CAPÍTULO 6
Descendencia de las hijas de Dakṣa
Como se explica en este capítulo, Prajāpati Dakṣa engendró en el vientre de su esposa Asiknī sesenta hijas, que fueron ofrecidas en caridad a distintas personas a fin de aumentar la población. Puesto que eran mujeres, Nārada Muni no trató de orientarlas hacia la orden de vida de renuncia, de modo que las hijas de Dakṣa se salvaron de la influencia de Nārada Muni. Diez de ellas fueron ofrecidas en matrimonio a Dharmarāja, trece a Kaśyapa y veintisiete a Candra, el dios de la Luna. De este modo se casaron cincuenta; de las diez restantes, cuatro fueron ofrecidas a Kaśyapa, dos a Bhūta, dos a Aṅgirā y dos a Kṛśāśva. Debemos saber que de la unión de las sesenta hijas con esas personalidades gloriosas nacieron las diversas especies de entidades vivientes que pueblan el universo, como los seres humanos, los semidioses, los demonios, los mamíferos, las aves y las serpientes.
Texto
tataḥ prācetaso ’siknyām
anunītaḥ svayambhuvā
ṣaṣṭiṁ sañjanayām āsa
duhitṝḥ pitṛ-vatsalāḥ
Palabra por palabra
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tataḥ — después de ese incidente; prācetasaḥ — Dakṣa; asiknyām — en su esposa, llamada Asiknī; anunītaḥ — calmado; svayambhuvā — por el Señor Brahmā; ṣaṣṭim — sesenta; sañjanayām āsa — engendró; duhitṝḥ — hijas; pitṛ-vatsalāḥ — todas las cuales sentían un gran afecto por su padre.
Traducción
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, a continuación, y ante el ruego del Señor Brahmā, Prajāpati Dakṣa, que recibe el nombre de Prācetasa, engendró sesenta hijas en el vientre de su esposa Asiknī. Todas ellas sentían un gran afecto por su padre.
Significado
Tras los incidentes en torno a la pérdida de sus muchos hijos, Dakṣa se arrepintió de lo ocurrido con Nārada Muni. El Señor Brahmā fue entonces a verle y le dio la instrucción de que volviera a engendrar hijos. Esta vez, Dakṣa fue muy prudente y engendró hijas en lugar de varones, de manera que Nārada Muni no fuera a molestarlas induciéndolas a entrar en la orden de renuncia. El cometido de las mujeres no es entrar en la orden de vida de renuncia; ellas deben casarse y ser fieles a sus esposos, pues si el esposo se capacita para alcanzar la liberación, su mujer se liberará junto con él. Como se afirma en el śāstra, la esposa comparte los resultados de las actividades piadosas del marido. Por lo tanto, la mujer tiene el deber de ser muy casta y fiel a su esposo. En ese caso, sin necesidad de mayores esfuerzos, participará de todos los progresos que su marido realice.
Texto
dvi-ṣaṭ tri-ṇava cendave
bhūtāṅgiraḥ-kṛśāśvebhyo
dve dve tārkṣyāya cāparāḥ
Palabra por palabra
daśa — diez; dharmāya — al rey Dharma, Yamarāja; kāya — a Kaśyapa; adāt — dio; dvi-ṣaṭ — dos veces seis más una (trece); tri-nava — tres veces nueve (veintisiete); ca — también; indave — al dios de la Luna; bhūta-aṅgiraḥ-kṛśāśvebhyaḥ — a Bhūta, Aṅgirā y Kṛśāśva; dve dve — dos a cada uno; tārkṣyāya — de nuevo a Kaśyapa; ca — y; aparāḥ — las restantes.
Traducción
Diez hijas las ofreció en caridad a Dharmarāja [Yamarāja] a Kaśyapa le entregó trece [doce en principio y una más tarde; y al dios de la Luna, veintisiete. Aṅgirā, Kṛśāśva y Bhūta recibieron dos hijas cada uno. Las otras cuatro fueron ofrecidas a Kaśyapa [de modo que Kaśyapa recibió un total de diecisiete hijas].
Texto
sāpatyānāṁ ca me śṛṇu
yāsāṁ prasūti-prasavair
lokā āpūritās trayaḥ
Palabra por palabra
nāmadheyāni — los nombres; amūṣām — de ellas; tvam — tú; sa-apatyānām — con sus descendientes; ca — y; me — de mí; śṛṇu — por favor, escucha; yāsām — de todas las cuales; prasūti-prasavaiḥ — por tantos hijos y descendientes; lokāḥ — los mundos; āpūritāḥ — poblados; trayaḥ — tres (mundos superiores, medios e inferiores).
