Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUARENTA E UM
Kṛṣṇa e Balarāma Entram em Mathurā
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade de Mathurā, matou um lavadeiro e abençoou um tecelão e um guirlandeiro chamado Sudāmā.
Depois de mostrar Sua forma de Viṣṇu a Akrūra nas águas do Yamunā e de receber as preces de Akrūra, o Senhor Kṛṣṇa recolheu aquela visão da mesma forma que um ator encerra sua apresentação. Akrūra emergiu da água e, com grande espanto, aproximou-se do Senhor, que lhe perguntou se ele vira algo maravilhoso durante o banho. Akrūra respondeu: “Quaisquer coisas maravilhosas que existam nos reinos aquáticos, terrestres ou celestiais, todas têm sua existência dentro de Vós. Então, quando alguém Vos viu, nada mais resta a ser visto.” Em seguida, Akrūra começou outra vez a dirigir a quadriga.
Kṛṣṇa, Balarāma e Akrūra chegaram a Mathurā no fim da tarde. Após reunirem-Se com Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros que tinham vindo na frente, Kṛṣṇa pediu a Akrūra que voltasse para casa, prometendo ir visitá-lo depois de ter matado Kaṁsa. Akrūra despediu-se com tristeza do Senhor, foi ao rei Kaṁsa informar-lhe que Kṛṣṇa e Balarāma haviam chegado e, em seguida, dirigiu-se para sua casa.
Kṛṣṇa e Balarāma levaram os vaqueirinhos para conhecer a esplêndida cidade. Enquanto todos entravam em Mathurā, as mulheres da cidade saíram ansiosas de suas casas para verem Kṛṣṇa. Elas tinham ouvido falar dEle muitas vezes e há muito tinham desenvolvido profunda atração por Ele. Mas agora que O viam de fato, elas estavam dominadas pela felicidade, e toda a sua aflição decorrente da ausência dEle esvaiu-se.
Kṛṣṇa e Balarāma, então, depararam-Se com o perverso lavadeiro de Kaṁsa. Kṛṣṇa pediu-lhe algumas das primorosas roupas que ele levava, mas este negou e até mesmo repreendeu os dois Senhores. Kṛṣṇa ficou muito aborrecido com isso e, com as pontas de Seus dedos, decapitou o homem. Os ajudantes do lavadeiro, vendo seu fim prematuro, largaram ali mesmo seus fardos de roupas e correram para todos os lados. Kṛṣṇa e Balarāma, então, pegaram algumas das roupas de que mais gostaram.
Depois, um tecelão aproximou-se dos dois Senhores e adornou-Os de forma conveniente, recebendo de Kṛṣṇa, por este serviço, opulências nesta vida e liberação na próxima. Kṛṣṇa e Balarāma, então, foram à casa do guirlandeiro Sudāmā. Sudāmā ofereceu-Lhes suas completas reverências, adorou-Os banhando-Lhes os pés e oferecendo-Lhes artigos tais como arghya e pasta de sândalo, e cantou preces em honra dEles. Ornou-Os, em seguida, com guirlandas de flores fragrantes. Satisfeitos, os Senhores ofereceram-lhe quaisquer bênçãos que ele desejasse, após o que seguiram em frente.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: ।
भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥ १ ॥
स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: ।
भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; stuvataḥ — enquanto orava; tasya — ele, Akrūra; bhagavān — o Senhor Supremo; darśayitvā — tendo mostrado; jale — na água; vapuḥ — Sua forma pessoal; bhūyaḥ — de novo; samāharat — retirou; kṛṣṇaḥ — Śrī Kṛṣṇa; naṭaḥ — um ator; nāṭyam — a apresentação; iva — como; ātmanaḥ — sua própria.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto Akrūra ainda oferecia orações, o Supremo Senhor Kṛṣṇa retirou a forma que Ele revelara na água, do mesmo modo que um ator encerra sua apresentação.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa retirou da vista de Akrūra a forma de Viṣṇu e a visão do céu espiritual e seus eternos habitantes.
Devanagari
सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्य सत्वर: ।
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥
Verse text
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat
Synonyms
Translation
Quando viu desaparecer a visão, Akrūra saiu da água e terminou bem depressa seus vários deveres ritualísticos. Então, maravilhado, voltou à quadriga.
Devanagari
तमपृच्छद्धृषीकेश: किं ते दृष्टमिवाद्भुतम् ।
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥
Verse text
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa perguntou a Akrūra: Viste algo maravilhoso na terra, no céu ou na água? Por tua aparência, suspeitamos que sim.
