Senhores. Kṛṣṇa ficou muito aborrecido com isso e, com as pontas de Seus dedos, decapitou o homem. Os ajudantes do lavadeiro, vendo seu fim prematuro, larga­ram ali mesmo seus fardos de roupas e correram para todos os lados. Kṛṣṇa e Balarāma, então, pegaram algumas das roupas de que mais gostaram.
Depois, um tecelão aproximou-se dos dois Senhores e adornou-Os de forma conveniente, recebendo de Kṛṣṇa, por este serviço, opulências nesta vida e liberação na próxima. Kṛṣṇa e Balarāma, então, foram à casa do guirlandeiro Sudāmā. Sudāmā ofereceu-Lhes suas completas reverências, adorou-Os banhando-Lhes os pés e oferecendo-Lhes artigos tais como arghya e pasta de sândalo, e cantou preces em honra dEles. Ornou-Os, em seguida, com guirlandas de flores fragrantes. Satisfeitos, os Senhores ofereceram-lhe quaisquer bênçãos que ele desejasse, após o que seguiram em frente.
श्रीशुक उवाच
स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: ।
भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; stuvataḥenquanto orava; tasyaele, Akrūra; bhagavāno Senhor Supremo; darśayitvātendo mostrado; jalena água; vapuḥSua forma pessoal; bhūyaḥde novo; samāharatretirou; kṛṣṇaḥŚrī Kṛṣṇa; naṭaḥum ator; nāṭyama apresentação; ivacomo; ātmanaḥsua própria.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto Akrūra ainda oferecia orações, o Supremo Senhor Kṛṣṇa retirou a forma que Ele revelara na água, do mesmo modo que um ator encerra sua apresentação.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa retirou da vista de Akrūra a forma de Viṣṇu e a visão do céu espiritual e seus eternos habitantes.
सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्य सत्वर: ।
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat

Synonyms

saḥele, Akrūra; apide fato; cae; antarhitamdesaparecida; vīkṣyavendo; jalātda água; unmajyaemergindo; satvaraḥrapidamente; kṛtvāexecutando; cae; āvaśyakamseus deveres prescritos; sarvamtodos; vismitaḥsurpreso; rathamà quadriga; āgamatfoi.

Translation

Quando viu desaparecer a visão, Akrūra saiu da água e terminou bem depressa seus vários deveres ritualísticos. Então, maravilhado, voltou à quadriga.
तमपृच्छद्‌धृषीकेश: किं ते द‍ृष्टमिवाद्भ‍ुतम् ।
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe

Synonyms

tama ele; apṛcchatperguntou; hṛṣīkeśaḥo Senhor Kṛṣṇa; kimse; tepor ti; dṛṣṭamvisto; ivade fato; adbhutamalgo excepcional; bhūmauna terra; viyatino céu; toyena água; vaou; tathāentão; tvāmde ti; lakṣayāmahesuspeitamos.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa perguntou a Akrūra: Viste algo maravilhoso na terra, no céu ou na água? Por tua aparência, suspeitamos que sim.
श्रीअक्रूर उवाच
अद्भ‍ुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽद‍ृष्टं विपश्यत: ॥ ४ ॥
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ

Synonyms

śrī-akrūraḥ uvācaŚrī Akrūra disse; adbhutānicoisas admiráveis; ihaneste mundo; yāvantisejam quais forem; bhūmauna terra; viyatino céu; ou; jalena água; tvayiem Vós; viśva­ātmakeque abrangeis tudo; tānielas; kimquais; mepor mim; adṛṣṭamnão vistas; vipaśyataḥvendo (a Vós).

Translation

Śrī Akrūra disse: Quaisquer coisas maravilhosas que a terra, o céu ou a água contenham, todas existem em Vós. Como abran­ges tudo, ao ver-Vos, o que falta ser visto?
यत्राद्भ‍ुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे द‍ृष्टमिहाद्भ‍ुतम् ॥ ५ ॥
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam

Synonyms

yatraem quem; adbhutānicoisas surpreendentes; sarvāṇitodas; bhūmauna terra; viyatino céu; ou; jalena água; tamaquela pessoa; tvāa Vós; anupaśyataḥvendo; brahmana Suprema Verdade Absoluta; kimo que; mepor mim; dṛṣṭamvisto; ihaneste mundo; adbhutamsurpreendente.

Translation

E agora que Vos vejo, ó Suprema Verdade Absoluta, em quem reside tudo o que há de admirável na terra, no céu e na água, o que de surpreendente eu poderia ver neste mundo?

Purport

SIGNIFICADO—Akrūra agora entendeu que o Senhor Kṛṣṇa não é apenas seu sobrinho.
इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुत: ।
मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye

Synonyms

itiassim; uktvādizendo; codayām āsadirigiu; syandanama quadriga; gāndinī-sutaḥo filho de Gāndinī, Akrūra; mathurāmpara Mathurā; anayatconduziu; rāmamo Senhor Balarāma; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; cae; evatambém; dinado dia; atyayeno final.