Traducción
Escucha ahora, por favor, los nombres de todas esas hijas y de sus descendientes, que llenaron los tres mundos.
Texto
viśvā sādhyā marutvatī
vasur muhūrtā saṅkalpā
dharma-patnyaḥ sutāñ śṛṇu
Palabra por palabra
Traducción
Las diez hijas ofrecidas a Yamarāja se llamaron Bhānu, Lambā, Kakud, Yāmi, Viśvā, Sādhyā, Marutvatī, Vasu, Muhūrtā y Saṅkalpā. Escucha ahora los nombres de sus hijos.
Texto
indrasenas tato nṛpa
vidyota āsīl lambāyās
tataś ca stanayitnavaḥ
Palabra por palabra
Traducción
¡Oh, rey!, del vientre de Bhānu nació un hijo que se llamó Deva-ṛṣabha, que fue padre de Indrasena. Del vientre de Lambā nació Vidyota; este hijo generó todas las nubes.
Texto
kīkaṭas tanayo yataḥ
bhuvo durgāṇi yāmeyaḥ
svargo nandis tato ’bhavat
Palabra por palabra
kakudaḥ — del vientre de Kakud; saṅkaṭaḥ — Saṅkaṭa; tasya — de él; kīkaṭaḥ — Kīkaṭa; tanayaḥ — hijo; yataḥ — de quien; bhuvaḥ — de la Tierra; durgāṇi — muchos semidioses, protectores de este universo (que recibe el nombre de Durgā); yāmeyaḥ — de Yāmi; svargaḥ — Svarga; nandiḥ — Nandi; tataḥ — de él (de Svarga); abhavat — nació.
Traducción
Del vientre de Kakud nació un hijo que se llamó Saṅkaṭa, cuyo hijo fue Kīkaṭa. De Kīkaṭa provienen los semidioses durga. El hijo de Yāmi se llamó Svarga, y el hijo de este, Nandi.
Texto
aprajāṁs tān pracakṣate
sādhyo-gaṇaś ca sādhyāyā
arthasiddhis tu tat-sutaḥ
Palabra por palabra
viśve-devāḥ — los semidioses que reciben el nombre de viśvadevas; tu — pero; viśvāyāḥ — de Viśvā; aprajān — sin hijos; tān — a ellos; pracakṣate — se dice; sādhyaḥ-gaṇaḥ — los semidioses que reciben el nombre de sādhyas; ca — y; sādhyāyāḥ — del vientre de Sādhyā; arthasiddhiḥ — Arthasiddhi; tu — pero; tat-sutaḥ — el hijo de los sādhyas.
Traducción
Los hijos de Viśvā fueron los viśvadevas, que no tuvieron descendencia. Del vientre de Sādhyā nacieron los sādhyas, que tuvieron un hijo llamado Arthasiddhi.
Texto
marutvatyā babhūvatuḥ
jayanto vāsudevāṁśa
upendra iti yaṁ viduḥ
Palabra por palabra
Traducción
Los dos hijos nacidos del vientre de Marutvatī fueron Marutvān y Jayanta. Jayanta, que es una expansión del Señor Vāsudeva, es conocido con el nombre de Upendra.
Texto
muhūrtāyāś ca jajñire
ye vai phalaṁ prayacchanti
bhūtānāṁ sva-sva-kālajam
Palabra por palabra
mauhūrtikāḥ — mauhūrtikas; deva-gaṇāḥ — los semidioses; muhūrtāyāḥ — del vientre de Muhūrtā; ca — y; jajñire — nacieron; ye — todos los cuales; vai — en verdad; phalam — resultado; prayacchanti — entregan; bhūtānām — de las entidades vivientes; sva-sva — su propio; kāla-jam — nacido del tiempo.
Traducción
Los semidioses llamados mauhūrtikas nacieron del vientre de Muhūrtā. Esos semidioses entregan a las entidades vivientes los resultados de las acciones que realizan en sus respectivos momentos.