Devanagari
श्रीअक्रूर उवाच
अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यत: ॥ ४ ॥
अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यत: ॥ ४ ॥
Verse text
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
Synonyms
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra disse; adbhutāni — coisas admiráveis; iha — neste mundo; yāvanti — sejam quais forem; bhūmau — na terra; viyati — no céu; vā — ou; jale — na água; tvayi — em Vós; viśvaātmake — que abrangeis tudo; tāni — elas; kim — quais; me — por mim; adṛṣṭam — não vistas; vipaśyataḥ — vendo (a Vós).
Translation
Śrī Akrūra disse: Quaisquer coisas maravilhosas que a terra, o céu ou a água contenham, todas existem em Vós. Como abranges tudo, ao ver-Vos, o que falta ser visto?
Devanagari
यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥ ५ ॥
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥ ५ ॥
Verse text
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam
Synonyms
yatra — em quem; adbhutāni — coisas surpreendentes; sarvāṇi — todas; bhūmau — na terra; viyati — no céu; vā — ou; jale — na água; tam — aquela pessoa; tvā — a Vós; anupaśyataḥ — vendo; brahman — a Suprema Verdade Absoluta; kim — o que; me — por mim; dṛṣṭam — visto; iha — neste mundo; adbhutam — surpreendente.
Translation
E agora que Vos vejo, ó Suprema Verdade Absoluta, em quem reside tudo o que há de admirável na terra, no céu e na água, o que de surpreendente eu poderia ver neste mundo?
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra agora entendeu que o Senhor Kṛṣṇa não é apenas seu sobrinho.
Devanagari
इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुत: ।
मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥
मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥
Verse text
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye
Synonyms
Translation
Tendo dito estas palavras, Akrūra, o filho de Gāndinī, colocou-se a dirigir a quadriga. No fim do dia, ele chegou a Mathurā com o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गता: ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
Verse text
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
Synonyms
Translation
Por onde passavam na estrada, ó rei, as pessoas da vila, com grande prazer, adiantavam-se para olhar os dois filhos de Vasudeva. De fato, os moradores da vila não conseguiam desviar os olhos dEles.
Devanagari
तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रत: ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥
Verse text
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire
Synonyms
Translation
Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana, tendo chegado a Mathurā antes da quadriga, pararam em um jardim nos arredores da cidade para aguardar Kṛṣṇa e Balarāma.
Purport
SIGNIFICADO—Nanda e os outros chegaram primeiro a Mathurā porque a quadriga que levava Kṛṣṇa e Balarāma atrasou-se por causa do banho de Akrūra.
Devanagari
तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वर: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥
Verse text
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
Synonyms
Translation
Depois de Se juntar a Nanda e os outros, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, o controlador do universo, tomou a mão do humilde Akrūra em Sua própria e, sorrindo, falou o seguinte.
Devanagari
भवान् प्रविशतामग्रे सहयान: पुरीं गृहम् ।
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥
Verse text
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Pega a quadriga e entra na cidade antes de nós. Depois, vai para casa. Após descansarmos aqui um pouco, iremos ver a cidade.
Devanagari
श्रीअक्रूर उवाच
नाहं भवद्भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥
नाहं भवद्भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-akrūra uvāca
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
Synonyms
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra disse; na — não posso; aham — eu; bhavadbhyām — de Vós dois; rahitaḥ — privado; pravekṣye — entrar; mathurām — em Mathurā; prabho — ó mestre; tyaktum — abandonar; na arhasi — não deveis; mām — a mim; nātha — ó Senhor; bhaktam — devoto; te — Vosso; bhakta-vatsala — ó Vós que tendes afeição paternal por Vossos devotos.
Translation
Śrī Akrūra disse: Ó mestre, não entrarei em Mathurā sem Vós dois. Sou Vosso devoto, ó Senhor, logo não é justo que me abandoneis, visto que sois sempre afetuosos com Vossos devotos.
Devanagari
आगच्छ याम गेहान्न: सनाथान्कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
Verse text
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama
Synonyms
āgaccha — por favor, vinde; yāma — vamos; gehān — para a casa; naḥ — nossa; sa — tendo; nāthān — um senhor; kuru — por favor, faze-o; adhokṣaja — ó Senhor transcendental; saha — com; agra-jaḥ — Vosso irmão mais velho; sa-gopālaiḥ — com os vaqueiros; suhṛdbhiḥ — com Vossos amigos; ca — e; suhṛt-tama — ó supremo benquerente.
Translation
Vinde! Vamos para minha casa com Vosso irmão mais velho, os vaqueiros e Vossos companheiros. Ó melhor dos amigos, ó Senhor transcendental, por favor, agraciai desse modo minha casa e seu dono.