Translation

Tendo dito estas palavras, Akrūra, o filho de Gāndinī, colocou-se a dirigir a quadriga. No fim do dia, ele chegou a Mathurā com o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa.
मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गता: ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता द‍ृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ

Synonyms

mārgena estrada; grāmadas vilas; janāḥas pessoas; rā­janó rei (Parīkṣit); tatra tatraaqui e ali; upasaṅgatāḥaproxi­mando-se; vasudeva-sutauaos dois filhos de Vasudeva; vīkṣyaolhando; prītāḥsatisfeitos; dṛṣṭimsua visão; nanão; cae; āda­duḥconseguiam tirar.

Translation

Por onde passavam na estrada, ó rei, as pessoas da vila, com grande prazer, adiantavam-se para olhar os dois filhos de Vasudeva. De fato, os moradores da vila não conseguiam desviar os olhos dEles.
तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रत: ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire

Synonyms

tāvatentão; vraja-okasaḥos habitantes de Vraja; tatra; nanda-gopa-ādayaḥencabeçados por Nanda, o rei dos vaqueiros; agrataḥantes; purada cidade; upavanamum jardim; āsādyachegando a; pratīkṣantaḥesperando; avatasthireali ficaram.

Translation

Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana, tendo chegado a Mathurā antes da quadriga, pararam em um jardim nos arredores da cidade para aguardar Kṛṣṇa e Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Nanda e os outros chegaram primeiro a Mathurā porque a quadri­ga que levava Kṛṣṇa e Balarāma atrasou-se por causa do banho de Akrūra.
तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वर: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva

Synonyms

tāncom eles; sametyaencontrando-Se; āhadisse; bhaga­vāna Suprema Personalidade de Deus; akrūrama Akrūra; jagat-­īśvaraḥo Senhor do universo; gṛhītvātomando; pāṇinācom Sua mão; pāṇima mão dele; praśritamque era humilde; praha­sansorrindo; ivade fato.

Translation

Depois de Se juntar a Nanda e os outros, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, o controlador do universo, tomou a mão do humilde Akrūra em Sua própria e, sorrindo, falou o seguinte.
भवान् प्रविशतामग्रे सहयान: पुरीं गृहम् ।
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm

Synonyms

bhavāntu; praviśatāmdeves entrar; agrena frente; sahajunto de; yānaḥo veículo; purīmna cidade; gṛhame tua casa; vayamnós; tuporém; ihaaqui; avamucyadescendo; athaentão; tataḥdepois; drakṣyāmaheveremos; purīma cidade.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Pega a quadriga e entra na cidade antes de nós. Depois, vai para casa. Após descansarmos aqui um pouco, iremos ver a cidade.
श्रीअक्रूर उवाच
नाहं भवद्‌भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥
śrī-akrūra uvāca
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala

Synonyms

śrī-akrūraḥ uvācaŚrī Akrūra disse; nanão posso; ahameu; bhavadbhyāmde Vós dois; rahitaḥprivado; pravekṣyeentrar; mathurāmem Mathurā; prabhoó mestre; tyaktumabandonar; na arhasinão deveis; māma mim; nāthaó Senhor; bhaktamdevoto; teVosso; bhakta-vatsalaó Vós que tendes afeição pater­nal por Vossos devotos.

Translation

Śrī Akrūra disse: Ó mestre, não entrarei em Mathurā sem Vós dois. Sou Vosso devoto, ó Senhor, logo não é justo que me aban­doneis, visto que sois sempre afetuosos com Vossos devotos.
आगच्छ याम गेहान्न: सनाथान्कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भ‍िश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama

Synonyms

āgacchapor favor, vinde; yāmavamos; gehānpara a casa; naḥnossa; satendo; nāthānum senhor; kurupor favor, faze-o; adhokṣajaó Senhor transcendental; sahacom; agra-jaḥVosso irmão mais velho; sa-gopālaiḥcom os vaqueiros; suhṛdbhiḥcom Vossos amigos; cae; suhṛt-tamaó supremo benquerente.

Translation

Vinde! Vamos para minha casa com Vosso irmão mais velho, os vaqueiros e Vossos companheiros. Ó melhor dos amigos, ó Senhor transcendental, por favor, agraciai desse modo minha casa e seu dono.
पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ

Synonyms

punīhipor favor, purificai; pādade Vossos pés; rajasācom a poeira; gṛhāno lar; naḥde nós; gṛha-medhināmque estamos apegados aos deveres ritualísticos domésticos; yatpela qual; śaucenapurificação; anutṛpyantificarão satisfeitos; pitaraḥmeus antepassados; sajunto de; agnayaḥos fogos de sacrifício; surāḥe os semideuses.

Translation

Sou simplesmente um pai de família comum e apegado a sacrifícios ritualísticos, então, por favor, purificai meu lar com a poeira de Vossos pés de lótus. Por esse ato de purificação, meus antepassados, os fogos de sacrifício e os semideuses, todos ficarão satis­feitos.
अवनिज्याङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā

Synonyms

avanijyabanhando; aṅghri-yugalamos dois pés; āsīttornou-se; ślokyaḥglorioso; baliḥo rei Bali; mahāno grande; aiśva­ryampoder; atulaminigualável; lebhealcançou; gatīmo des­tino; cae; ekāntināmdos imaculados devotos do Senhor; tude fato; que.