Texto
kāmaḥ saṅkalpajaḥ smṛtaḥ
vasavo ’ṣṭau vasoḥ putrās
teṣāṁ nāmāni me śṛṇu
doṣo vāstur vibhāvasuḥ
droṇasyābhimateḥ patnyā
harṣa-śoka-bhayādayaḥ
Palabra por palabra
saṅkalpāyāḥ — del vientre de Saṅkalpā; tu — pero; saṅkalpaḥ — Saṅkalpa; kāmaḥ — Kāma; saṅkalpa-jaḥ — el hijo de Saṅkalpa; smṛtaḥ — conocidos; vasavaḥ aṣṭau — los ocho Vasus; vasoḥ — de Vasu; putrāḥ — los hijos; teṣām — de ellos; nāmāni — los nombres; me — de mí; śṛṇu — escucha; droṇaḥ — Droṇa; prāṇaḥ — Prāṇa; dhruvaḥ — Dhruva; arkaḥ — Arka; agniḥ — Agni; doṣaḥ — Doṣa; vāstuḥ — Vāstu; vibhāvasuḥ — Vibhāvasu; droṇasya — de Droṇa; abhimateḥ — de Abhimati; patnyāḥ — la esposa; harṣa-śoka-bhaya-ādayaḥ — los hijos llamados Harṣa, Śoka, Bhaya, con sus hermanos.
Traducción
El hijo de Saṅkalpā se llamó Saṅkalpa, y de él nació el deseo de disfrute. Los hijos de Vasu fueron conocidos como los ocho Vasus. Deja que te diga sus nombres: Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu y Vibhāvasu. De Abhimati, la esposa del Vasu llamado Droṇa, fueron generados Harṣa, Śoka y Bhaya, con sus demás hermanos.
Texto
saha āyuḥ purojavaḥ
dhruvasya bhāryā dharaṇir
asūta vividhāḥ puraḥ
Palabra por palabra
Traducción
Ūrjasvatī, la esposa de Prāṇa, fue madre de tres hijos: Saha, Āyus y Purojava. La esposa de Dhruva fue Dharaṇi, y de su vientre nacieron las ciudades.
Texto
putrās tarṣādayaḥ smṛtāḥ
agner bhāryā vasor dhārā
putrā draviṇakādayaḥ
Palabra por palabra
Traducción
Del vientre de Vāsanā, la esposa de Arka, nacieron muchos hijos, encabezados por Tarṣa. Dhārā, la esposa del Vasu Agni fue madre de muchos hijos, comenzando con Draviṇaka.
Texto
ye viśākhādayas tataḥ
doṣasya śarvarī-putraḥ
śiśumāro hareḥ kalā
Palabra por palabra
skandaḥ — Skanda; ca — también; kṛttikā-putraḥ — el hijo de Kṛttikā; ye — todos los cuales; viśākha-ādayaḥ — encabezados por Viśākha; tataḥ — de él (Skanda); doṣasya — de Doṣa; śarvarī-putraḥ — el hijo de su esposa Śarvarī; śiśumāraḥ — Śiśumāra; hareḥ kalā — una expansión de la Suprema Personalidad de Dios.
Traducción
De Kṛttikā, otra esposa de Agni, nació Skanda, Kārttikeya, el principal de cuyos hijos fue Viśākha. Del vientre de Śarvarī, la esposa del Vasu Doṣa, nació Śiśumāra, una expansión de la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
viśvakarmākṛtī-patiḥ
tato manuś cākṣuṣo ’bhūd
viśve sādhyā manoḥ sutāḥ
Palabra por palabra
Traducción
De Āṅgirasī, la esposa del Vasu llamado Vāstu, nació el gran arquitecto Viśvakarmā. Viśvakarmā se casó con Ākṛtī, de quien nació el manu Cākṣuṣa. Los hijos de Manu fueron los viśvadevas y los sādhyas.
Texto
vyuṣṭaṁ rociṣam ātapam
pañcayāmo ’tha bhūtāni
yena jāgrati karmasu
Palabra por palabra
Traducción
Ūṣā, la esposa de Vibhāvasu, fue madre de tres hijos: Vyuṣṭa, Rociṣa y Ātapa. De Ātapa nació Pañcayāma, la duración del día, que trae el despertar de las actividades materiales de todas las entidades vivientes.
Texto
bhāryā rudrāṁś ca koṭiśaḥ
raivato ’jo bhavo bhīmo
vāma ugro vṛṣākapiḥ
bahurūpo mahān iti
rudrasya pārṣadāś cānye
ghorāḥ preta-vināyakāḥ
Palabra por palabra
sarūpā — Sarūpā; asūta — dio a luz; bhūtasya — de Bhūta; bhāryā — la esposa; rudrān — rudras; ca — y; koṭiśaḥ — diez millones; raivataḥ — Raivata; ajaḥ — Aja; bhavaḥ — Bhava; bhīmaḥ — Bhīma; vāmaḥ — Vāma; ugraḥ — Ugra; vṛṣākapiḥ — Vṛṣākapi; ajaikapāt — Ajaikapāt; ahirbradhnaḥ — Ahirbradhna; bahurūpaḥ — Bahurūpa; mahān — Mahān; iti — así; rudrasya — de estos rudras; pārṣadāḥ — sus compañeros; ca — y; anye — otros; ghorāḥ — muy espantosos; preta — fantasmas; vināyakāḥ — y duendes.