Devanagari
पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥
Verse text
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ
Synonyms
punīhi — por favor, purificai; pāda — de Vossos pés; rajasā — com a poeira; gṛhān — o lar; naḥ — de nós; gṛha-medhinām — que estamos apegados aos deveres ritualísticos domésticos; yat — pela qual; śaucena — purificação; anutṛpyanti — ficarão satisfeitos; pitaraḥ — meus antepassados; sa — junto de; agnayaḥ — os fogos de sacrifício; surāḥ — e os semideuses.
Translation
Sou simplesmente um pai de família comum e apegado a sacrifícios ritualísticos, então, por favor, purificai meu lar com a poeira de Vossos pés de lótus. Por esse ato de purificação, meus antepassados, os fogos de sacrifício e os semideuses, todos ficarão satisfeitos.
Devanagari
अवनिज्याङ्घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
Verse text
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā
Synonyms
Translation
Por banhar Vossos pés, o grandioso Bali Mahārāja alcançou não só gloriosa fama e poder inigualável, mas também o destino final dos devotos puros.
Devanagari
आपस्तेऽङ्घ्य्रवनेजन्यस्त्रींल्लोकान् शुचयोऽपुनन् ।
शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥ १५ ॥
शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥ १५ ॥
Verse text
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
Synonyms
āpaḥ — a água (isto é, o rio Ganges); te — Vossos; aṅghri — dos pés; avanejanyaḥ — vinda do banho; trīn — os três; lokān — mundos; śucayaḥ — sendo puramente espiritual; apunan — purificou; śirasā — em sua cabeça; ādhatta — tomou; yāḥ — que; śarvaḥ — o senhor Śiva; svaḥ — para o céu; yātāḥ — foram; sagara-ātmajāḥ — os filhos do rei Sagara.
Translation
A água do rio Ganges purificou os três mundos, tendo-se tornado transcendental por banhar Vossos pés. O senhor Śiva aceitou essa água sobre sua cabeça, e, pela graça dessa água, os filhos do rei Sagara alcançaram o céu.
Devanagari
देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन ।
यदूत्तमोत्तम:श्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥
यदूत्तमोत्तम:श्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥
Verse text
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te
Synonyms
deva-deva — ó Senhor dos senhores; jagat-nātha — ó mestre do universo; puṇya — piedoso; śravaṇa — ouvir; kīrtana — e cantar (sobre o qual); yadu-uttama — ó melhor dos Yadus; uttamaḥ-śloka — ó Vós que sois glorificado em versos excelentes; nārāyaṇa — ó Supremo Senhor Nārāyaṇa; namaḥ — reverências; astu — sejam prestadas; te — para Vós.
Translation
Ó Senhor dos senhores, mestre do universo, são atos absolutamente piedosos ouvir e cantar Vossas glórias! Ó melhor dos Yadus, ó Vós cuja fama é narrada em excelente poesia! Ó Supremo Senhor Nārāyaṇa, ofereço-Vos minhas reverências.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥
आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; āyāsye — irei; bhavataḥ — a tua; geham — casa; aham — Eu; ārya — por Meu (irmão) mais velho (Balarāma); samanvitaḥ — acompanhado; yadu-cakra — do círculo dos Yadus; druham — o inimigo (Kaṁsa); hatvā — matando; vitariṣye — concederei; suhṛt — a Meus benquerentes; priyam — satisfação.
Translation
O Senhor Supremo disse: Irei à tua casa com Meu irmão mais velho, mas antes devo satisfazer Meus amigos e benquerentes matando o inimigo do clã dos Yadus.
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra glorificou Kṛṣṇa no verso dezesseis como yadūttama, “o melhor dos Yadus”. Śrī Kṛṣṇa confirma isso dizendo, com efeito: “Já que sou o melhor dos Yadus, devo matar o inimigo dos Yadus, Kaṁsa, após o que irei à tua casa.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; uktaḥ — tendo falado; bhagavatā — o Senhor; saḥ — com ele; akrūraḥ — Akrūra; vimanāḥ — desalentado; iva — um tanto; purīm — na cidade; praviṣṭaḥ — entrando; kaṁsāya — Kaṁsa; karma — de suas atividades; āvedya — informando; gṛham — para a sua casa; yayau — foi.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo o Senhor falado assim com ele, Akrūra entrou na cidade com o coração pesaroso. Ele informou ao rei Kaṁsa acerca do sucesso de sua missão e, então, foi para casa.
Devanagari
अथापराह्ने भगवान् कृष्ण: सङ्कर्षणान्वित: ।
मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिदृक्षु: परिवारित: ॥ १९ ॥
मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिदृक्षु: परिवारित: ॥ १९ ॥
Verse text
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ
Synonyms
Translation
Como o Senhor Kṛṣṇa desejava ver Mathurā, Ele, no fim da tarde, levou conSigo o Senhor Balarāma e os vaqueirinhos e entrou na cidade.