Translation

Por banhar Vossos pés, o grandioso Bali Mahārāja alcançou não só gloriosa fama e poder inigualável, mas também o destino final dos devotos puros.
आपस्तेऽङ्‌घ्य्रवनेजन्यस्त्रींल्लोकान् शुचयोऽपुनन् ।
शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥ १५ ॥
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ

Synonyms

āpaḥa água (isto é, o rio Ganges); teVossos; aṅghridos pés; avanejanyaḥvinda do banho; trīnos três; lokānmundos; śucayaḥsendo puramente espiritual; apunanpurificou; śirasāem sua cabeça; ādhattatomou; yāḥque; śarvaḥo senhor Śiva; svaḥpara o céu; yātāḥforam; sagara-ātmajāḥos filhos do rei Sagara.

Translation

A água do rio Ganges purificou os três mundos, tendo-se tornado transcendental por banhar Vossos pés. O senhor Śiva acei­tou essa água sobre sua cabeça, e, pela graça dessa água, os filhos do rei Sagara alcançaram o céu.
देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन ।
यदूत्तमोत्तम:श्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te

Synonyms

deva-devaó Senhor dos senhores; jagat-nāthaó mestre do universo; puṇyapiedoso; śravaṇaouvir; kīrtanae cantar (sobre o qual); yadu-uttamaó melhor dos Yadus; uttamaḥ-ślokaó Vós que sois glorificado em versos excelentes; nārāyaṇaó Supremo Senhor Nārāyaṇa; namaḥreverências; astusejam prestadas; tepara Vós.

Translation

Ó Senhor dos senhores, mestre do universo, são atos absolutamente piedosos ouvir e cantar Vossas glórias! Ó melhor dos Yadus, ó Vós cuja fama é narrada em excelente poesia! Ó Supremo Senhor Nārāyaṇa, ofereço-Vos minhas reverências.
श्रीभगवानुवाच
आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; āyāsyeirei; bhavataḥa tua; gehamcasa; ahamEu; āryapor Meu (irmão) mais velho (Balarāma); samanvitaḥacompanhado; yadu-cakrado círculo dos Yadus; druhamo inimigo (Kaṁsa); hatvāmatando; vita­riṣyeconcederei; suhṛta Meus benquerentes; priyamsatisfação.

Translation

O Senhor Supremo disse: Irei à tua casa com Meu irmão mais velho, mas antes devo satisfazer Meus amigos e benquerentes matando o inimigo do clã dos Yadus.

Purport

SIGNIFICADO—Akrūra glorificou Kṛṣṇa no verso dezesseis como yadūttama, “o melhor dos Yadus”. Śrī Kṛṣṇa confirma isso dizendo, com efeito: “Já que sou o melhor dos Yadus, devo matar o inimigo dos Yadus, Kaṁsa, após o que irei à tua casa.”
श्रीशुक उवाच
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; uktaḥtendo falado; bhagavatāo Senhor; saḥcom ele; akrūraḥAkrūra; vimanāḥdesalentado; ivaum tanto; purīmna cidade; praviṣṭaḥentrando; kaṁsāyaKaṁsa; karmade suas atividades; āvedyainformando; gṛhampara a sua casa; yayaufoi.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo o Senhor falado assim com ele, Akrūra entrou na cidade com o coração pesaroso. Ele infor­mou ao rei Kaṁsa acerca do sucesso de sua missão e, então, foi para casa.
अथापराह्ने भगवान् कृष्ण: सङ्कर्षणान्वित: ।
मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिद‍ृक्षु: परिवारित: ॥ १९ ॥
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ

Synonyms

athaentão; apara-ahneà tarde; bhagavāno Senhor Supremo; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; saṅkarṣaṇa-anvitaḥjunto do Senhor Balarāma; mathurāmem Mathurā; prāviśatentrou; gopaiḥpelos vaqueirinhos; didṛkṣuḥquerendo ver; parivāritaḥacompanhado.

Translation

Como o Senhor Kṛṣṇa desejava ver Mathurā, Ele, no fim da tarde, levou conSigo o Senhor Balarāma e os vaqueirinhos e entrou na cidade.
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर-
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा-
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै:
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै-
र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे-
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै:
प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि:
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ

Synonyms

dadarśaEle viu; tamaquela (cidade); sphāṭikade cristal; tuṅgaaltas; gopuracujos portões principais; dvārāme portões de casas; bṛhatimensos; hemaouro; kapāṭacujas portas; to­raṇāme arcos ornamentais; tāmrade cobre; ārae bronze; koṣṭhāmcujos armazéns; parikhācom seus canais; durāsadāminvioláveis; udyānacom jardins públicos; ramyaatraentes; upavanae parques; upaśobhitamembelezada; sauvarṇade ouro; śṛṅgāṭa­kacom encruzilhadas; harmyamansões; niṣkuṭaiḥe jardins apra­zíveis; śreṇīde grêmios; sabhābhiḥcom os salões de assembleias; bhavanaiḥe com casas; upaskṛtāmornamentada; vaidūryacom joias vaidūrya; vajradiamantes; amalaquartzos de cristal; nīlasafiras; vidrumaiḥe corais; muktācom pérolas; haridbhiḥe esmeraldas; valabhīṣunos painéis de madeira que decoram os caibros na frente das casas; vediṣuem varandas com colunas; juṣṭeṣuenfeitados; jāla-āmukhadas treliças das janelas; randhranas aberturas; kuṭṭimeṣue em assoalhos incrustados com pedras preciosas; āviṣṭasentado; pārāvatacom os pombos de estimação; barhie os pavões; nāditāmressoando; saṁsiktaborrifados de água; ra­thyācom avenidas reais; āpaṇaruas comerciais; mārgaoutras estradas; catvarāme quintais; prakīrṇaespalhados; mālyacom guirlandas de flores; aṅkurabrotos novos; lājacereais torrados; taṇḍulāme arroz; āpūrṇacheios; kumbhaiḥcom potes; dadhicom iogurte; candanae pasta de sândalo; ukṣitaiḥungidas; pra­sūnacom pétalas de flores; dīpa-āvalibhiḥe fileiras de lamparinas; sa-pallavaiḥcom folhas; sa-vṛndacom buquês de flores; rambhācom troncos de bananeiras; kramukaiḥe troncos de nogueiras de bétel; sa-ketubhiḥcom bandeiras; su-alaṅkṛtabelamen­te adornadas; dvāracom portas; gṛhāmcujas casas; sa-paṭṭikaiḥcom fitas.

Translation

O Senhor viu Mathurā, com seus altos portões e entradas domiciliares feitos de cristal, seus imensos arcos e portais de ouro, seus celeiros e outros depósitos feitos de cobre e bronze, e seus fossos inexpugnáveis. Embelezando a cidade, havia jardins e parques agradáveis. As principais encruzilhadas eram enfeitadas de ouro, e havia mansões com jardins de recreio particulares, junto de salões para reunião e muitas outras construções. Mathurā ressoava com os gritos de pavões e pombos de estimação, que se sentavam nas pequenas aberturas das treliças das janelas e nos assoalhos incrustados de pedras preciosas e também nas varandas sustentadas por colunas e nos caibros ornados na frente das casas. Estas varandas e cai­bros eram adornados com pedras vaidūrya, diamantes, quartzos de cristal, safiras, corais, pérolas e esmeraldas. Todas as avenidas reais e ruas comerciais, bem como as travessas e quintais, esta­vam borrifadas de água, e guirlandas de flores, brotos recém­crescidos, cereais torrados e arroz tinham sido espalhados por toda parte. Enfeitando os portais das casas, havia potes bela­mente decorados cheios de água, que eram enfeitados com folhas de manga, untados com iogurte e pasta de sândalo, e rodeados de pétalas de flores e fitas. Junto aos potes, havia bandeiras, fileiras de lamparinas, buquês de flores, troncos de bananeiras e nogueiras de bétel.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fornece esta descrição dos potes belamente decorados: “Do lado de cada porta, em cima do arroz espalhado, há um pote. Rodeando cada pote, há pétalas de flores; em seu gargalo, há fitas, e em sua boca, há folhas de mangueira e de outras árvores. Em cima de cada pote, em um prato de ouro, há fileiras de lamparinas. Um tronco de bananeira fica dos dois lados de cada pote, e um tronco de nogueira de bétel fica na frente e também atrás. Bandeiras apoiam-se nos potes.”
तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ
वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो
हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥ २४ ॥
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ

Synonyms

tāmnela (Mathurā); sampraviṣṭauentrando; vasudevade Vasudeva; nandanauos dois filhos; vṛtaurodeados; vayasyaiḥpor Seus jovens amigos; nara-devado rei; vartmanāpela estrada; draṣṭumpara ver; samīyuḥadiantaram-se juntas; tvaritāḥapressadas; purada cidade; striyaḥas mulheres; harmyāṇisuas casas; cae; evatambém; āruruhuḥsubiram no alto das; nṛpaó rei (Parīkṣit); utsukāḥávidas.

Translation

As mulheres de Mathurā reuniram-se apressadamente e adiantaram-se para ver os dois filhos de Vasudeva enquanto Eles entravam na cidade pela estrada real, rodeados por Seus amigos vaqueirinhos. Algumas das mulheres, meu querido rei, subiram com muita avidez aos terraços de suas casas para vê-lOs.
काश्‍चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: ।
कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा
नाङ्‌क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam

Synonyms

kaścitalgumas delas; viparyakpara trás; dhṛtavestindo; vastrasuas roupas; bhūṣaṇaḥe ornamentos; vismṛtyaesquecendo; cae; ekamum; yugaleṣudos pares; athae; aparāḥoutras; kṛtacolocando; ekasomente um; patrabrinco; śravaṇaem suas orelhas; ekaou um; nūpurāḥconjunto de enfeites de tornozelo; na aṅktvānão ungindo; dvitīyamo segundo; tumas; aparāḥoutras senhoras; cae; locanamum olho.

Translation

Algumas das mulheres puseram suas roupas e ornamentos ao contrário, outras esqueceram um de seus brincos ou tornozeleiras, e outras aplicaram maquiagem apenas em um dos olhos.

