ŚB 10.41.28

द‍ृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य द‍ृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; muhuḥrepetidamente; śrutamouvido; anudrutaderretidos; cetasaḥcujos corações; tama Ele; tatdEle; prekṣaṇados olhares; ut-smitae os largos sorrisos; sudhāpelo néctar; ukṣaṇado borrifo; labdharecebendo; mānāḥhonra; ānandado êxtase; mūrtima forma pessoal; upaguhyaabraçando; dṛśāatravés de seus olhos; ātmadentro de si mesmas; labdhamganho; hṛṣyatarrepiando-se; tvacaḥa pele delas; jahuḥabandonaram; anantamda ilimitada; arim-damaó subjugador dos inimi­gos (Parīkṣit); ādhimaflição mental.

Translation

As damas de Mathurā haviam escutado sobre Kṛṣṇa repetidas vezes, e, por isso, logo que O viram, seus corações se derreteram. Elas se sentiam honradas por Ele derramar sobre elas o néctar de Seus olhares e largos sorrisos. Colocando-O em seus corações através de seus olhos, elas abraçaram o Senhor, a personificação de todo o êxtase, e, com seus pelos arrepiados, ó subjugador dos inimigos, esqueceram a ilimitada aflição causada por Sua ausência.