Devanagari
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर-
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा-
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै:
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै-
र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे-
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै:
प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि:
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा-
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै:
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै-
र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे-
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै:
प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि:
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
Verse text
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ
Synonyms
dadarśa — Ele viu; tam — aquela (cidade); sphāṭika — de cristal; tuṅga — altas; gopura — cujos portões principais; dvārām — e portões de casas; bṛhat — imensos; hema — ouro; kapāṭa — cujas portas; toraṇām — e arcos ornamentais; tāmra — de cobre; āra — e bronze; koṣṭhām — cujos armazéns; parikhā — com seus canais; durāsadām — invioláveis; udyāna — com jardins públicos; ramya — atraentes; upavana — e parques; upaśobhitam — embelezada; sauvarṇa — de ouro; śṛṅgāṭaka — com encruzilhadas; harmya — mansões; niṣkuṭaiḥ — e jardins aprazíveis; śreṇī — de grêmios; sabhābhiḥ — com os salões de assembleias; bhavanaiḥ — e com casas; upaskṛtām — ornamentada; vaidūrya — com joias vaidūrya; vajra — diamantes; amala — quartzos de cristal; nīla — safiras; vidrumaiḥ — e corais; muktā — com pérolas; haridbhiḥ — e esmeraldas; valabhīṣu — nos painéis de madeira que decoram os caibros na frente das casas; vediṣu — em varandas com colunas; juṣṭeṣu — enfeitados; jāla-āmukha — das treliças das janelas; randhra — nas aberturas; kuṭṭimeṣu — e em assoalhos incrustados com pedras preciosas; āviṣṭa — sentado; pārāvata — com os pombos de estimação; barhi — e os pavões; nāditām — ressoando; saṁsikta — borrifados de água; rathyā — com avenidas reais; āpaṇa — ruas comerciais; mārga — outras estradas; catvarām — e quintais; prakīrṇa — espalhados; mālya — com guirlandas de flores; aṅkura — brotos novos; lāja — cereais torrados; taṇḍulām — e arroz; āpūrṇa — cheios; kumbhaiḥ — com potes; dadhi — com iogurte; candana — e pasta de sândalo; ukṣitaiḥ — ungidas; prasūna — com pétalas de flores; dīpa-āvalibhiḥ — e fileiras de lamparinas; sa-pallavaiḥ — com folhas; sa-vṛnda — com buquês de flores; rambhā — com troncos de bananeiras; kramukaiḥ — e troncos de nogueiras de bétel; sa-ketubhiḥ — com bandeiras; su-alaṅkṛta — belamente adornadas; dvāra — com portas; gṛhām — cujas casas; sa-paṭṭikaiḥ — com fitas.
Translation
O Senhor viu Mathurā, com seus altos portões e entradas domiciliares feitos de cristal, seus imensos arcos e portais de ouro, seus celeiros e outros depósitos feitos de cobre e bronze, e seus fossos inexpugnáveis. Embelezando a cidade, havia jardins e parques agradáveis. As principais encruzilhadas eram enfeitadas de ouro, e havia mansões com jardins de recreio particulares, junto de salões para reunião e muitas outras construções. Mathurā ressoava com os gritos de pavões e pombos de estimação, que se sentavam nas pequenas aberturas das treliças das janelas e nos assoalhos incrustados de pedras preciosas e também nas varandas sustentadas por colunas e nos caibros ornados na frente das casas. Estas varandas e caibros eram adornados com pedras vaidūrya, diamantes, quartzos de cristal, safiras, corais, pérolas e esmeraldas. Todas as avenidas reais e ruas comerciais, bem como as travessas e quintais, estavam borrifadas de água, e guirlandas de flores, brotos recémcrescidos, cereais torrados e arroz tinham sido espalhados por toda parte. Enfeitando os portais das casas, havia potes belamente decorados cheios de água, que eram enfeitados com folhas de manga, untados com iogurte e pasta de sândalo, e rodeados de pétalas de flores e fitas. Junto aos potes, havia bandeiras, fileiras de lamparinas, buquês de flores, troncos de bananeiras e nogueiras de bétel.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fornece esta descrição dos potes belamente decorados: “Do lado de cada porta, em cima do arroz espalhado, há um pote. Rodeando cada pote, há pétalas de flores; em seu gargalo, há fitas, e em sua boca, há folhas de mangueira e de outras árvores. Em cima de cada pote, em um prato de ouro, há fileiras de lamparinas. Um tronco de bananeira fica dos dois lados de cada pote, e um tronco de nogueira de bétel fica na frente e também atrás. Bandeiras apoiam-se nos potes.”