Purport

SIGNIFICADO—As mulheres estavam muito ansiosas para ver Kṛṣṇa e, em sua pressa e empolgação, esqueceram-se de si mesmas.
अश्न‍न्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ

Synonyms

aśnantyaḥcomendo suas refeições; ekaḥalgumas; tatisto; apāsyaabandonando; sa-utsavaḥalegremente; abhyajyamānāḥsendo massageadas; akṛtanão acabando; upamajjanāḥseu banho; svapan­tyaḥdormindo; utthāyalevantando-se; niśamyatendo ouvido; niḥsvanamos altos sons; prapāyayantyaḥamamentando; arbhama um bebê; apohyapunham de lado; mātaraḥmães.

Translation

Algumas mulheres que estavam comendo abandonaram a refeição, outras saíram sem acabar seus banhos ou massagens, ainda outras que dormiam, ao ouvirem o tumulto, levantaram-se na mesma hora, e mães que amamentavam seus bebês simplesmente puseram-nos de lado.
मनांसि तासामरविन्दलोचन:
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
द‍ृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam

Synonyms

manāṁsias mentes; tāsāmdelas; aravindacomo o lótus; locanaḥEle cujos olhos; pragalbhaousados; līlācom Seus passatempos; hasitasorridentes; avalokaiḥcom Seus olhares; jahāralevou embora; mattano cio; dvirada-indra(como) um majestoso elefante; vikramaḥcujo andar; dṛśāma seus olhos; dadatdando; śrīda deusa da fortuna; ramaṇaque é a fonte de prazer; ātma­nācom Seu corpo; utsavamum festival.

Translation

O Senhor de olhos de lótus, sorrindo enquanto recordava Seus ousados passatempos, cativou a mente daquelas damas com Seus olhares. Ele andava com o passo de um majestoso elefante no cio, criando um festival para os olhos delas com Seu corpo transcendental, que é a fonte de prazer para a divina deusa da fortuna.
द‍ृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य द‍ृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; muhuḥrepetidamente; śrutamouvido; anudrutaderretidos; cetasaḥcujos corações; tama Ele; tatdEle; prekṣaṇados olhares; ut-smitae os largos sorrisos; sudhāpelo néctar; ukṣaṇado borrifo; labdharecebendo; mānāḥhonra; ānandado êxtase; mūrtima forma pessoal; upaguhyaabraçando; dṛśāatravés de seus olhos; ātmadentro de si mesmas; labdhamganho; hṛṣyatarrepiando-se; tvacaḥa pele delas; jahuḥabandonaram; anantamda ilimitada; arim-damaó subjugador dos inimi­gos (Parīkṣit); ādhimaflição mental.

Translation

As damas de Mathurā haviam escutado sobre Kṛṣṇa repetidas vezes, e, por isso, logo que O viram, seus corações se derreteram. Elas se sentiam honradas por Ele derramar sobre elas o néctar de Seus olhares e largos sorrisos. Colocando-O em seus corações através de seus olhos, elas abraçaram o Senhor, a personificação de todo o êxtase, e, com seus pelos arrepiados, ó subjugador dos inimigos, esqueceram a ilimitada aflição causada por Sua ausência.
प्रासादशिखरारूढा: प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजा: ।
अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau

Synonyms

prāsādadas mansões; śikharaaos terraços; ārūḍhāḥtendo subido; prītide afeição; utphullaflorescentes; mukhaseus rostos; ambujāḥque eram como lótus; abhyavarṣanlançavam chuvas; saumanasyaiḥde flores; pramadāḥas atraentes mulheres; bala-­keśavausobre Balarāma e Kṛṣṇa.

Translation

Com seus rostos de lótus florescendo de afeição, as damas que haviam subido aos terraços das mansões lançavam chuvas de flores sobre o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa.
दध्यक्षतै: सोदपात्रै: स्रग्गन्धैरभ्युपायनै: ।
तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥ ३० ॥
dadhy-akṣataiḥ soda-pātraiḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ

Synonyms

dadhicom iogurte; akṣataiḥcevada integral; sae; uda-pātraiḥcom potes cheios d’água; srakcom guirlandas; gandhaiḥe substâncias fragrantes; abhyupāyanaiḥe também com outros artigos de adoração; taua Eles dois; ānarcuḥadoravam; pramuditāḥalegres; tatra tatraem vários lugares; dvi-jātayaḥbrāhmaṇas.

Translation

Postados ao longo do caminho, brāhmaṇas honravam os dois Senhores com presentes de iogurte, cevada integral, potes cheios d’água, guirlandas, substâncias perfumadas, como pasta de sânda­lo, e outros artigos de adoração.
ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन्महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
ūcuḥ paurā aho gopyas
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau

Synonyms

ūcuḥdisseram; paurāḥas mulheres da cidade; ahoah; gopyaḥas vaqueirinhas (de Vṛndāvana); tapaḥausteridade; kimo que; acaranexecutaram; mahatgrande; yāḥquem; hide fato; etaua estes dois; anupaśyantiveem constantemente; nara-lokapara a sociedade humana; mahā-utsavauque são a maior fonte de prazer.

