ŚB 10.41.20-23

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर-
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा-
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै:
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै-
र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे-
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै:
प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि:
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ

Synonyms

dadarśaEle viu; tamaquela (cidade); sphāṭikade cristal; tuṅgaaltas; gopuracujos portões principais; dvārāme portões de casas; bṛhatimensos; hemaouro; kapāṭacujas portas; to­raṇāme arcos ornamentais; tāmrade cobre; ārae bronze; koṣṭhāmcujos armazéns; parikhācom seus canais; durāsadāminvioláveis; udyānacom jardins públicos; ramyaatraentes; upavanae parques; upaśobhitamembelezada; sauvarṇade ouro; śṛṅgāṭa­kacom encruzilhadas; harmyamansões; niṣkuṭaiḥe jardins apra­zíveis; śreṇīde grêmios; sabhābhiḥcom os salões de assembleias; bhavanaiḥe com casas; upaskṛtāmornamentada; vaidūryacom joias vaidūrya; vajradiamantes; amalaquartzos de cristal; nīlasafiras; vidrumaiḥe corais; muktācom pérolas; haridbhiḥe esmeraldas; valabhīṣunos painéis de madeira que decoram os caibros na frente das casas; vediṣuem varandas com colunas; juṣṭeṣuenfeitados; jāla-āmukhadas treliças das janelas; randhranas aberturas; kuṭṭimeṣue em assoalhos incrustados com pedras preciosas; āviṣṭasentado; pārāvatacom os pombos de estimação; barhie os pavões; nāditāmressoando; saṁsiktaborrifados de água; ra­thyācom avenidas reais; āpaṇaruas comerciais; mārgaoutras estradas; catvarāme quintais; prakīrṇaespalhados; mālyacom guirlandas de flores; aṅkurabrotos novos; lājacereais torrados; taṇḍulāme arroz; āpūrṇacheios; kumbhaiḥcom potes; dadhicom iogurte; candanae pasta de sândalo; ukṣitaiḥungidas; pra­sūnacom pétalas de flores; dīpa-āvalibhiḥe fileiras de lamparinas; sa-pallavaiḥcom folhas; sa-vṛndacom buquês de flores; rambhācom troncos de bananeiras; kramukaiḥe troncos de nogueiras de bétel; sa-ketubhiḥcom bandeiras; su-alaṅkṛtabelamen­te adornadas; dvāracom portas; gṛhāmcujas casas; sa-paṭṭikaiḥcom fitas.

Translation

O Senhor viu Mathurā, com seus altos portões e entradas domiciliares feitos de cristal, seus imensos arcos e portais de ouro, seus celeiros e outros depósitos feitos de cobre e bronze, e seus fossos inexpugnáveis. Embelezando a cidade, havia jardins e parques agradáveis. As principais encruzilhadas eram enfeitadas de ouro, e havia mansões com jardins de recreio particulares, junto de salões para reunião e muitas outras construções. Mathurā ressoava com os gritos de pavões e pombos de estimação, que se sentavam nas pequenas aberturas das treliças das janelas e nos assoalhos incrustados de pedras preciosas e também nas varandas sustentadas por colunas e nos caibros ornados na frente das casas. Estas varandas e cai­bros eram adornados com pedras vaidūrya, diamantes, quartzos de cristal, safiras, corais, pérolas e esmeraldas. Todas as avenidas reais e ruas comerciais, bem como as travessas e quintais, esta­vam borrifadas de água, e guirlandas de flores, brotos recém­crescidos, cereais torrados e arroz tinham sido espalhados por toda parte. Enfeitando os portais das casas, havia potes bela­mente decorados cheios de água, que eram enfeitados com folhas de manga, untados com iogurte e pasta de sândalo, e rodeados de pétalas de flores e fitas. Junto aos potes, havia bandeiras, fileiras de lamparinas, buquês de flores, troncos de bananeiras e nogueiras de bétel.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fornece esta descrição dos potes belamente decorados: “Do lado de cada porta, em cima do arroz espalhado, há um pote. Rodeando cada pote, há pétalas de flores; em seu gargalo, há fitas, e em sua boca, há folhas de mangueira e de outras árvores. Em cima de cada pote, em um prato de ouro, há fileiras de lamparinas. Um tronco de bananeira fica dos dois lados de cada pote, e um tronco de nogueira de bétel fica na frente e também atrás. Bandeiras apoiam-se nos potes.”