Devanagari
तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ
वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो
हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥ २४ ॥
वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो
हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥ २४ ॥
Verse text
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
Synonyms
tām — nela (Mathurā); sampraviṣṭau — entrando; vasudeva — de Vasudeva; nandanau — os dois filhos; vṛtau — rodeados; vayasyaiḥ — por Seus jovens amigos; nara-deva — do rei; vartmanā — pela estrada; draṣṭum — para ver; samīyuḥ — adiantaram-se juntas; tvaritāḥ — apressadas; pura — da cidade; striyaḥ — as mulheres; harmyāṇi — suas casas; ca — e; eva — também; āruruhuḥ — subiram no alto das; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); utsukāḥ — ávidas.
Translation
As mulheres de Mathurā reuniram-se apressadamente e adiantaram-se para ver os dois filhos de Vasudeva enquanto Eles entravam na cidade pela estrada real, rodeados por Seus amigos vaqueirinhos. Algumas das mulheres, meu querido rei, subiram com muita avidez aos terraços de suas casas para vê-lOs.
Devanagari
काश्चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: ।
कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा
नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: ।
कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा
नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
Verse text
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
Synonyms
kaścit — algumas delas; viparyak — para trás; dhṛta — vestindo; vastra — suas roupas; bhūṣaṇaḥ — e ornamentos; vismṛtya — esquecendo; ca — e; ekam — um; yugaleṣu — dos pares; atha — e; aparāḥ — outras; kṛta — colocando; eka — somente um; patra — brinco; śravaṇa — em suas orelhas; eka — ou um; nūpurāḥ — conjunto de enfeites de tornozelo; na aṅktvā — não ungindo; dvitīyam — o segundo; tu — mas; aparāḥ — outras senhoras; ca — e; locanam — um olho.
Translation
Algumas das mulheres puseram suas roupas e ornamentos ao contrário, outras esqueceram um de seus brincos ou tornozeleiras, e outras aplicaram maquiagem apenas em um dos olhos.
Purport
SIGNIFICADO—As mulheres estavam muito ansiosas para ver Kṛṣṇa e, em sua pressa e empolgação, esqueceram-se de si mesmas.
Devanagari
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
Verse text
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ
Synonyms
aśnantyaḥ — comendo suas refeições; ekaḥ — algumas; tat — isto; apāsya — abandonando; sa-utsavaḥ — alegremente; abhyajyamānāḥ — sendo massageadas; akṛta — não acabando; upamajjanāḥ — seu banho; svapantyaḥ — dormindo; utthāya — levantando-se; niśamya — tendo ouvido; niḥsvanam — os altos sons; prapāyayantyaḥ — amamentando; arbham — a um bebê; apohya — punham de lado; mātaraḥ — mães.
Translation
Algumas mulheres que estavam comendo abandonaram a refeição, outras saíram sem acabar seus banhos ou massagens, ainda outras que dormiam, ao ouvirem o tumulto, levantaram-se na mesma hora, e mães que amamentavam seus bebês simplesmente puseram-nos de lado.
Devanagari
मनांसि तासामरविन्दलोचन:
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
Verse text
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam
Synonyms
manāṁsi — as mentes; tāsām — delas; aravinda — como o lótus; locanaḥ — Ele cujos olhos; pragalbha — ousados; līlā — com Seus passatempos; hasita — sorridentes; avalokaiḥ — com Seus olhares; jahāra — levou embora; matta — no cio; dvirada-indra — (como) um majestoso elefante; vikramaḥ — cujo andar; dṛśām — a seus olhos; dadat — dando; śrī — da deusa da fortuna; ramaṇa — que é a fonte de prazer; ātmanā — com Seu corpo; utsavam — um festival.
Translation
O Senhor de olhos de lótus, sorrindo enquanto recordava Seus ousados passatempos, cativou a mente daquelas damas com Seus olhares. Ele andava com o passo de um majestoso elefante no cio, criando um festival para os olhos delas com Seu corpo transcendental, que é a fonte de prazer para a divina deusa da fortuna.
Devanagari
दृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
Verse text
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; muhuḥ — repetidamente; śrutam — ouvido; anudruta — derretidos; cetasaḥ — cujos corações; tam — a Ele; tat — dEle; prekṣaṇa — dos olhares; ut-smita — e os largos sorrisos; sudhā — pelo néctar; ukṣaṇa — do borrifo; labdha — recebendo; mānāḥ — honra; ānanda — do êxtase; mūrtim — a forma pessoal; upaguhya — abraçando; dṛśā — através de seus olhos; ātma — dentro de si mesmas; labdham — ganho; hṛṣyat — arrepiando-se; tvacaḥ — a pele delas; jahuḥ — abandonaram; anantam — da ilimitada; arim-dama — ó subjugador dos inimigos (Parīkṣit); ādhim — aflição mental.