Translation

As mulheres de Mathurā exclamaram: Oh! Que severas austeridades as gopīs devem ter praticado para conseguirem ver regular­mente Kṛṣṇa e Balarāma, que são a maior fonte de prazer para toda a humanidade!
रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रज: ।
द‍ृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥
rajakaṁ kañcid āyāntaṁ
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca

Synonyms

rajakamlavador de roupas; kañcitum; āyāntamaproximando­-se; raṅga-kāramocupado em tingir; gada-agrajaḥo Senhor Śrī Kṛṣṇa, o irmão mais velho de Gada; dṛṣṭvāvendo; ayācatapediu; vāsāṁsiroupas; dhautānilimpas; ati-uttamānide primeira classe; cae.

Translation

Vendo aproximar-se um lavador de roupas com alguns trajes que estivera tingindo, Kṛṣṇa pediu-lhe as roupas lavadas mais finas que ele tivesse.
देह्यावयो: समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतो: ।
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥ ३३ ॥
dehy āvayoḥ samucitāny
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ

Synonyms

dehipor favor, dá; āvayoḥpara Nós dois; samucitāniconvenientes; aṅgaMeu caro; vāsāṁsiroupas; cae; arhatoḥaos dois que merecem; bhaviṣyatihaverá; paramsupremo; śreyaḥbenefício; dātuḥpara o doador; tepara ti; nanão há; atraneste assunto; saṁśayaḥdúvida.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Por favor, entrega roupas convenientes para Nós dois, que as merecemos com certeza. Se fizeres esta ca­ridade, não há dúvida de que receberás o mais alto benefício.
स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वत: ।
साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥ ३४ ॥
sa yācito bhagavatā
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ

Synonyms

saḥele; yācitaḥsolicitado; bhagavatāpelo Senhor Supremo; paripūrṇenaque é absolutamente completo; sarvataḥem todos os aspectos; sa-ākṣepamcom insultos; ruṣitaḥirado; prāhafalou; bhṛtyaḥo servo; rājñaḥdo rei; sumuito; durmadaḥfalsamen­te orgulhoso.

Translation

Solicitado assim pelo Senhor Supremo, que é perfeitamente completo em todos os aspectos, aquele arrogante servidor do rei ficou irado e respondeu com insultos.
ईद‍ृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचर: ।
परिधत्त किमुद्‌वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥
īdṛśāny eva vāsāṁsī
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha

Synonyms

īdṛśānidesta espécie; evade fato; vāsāṁsiroupas; nityamsempre; girinas montanhas; vanee nas florestas; carāḥaqueles que viajam; paridhattavestiriam; kimse; udvṛttāḥdescarados; rājado rei; dravyāṇicoisas; abhīpsathaquereis.

Translation

[O lavador de roupas disse:] Seus meninos descarados! Estais acostumados a perambular por montanhas e florestas, e ainda ousaríeis vestir roupas desta categoria! Sabei que é propriedade do rei o que estais pedindo!
याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा ।
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति द‍ृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥
yātāśu bāliśā maivaṁ
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai

Synonyms

yātaide; āśulogo; bāliśaḥtolos; não; evamdessa maneira; prārthyammendigueis; yadise; jijīviṣādesejais viver; ba­dhnantiamarram; ghnantimatam; lumpantie saqueiam (sua casa); dṛptamquem é atrevido; rāja-kulānios homens do rei; vaide fato.

Translation

Tolos, deixai este lugar sem demora! Não mendigueis assim se quereis conti­nuar vivos. Quando alguém é atrevido demais, os homens do rei prendem-no, matam-no e tomam todos os seus bens.
एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुत: ।
रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥ ३७ ॥
evaṁ vikatthamānasya
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat

Synonyms

evamassim; vikatthamānasyaque falava com insolência; kupitaḥirado; devakī-sutaḥKṛṣṇa, o filho de Devakī; rajakasyado lavador de roupas; karade uma mão; agreṇacom a frente; śiraḥa cabeça; kāyātdo corpo; apātayatfez cair.

Translation

Enquanto o lavador de roupas falava com essa insolência, o filho de Devakī ficou irado e, então, apenas com as pontas dos dedos, decapitou o homem.
तस्यानुजीविन: सर्वे वास:कोशान्विसृज्य वै ।
दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥ ३८ ॥
tasyānujīvinaḥ sarve
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ

Synonyms

tasyaseus; anujīvinaḥempregados; sarvetodos; vāsaḥde roupas; kośānos fardos; visṛjyadeixando para trás; vaide fato; dudruvuḥfugiram; sarvataḥem todas as direções; mārgamestrada abaixo; vāsāṁsiroupas; jagṛhepegou; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Todos os empregados do lavador de roupas largaram seus fardos de roupas e fugiram estrada abaixo, dispersando-se em todas as direções. O Senhor Kṛṣṇa, então, pegou as roupas.
वसित्वात्मप्रिये वस्‍‍‍‍‍त्रे कृष्ण: सङ्कर्षणस्तथा ।
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥
vasitvātma-priye vastre
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit

Synonyms

vasitvāvestindo-Se; ātma-priyeque Lhe agradou; vastrecom um conjunto de roupas; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; saṅkarṣaṇaḥBalarāma; tathātambém; śeṣāṇio resto; ādattaEle deu; gopebhyaḥaos vaqueirinhos; visṛjyajogando; bhuvino chão; kānicitvárias.