Translation
As damas de Mathurā haviam escutado sobre Kṛṣṇa repetidas vezes, e, por isso, logo que O viram, seus corações se derreteram. Elas se sentiam honradas por Ele derramar sobre elas o néctar de Seus olhares e largos sorrisos. Colocando-O em seus corações através de seus olhos, elas abraçaram o Senhor, a personificação de todo o êxtase, e, com seus pelos arrepiados, ó subjugador dos inimigos, esqueceram a ilimitada aflição causada por Sua ausência.
Devanagari
प्रासादशिखरारूढा: प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजा: ।
अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥
अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥
Verse text
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau
Synonyms
Translation
Com seus rostos de lótus florescendo de afeição, as damas que haviam subido aos terraços das mansões lançavam chuvas de flores sobre o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
दध्यक्षतै: सोदपात्रै: स्रग्गन्धैरभ्युपायनै: ।
तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥ ३० ॥
तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥ ३० ॥
Verse text
dadhy-akṣataiḥ soda-pātraiḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ
Synonyms
dadhi — com iogurte; akṣataiḥ — cevada integral; sa — e; uda-pātraiḥ — com potes cheios d’água; srak — com guirlandas; gandhaiḥ — e substâncias fragrantes; abhyupāyanaiḥ — e também com outros artigos de adoração; tau — a Eles dois; ānarcuḥ — adoravam; pramuditāḥ — alegres; tatra tatra — em vários lugares; dvi-jātayaḥ — brāhmaṇas.
Translation
Postados ao longo do caminho, brāhmaṇas honravam os dois Senhores com presentes de iogurte, cevada integral, potes cheios d’água, guirlandas, substâncias perfumadas, como pasta de sândalo, e outros artigos de adoração.
Devanagari
ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन्महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
Verse text
ūcuḥ paurā aho gopyas
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau
Synonyms
ūcuḥ — disseram; paurāḥ — as mulheres da cidade; aho — ah; gopyaḥ — as vaqueirinhas (de Vṛndāvana); tapaḥ — austeridade; kim — o que; acaran — executaram; mahat — grande; yāḥ — quem; hi — de fato; etau — a estes dois; anupaśyanti — veem constantemente; nara-loka — para a sociedade humana; mahā-utsavau — que são a maior fonte de prazer.
Translation
As mulheres de Mathurā exclamaram: Oh! Que severas austeridades as gopīs devem ter praticado para conseguirem ver regularmente Kṛṣṇa e Balarāma, que são a maior fonte de prazer para toda a humanidade!
Devanagari
रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रज: ।
दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥
दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥
Verse text
rajakaṁ kañcid āyāntaṁ
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca
Synonyms
Translation
Vendo aproximar-se um lavador de roupas com alguns trajes que estivera tingindo, Kṛṣṇa pediu-lhe as roupas lavadas mais finas que ele tivesse.
Devanagari
देह्यावयो: समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतो: ।
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥ ३३ ॥
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥ ३३ ॥
Verse text
dehy āvayoḥ samucitāny
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Por favor, entrega roupas convenientes para Nós dois, que as merecemos com certeza. Se fizeres esta caridade, não há dúvida de que receberás o mais alto benefício.
Devanagari
स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वत: ।
साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥ ३४ ॥
साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥ ३४ ॥
Verse text
sa yācito bhagavatā
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ
Synonyms
Translation
Solicitado assim pelo Senhor Supremo, que é perfeitamente completo em todos os aspectos, aquele arrogante servidor do rei ficou irado e respondeu com insultos.
Devanagari
ईदृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचर: ।
परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥
परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥
Verse text
īdṛśāny eva vāsāṁsī
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha
Synonyms
Translation
[O lavador de roupas disse:] Seus meninos descarados! Estais acostumados a perambular por montanhas e florestas, e ainda ousaríeis vestir roupas desta categoria! Sabei que é propriedade do rei o que estais pedindo!
Devanagari
याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा ।
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥
Verse text
yātāśu bāliśā maivaṁ
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai
Synonyms
Translation
Tolos, deixai este lugar sem demora! Não mendigueis assim se quereis continuar vivos. Quando alguém é atrevido demais, os homens do rei prendem-no, matam-no e tomam todos os seus bens.
Devanagari
एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुत: ।
रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥ ३७ ॥
रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥ ३७ ॥
Verse text
evaṁ vikatthamānasya
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat
Synonyms
Translation
Enquanto o lavador de roupas falava com essa insolência, o filho de Devakī ficou irado e, então, apenas com as pontas dos dedos, decapitou o homem.
Devanagari
तस्यानुजीविन: सर्वे वास:कोशान्विसृज्य वै ।
दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥ ३८ ॥
दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥ ३८ ॥
Verse text
tasyānujīvinaḥ sarve
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ
Synonyms
Translation
Todos os empregados do lavador de roupas largaram seus fardos de roupas e fugiram estrada abaixo, dispersando-se em todas as direções. O Senhor Kṛṣṇa, então, pegou as roupas.
Devanagari
वसित्वात्मप्रिये वस्त्रे कृष्ण: सङ्कर्षणस्तथा ।
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥
Verse text
vasitvātma-priye vastre
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit
Synonyms
Translation
Kṛṣṇa vestiu um conjunto de roupas que Lhe agradou de modo especial, e o mesmo fez Balarāma. Kṛṣṇa, então, distribuiu os trajes restantes entre os vaqueirinhos, deixando alguns espalhados no chão.
Devanagari
ततस्तु वायक: प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् ।
विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥ ४० ॥
विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥ ४० ॥
Verse text
tatas tu vāyakaḥ prītas
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ
Synonyms
Translation
Logo em seguida, adiantou-se um tecelão e, sentindo afeição pelos Senhores, adornou Seus trajes com belos enfeites de tecido de várias cores.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o tecelão adornou os Senhores com braceletes de pano e brincos que pareciam joias. A palavra anurūpataḥ indica que as cores combinavam muito bem.
Devanagari
नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतु: ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ४१ ॥
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ४१ ॥
Verse text
nānā-lakṣaṇa-veṣābhyāṁ
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau
Synonyms
nānā — várias; lakṣaṇa — que tinham belas qualidades; veṣābhyām — com Suas roupas individuais; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa e Balarāma; virejatuḥ — pareciam resplandecentes; su-alaṅkṛtau — bem enfeitados; bāla — jovens; gajau — elefantes; parvaṇi — durante um festival; iva — como se; sita — branco; itarau — e o oposto (preto).
Translation
Satisfeito com o tecelão, o Supremo Senhor Kṛṣṇa o abençoou com a dádiva de que, após a morte, ele conseguiria a liberação em que se tem uma forma semelhante à do Senhor, e que, enquanto vivesse neste mundo, desfrutaria de suprema opulência, força física, influência, memória e vigor sensorial.
Devanagari
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मन: ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
Verse text
tasya prasanno bhagavān
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam
Synonyms
tasya — com ele; prasannaḥ — satisfeito; bhagavān — o Senhor Supremo; prādāt — concedeu; sārūpyam — a liberação em que se tem a mesma forma; ātmanaḥ — que Ele; śriyam — opulência; ca — e; paramām — suprema; loke — neste mundo; bala — força física; aiśvarya — influência; smṛti — força de memória; indriyam — destreza dos sentidos.
Translation
Kṛṣṇa e Balarāma pareciam resplandecentes, cada um com Seu traje incomparável e maravilhosamente ornamentado. Assemelhavam-se a um par de jovens elefantes, um branco e outro preto, enfeitados para uma ocasião festiva.
Devanagari
तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: ।
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
Verse text
tataḥ sudāmno bhavanaṁ
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi
Synonyms
Translation
Então, os dois Senhores foram à casa do guirlandeiro Sudāmā. Ao vê-lOs, Sudāmā levantou-se de imediato e, em seguida, prostrou-se, colocando a cabeça no chão.
Devanagari
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥
Verse text
tayor āsanam ānīya
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ
Synonyms
tayoḥ — para Eles; āsanam — assentos; ānīya — trazendo; pādyam — água para lavar os pés; ca — e; arghya — com água para lavar as mãos; arhaṇa — presentes; ādibhiḥ — etc.; pūjām — adoração; sa-anugayoḥ — dos dois, junto de Seus companheiros; cakre — ele fez; srak — com guirlanda; tāmbūla — preparação de noz de bétel (pān); anulepanaiḥ — e pasta de sândalo.
Translation
Depois de Lhes oferecer assentos e lavar Seus pés, Sudāmā adorou Kṛṣṇa e Balarāma e Seus companheiros com arghya, guirlandas, pān, pasta de sândalo e outros presentes.
Devanagari
प्राह न: सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो ।
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥
Verse text
prāha naḥ sārthakaṁ janma
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām
Synonyms
prāha — ele disse; naḥ — nosso; sa-arthakam — proveitoso; janma — nascimento; pāvitam — purificada; ca — e; kulam — a família; prabho — ó Senhor; pitṛ — meus antepassados; deva — os semideuses; ṛṣayaḥ — e os grandes sábios; mahyam — comigo; tuṣṭāḥ — estão satisfeitos; hi — de fato; āgamanena — com a chegada; vām — de Vós dois.
Translation
[Sudāmā disse:] Ó Senhor, meu nascimento agora está santificado, e minha família, livre de contaminação. Agora que Vós dois viestes aqui, meus antepassados, os semideuses e os grandes sábios com certeza estão todos satisfeitos comigo.