Translation

Kṛṣṇa vestiu um conjunto de roupas que Lhe agradou de modo especial, e o mesmo fez Balarāma. Kṛṣṇa, então, distribuiu os tra­jes restantes entre os vaqueirinhos, deixando alguns espalhados no chão.
ततस्तु वायक: प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् ।
विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥ ४० ॥
tatas tu vāyakaḥ prītas
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ

Synonyms

tataḥentão; tualém disso; vāyakaḥum tecelão; prītaḥcom afeição; tayoḥpor Eles dois; veṣama roupa; akalpayatarru­mou; vicitravárias; varṇaiḥcom cores; caileyaiḥfeitas de teci­dos; ākalpaiḥcom ornamentos; anurūpataḥde forma adequada.

Translation

Logo em seguida, adiantou-se um tecelão e, sentindo afeição pelos Senhores, adornou Seus trajes com belos enfeites de tecido de várias cores.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o tecelão adornou os Senhores com braceletes de pano e brincos que pareciam joias. A palavra anurū­pataḥ indica que as cores combinavam muito bem.
नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतु: ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ४१ ॥
nānā-lakṣaṇa-veṣābhyāṁ
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau

Synonyms

nānāvárias; lakṣaṇaque tinham belas qualidades; veṣābhyāmcom Suas roupas individuais; kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; virejatuḥpareciam resplandecentes; su-alaṅkṛtaubem enfeitados; bālajovens; gajauelefantes; parvaṇidurante um festival; ivacomo se; sitabranco; itaraue o oposto (preto).

Translation

Satisfeito com o tecelão, o Supremo Senhor Kṛṣṇa o abençoou com a dádiva de que, após a morte, ele conseguiria a liberação em que se tem uma forma semelhante à do Senhor, e que, enquanto vivesse neste mundo, desfrutaria de suprema opulência, força física, influência, memória e vigor sensorial.
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मन: ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
tasya prasanno bhagavān
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam

Synonyms

tasyacom ele; prasannaḥsatisfeito; bhagavāno Senhor Supremo; prādātconcedeu; sārūpyama liberação em que se tem a mesma forma; ātmanaḥque Ele; śriyamopulência; cae; paramāmsuprema; lokeneste mundo; balaforça física; aiśvaryainfluência; smṛtiforça de memória; indriyamdestreza dos sentidos.

Translation

Kṛṣṇa e Balarāma pareciam resplandecentes, cada um com Seu traje incomparável e maravilhosamente ornamentado. Assemelhavam-se a um par de jovens elefantes, um branco e outro preto, enfeitados para uma ocasião festiva.
तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: ।
तौ द‍ृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
tataḥ sudāmno bhavanaṁ
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi

Synonyms

tataḥentão; sudāmnaḥde Sudāmā; bhavanamà casa; mālā-­kārasyade um guirlandeiro; jagmatuḥambos foram; taua Eles; dṛṣṭvāvendo; saḥele; samutthāyalevantando-se; nanāmaprostrou-se; śirasācom a cabeça; bhuvino chão.

Translation

Então, os dois Senhores foram à casa do guirlandeiro Sudāmā. Ao vê-lOs, Sudāmā levantou-se de imediato e, em seguida, prostrou-se, colocando a cabeça no chão.
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥
tayor āsanam ānīya
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ

Synonyms

tayoḥpara Eles; āsanamassentos; ānīyatrazendo; pādyamágua para lavar os pés; cae; arghyacom água para lavar as mãos; arhaṇapresentes; ādibhiḥetc.; pūjāmadoração; sa-anugayoḥdos dois, junto de Seus companheiros; cakreele fez; srakcom guirlanda; tāmbūlapreparação de noz de bétel (pān); anulepanaiḥe pasta de sândalo.

Translation

Depois de Lhes oferecer assentos e lavar Seus pés, Sudāmā adorou Kṛṣṇa e Balarāma e Seus companheiros com arghya, guirlandas, pān, pasta de sândalo e outros presentes.
प्राह न: सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो ।
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥
prāha naḥ sārthakaṁ janma
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām

Synonyms

prāhaele disse; naḥnosso; sa-arthakamproveitoso; janmanascimento; pāvitampurificada; cae; kulama família; prabhoó Senhor; pitṛmeus antepassados; devaos semideuses; ṛṣayaḥe os grandes sábios; mahyamcomigo; tuṣṭāḥestão satisfeitos; hide fato; āgamanenacom a chegada; vāmde Vós dois.

Translation

[Sudāmā disse:] Ó Senhor, meu nascimento agora está santificado, e minha família, livre de contaminação. Agora que Vós dois viestes aqui, meus antepassados, os semideuses e os grandes sábios com certeza estão todos satisfeitos comigo.
भवन्तौ किल विश्वस्य जगत: कारणं परम् ।
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥
bhavantau kila viśvasya
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca

Synonyms

bhavantauVós dois; kilade fato; viśvasyado inteiro; jagataḥuniverso; kāraṇama causa; paramúltima; avatīrṇautendo feito Vosso advento; ihaaqui; aṁśenacom Vossas porções plenárias; kṣe­māyapara o benefício; cae; bhavāyapara a prosperidade; catambém.