Devanagari
भवन्तौ किल विश्वस्य जगत: कारणं परम् ।
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥
Verse text
bhavantau kila viśvasya
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca
Synonyms
Translation
Vós dois, Senhores, sois a causa última de todo este universo. A fim de proporcionar amparo e prosperidade a este reino, fizestes Vosso advento com Vossas expansões plenárias.
Devanagari
न हि वां विषमा दृष्टि: सुहृदोर्जगदात्मनो: ।
समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥
समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥
Verse text
na hi vāṁ viṣamā dṛṣṭiḥ
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api
Synonyms
na — não há; hi — de fato; vām — de Vossa parte; viṣamā — parcial; dṛṣṭiḥ — visão; suhṛdoḥ — que sois amigos benquerentes; jagat — do universo; ātmanoḥ — a Alma; samayoḥ — iguais; sarva — para todos; bhūteṣu — os seres vivos; bhajantam — àqueles que Vos adoram; bhajatoḥ — correspondendo; api — até mesmo.
Translation
Por serdes Vós os amigos benquerentes e a Alma Suprema de todo o universo, vedes a todos com visão imparcial. Portanto, embora correspondais à adoração amorosa de Vossos devotos, permaneceis sempre igualmente dispostos para com todos os seres vivos.
Devanagari
तावाज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिर्यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिर्यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥
Verse text
tāv ajñāpayataṁ bhṛtyaṁ
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate
Synonyms
tau — Eles; ājñāpayatam — devem ordenar, por favor; bhṛtyam — a Seu servo; kim — o que; aham — eu; karavāṇi — devo fazer; vām — por Vós; puṁsaḥ — para qualquer pessoa; ati — extrema; anugrahaḥ — misericórdia; hi — de fato; eṣaḥ — esta; bhavadbhiḥ — por Vós; yat — em que; niyujyate — ele está ocupado.
Translation
Por favor, ordenai-me, Vosso servo, a fazer o que quer que desejais. Estar ocupado por Vós em algum serviço é decerto uma grande bênção para qualquer pessoa.
Devanagari
इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानस: ।
शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥
शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥
Verse text
ity abhipretya rājendra
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó melhor dos reis, tendo falado estas palavras, Sudāmā pôde compreender o que Kṛṣṇa e Balarāma queriam. Então, com grande prazer, ele Os presenteou com guirlandas de flores frescas e perfumadas.
Devanagari
ताभि: स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥
Verse text
tābhiḥ sv-alaṅkṛtau prītau
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān
Synonyms
tābhiḥ — com aquelas (guirlandas); su-alaṅkṛtau — belamente ornamentados; prītau — satisfeitos; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa e Balarāma; saha — junto de; anugau — Seus companheiros; praṇatāya — que estava prostrado; prapannāya — ao rendido (Sudāmā); dadatuḥ — deram; varadau — os dois abençoadores; varān — uma variedade de bênçãos.
Translation
Belamente adornados com essas guirlandas, Kṛṣṇa e Balarāma sentiram extremo prazer, e o mesmo se passou com Seus companheiros. Os dois Senhores, então, ofereceram ao rendido Sudāmā, que estava prostrado diante dEles, quaisquer bênçãos que desejasse.
Devanagari
सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि ।
तद्भक्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥
तद्भक्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥
Verse text
so ’pi vavre ’calāṁ bhaktiṁ
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām
Synonyms
saḥ — ele; api — e; vavre — escolheu; acalām — inabalável; bhaktim — devoção; tasmin — a Ele; eva — somente; akhila — de tudo; ātmani — a Alma Suprema; tat — com Seus; bhakteṣu — devotos; ca — e; sauhārdam — amizade; bhūteṣu — pelos seres vivos em geral; ca — e; dayām — misericórdia; parām — transcendental.
Translation
Sudāmā escolheu devoção inabalável a Kṛṣṇa, a Alma Suprema de toda a existência; amizade com Seus devotos, e compaixão transcendental por todos os seres vivos.
Devanagari
इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् ।
बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥ ५२ ॥
बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥ ५२ ॥
Verse text
iti tasmai varaṁ dattvā
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa não só concedeu essas bênçãos a Sudāmā, mas também lhe deu força, longevidade, fama, beleza e prosperidade sempre crescente para sua família. Então, Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho Se despediram.
Purport
SIGNIFICADO—Podemos ver uma nítida diferença entre a relação de Kṛṣṇa com o insolente lavador de roupas e Sua relação com o devotado florista Sudāmā. O Senhor é tão duro quanto o raio para aqueles que O desafiam e tão suave quanto uma rosa para os que se rendem a Ele. Portanto, devemos todos nos render com sinceridade ao Senhor Kṛṣṇa, dado que isso é claramente do nosso interesse.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quadragésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Balarāma Entram em Mathurā”.