Translation

Vós dois, Senhores, sois a causa última de todo este universo. A fim de proporcionar amparo e prosperidade a este reino, fizestes Vosso advento com Vossas expansões plenárias.
न हि वां विषमा द‍ृष्टि: सुहृदोर्जगदात्मनो: ।
समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥
na hi vāṁ viṣamā dṛṣṭiḥ
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api

Synonyms

nanão há; hide fato; vāmde Vossa parte; viṣamāparcial; dṛṣṭiḥvisão; suhṛdoḥque sois amigos benquerentes; jagatdo universo; ātmanoḥa Alma; samayoḥiguais; sarvapara todos; bhūteṣuos seres vivos; bhajantamàqueles que Vos adoram; bhajatoḥcorrespondendo; apiaté mesmo.

Translation

Por serdes Vós os amigos benquerentes e a Alma Suprema de todo o universo, vedes a todos com visão imparcial. Portanto, embora correspondais à adoração amorosa de Vossos devotos, permaneceis sempre igualmente dispostos para com todos os seres vivos.
तावाज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भ‍िर्यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥
tāv ajñāpayataṁ bhṛtyaṁ
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate

Synonyms

tauEles; ājñāpayatamdevem ordenar, por favor; bhṛtyama Seu servo; kimo que; ahameu; karavāṇidevo fazer; vāmpor Vós; puṁsaḥpara qualquer pessoa; atiextrema; anugrahaḥmisericórdia; hide fato; eṣaḥesta; bhavadbhiḥpor Vós; yatem que; niyujyateele está ocupado.

Translation

Por favor, ordenai-me, Vosso servo, a fazer o que quer que desejais. Estar ocupado por Vós em algum serviço é decerto uma grande bênção para qualquer pessoa.
इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानस: ।
शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥
ity abhipretya rājendra
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau

Synonyms

itiassim falando; abhipretyacompreendendo a intenção dEles; rāja-indraó melhor dos reis (Parīkṣit); sudāmāSudāmā; prīta­-mānasaḥsatisfeito no coração; śastaiḥfrescas; su-gandhaiḥe perfumadas; kusumaiḥcom flores; malaḥguirlandas; viracitāḥ­feitas; dadauconcedeu.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó melhor dos reis, tendo fa­lado estas palavras, Sudāmā pôde compreender o que Kṛṣṇa e Balarāma queriam. Então, com grande prazer, ele Os presenteou com guirlandas de flores frescas e perfumadas.
ताभि: स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥
tābhiḥ sv-alaṅkṛtau prītau
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān

Synonyms

tābhiḥcom aquelas (guirlandas); su-alaṅkṛtaubelamente ornamentados; prītausatisfeitos; kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; sahajunto de; anugauSeus companheiros; praṇatāyaque estava prostrado; prapannāyaao rendido (Sudāmā); dadatuḥderam; varadauos dois abençoadores; varānuma variedade de bênçãos.

Translation

Belamente adornados com essas guirlandas, Kṛṣṇa e Balarāma sentiram extremo prazer, e o mesmo se passou com Seus companheiros. Os dois Senhores, então, ofereceram ao rendido Sudāmā, que estava prostrado diante dEles, quaisquer bênçãos que de­sejasse.
सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि ।
तद्भ‍क्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥
so ’pi vavre ’calāṁ bhaktiṁ
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām

Synonyms

saḥele; apie; vavreescolheu; acalāminabalável; bhaktimdevoção; tasmina Ele; evasomente; akhilade tudo; ātmania Alma Suprema; tatcom Seus; bhakteṣudevotos; cae; sauhār­damamizade; bhūteṣupelos seres vivos em geral; cae; dayāmmisericórdia; parāmtranscendental.

Translation

Sudāmā escolheu devoção inabalável a Kṛṣṇa, a Alma Supre­ma de toda a existência; amizade com Seus devotos, e compaixão transcendental por todos os seres vivos.
इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् ।
बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥ ५२ ॥
iti tasmai varaṁ dattvā
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ

Synonyms

itiassim; tasmaia ele; varama bênção; dattvādando; śriyamopulência; cae; anvayasua família; vardhinīmexpandindo; balamforça; āyuḥlonga vida; yaśaḥfama; kāntimbeleza; nirjagāmapartiu; sahajunto de; agra-jaḥSeu irmão mais velho, o Senhor Balarāma.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa não só concedeu essas bênçãos a Sudāmā, mas também lhe deu força, longevidade, fama, beleza e prosperidade sempre crescente para sua família. Então, Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho Se despediram.

Purport

SIGNIFICADO—Podemos ver uma nítida diferença entre a relação de Kṛṣṇa com o insolente lavador de roupas e Sua relação com o devotado florista Sudāmā. O Senhor é tão duro quanto o raio para aqueles que O desafiam e tão suave quanto uma rosa para os que se rendem a Ele. Portanto, devemos todos nos render com sinceridade ao Senhor Kṛṣṇa, dado que isso é claramente do nosso interesse.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Balarāma Entram em Mathurā”.