Traducción
Sarūpā, la esposa de Bhūta, trajo al mundo a los diez millones de rudras; de entre ellos, los once rudras principales fueron Raivata, Aja, Bhava, Bhīma, Vāma, Ugra, Vṛṣākapi, Ajaikapāt, Ahirbradhna, Bahurūpa y Mahān. Sus compañeros, los duendes y los fantasmas, que inspiran gran terror, nacieron de la otra esposa de Bhūta.
Significado
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Bhūta tuvo dos esposas. Una de ellas, Sarūpā, trajo al mundo a los once rudras, mientras que la otra fue madre de sus acompañantes, los fantasmas y los duendes.
Texto
svadhā patnī pitṝn atha
atharvāṅgirasaṁ vedaṁ
putratve cākarot satī
Palabra por palabra
Traducción
El prajāpati Aṅgirā tuvo dos esposas, Svadhā y Satī. Svadhā aceptó por hijos a todos los pitās, y Satī hizo lo mismo con elAtharvāṅgirasa Veda.
Texto
dhūmaketum ajījanat
dhiṣaṇāyāṁ vedaśiro
devalaṁ vayunaṁ manum
Palabra por palabra
kṛśāśvaḥ — Kṛśāśva; arciṣi — Arcis; bhāryāyām — en su esposa; dhūmaketum — a Dhūmaketu; ajījanat — engendró; dhiṣaṇāyām — en la esposa llamada Dhiṣaṇā; vedaśiraḥ — Vedaśirā; devalam — Devala; vayunam — Vayuna; manum — Manu.
Traducción
También Kṛśāśva tuvo dos esposas, llamadas Arcis y Dhiṣaṇā. En el vientre de Arcis, engendró a Dhūmaketu, y en Dhiṣaṇā engendró cuatro hijos: Vedaśirā, Devala, Vayuna y Manu.
Texto
pataṅgī yāminīti ca
pataṅgy asūta patagān
yāminī śalabhān atha
sākṣād yajñeśa-vāhanam
sūrya-sūtam anūruṁ ca
kadrūr nāgān anekaśaḥ
Palabra por palabra
tārkṣyasya — de Kaśyapa, también llamado Tārkṣya; vinatā — Vinatā; kadrūḥ — Kadrū; pataṅgī — Pataṅgī; yāminī — Yāminī; iti — así; ca — y; pataṅgī — Pataṅgī; asūta — trajo al mundo; patagān — distintas especies de aves; yāminī — Yāminī; śalabhān — (dio a luz a las) langostas; atha — a continuación; suparṇā — la esposa llamada Vinatā; asūta — fue madre de; garuḍam — la famosa ave llamada Garuḍa; sākṣāt — directamente; yajñeśa-vāhanam — la montura de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; sūrya-sūtam — el auriga del dios del Sol; anūrum — Anūru; ca — y; kadrūḥ — Kadrū; nāgān — serpientes; anekaśaḥ — de distintos tipos.
Traducción
Kaśyapa, también llamado Tārkṣya, tuvo cuatro esposas: Vinatā [Suparṇā], Kadrū, Pataṅgī y Yāminī. Pataṅgī trajo al mundo muchas especies de aves, y Yāminī dio a luz a las langostas. Vinatā [Suparṇā] es la madre de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu, y de Anūru, o Aruṇa, el auriga del dios del Sol. Kadrū fue madre de distintos tipos de serpientes.
Texto
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
Palabra por palabra
kṛttikā-ādīni — encabezadas por Kṛttikā; nakṣatrāṇi — las constelaciones; indoḥ — del dios de la Luna; patnyaḥ — las esposas; tu — pero; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de la dinastía de Bharata!; dakṣa-śāpāt — debido a una maldición de Dakṣa; saḥ — el dios de la Luna; anapatyaḥ — sin hijos; tāsu — en tantas esposas; yakṣma-graha-arditaḥ — sufriendo una enfermedad que provoca la destrucción progresiva.
Traducción
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Bhāratas!, el dios de la Luna tuvo por esposas a todas las constelaciones encabezadas por Kṛttikā. Sin embargo, Prajāpati Dakṣa lo había maldecido con una enfermedad que causaba su progresiva destrucción, de modo que no pudo engendrar hijos en ninguna de sus esposas.
Significado
Llevado de un apego excesivo por Rohiṇī, el dios de la Luna descuidó a sus otras esposas. Por eso Dakṣa, al ver a sus hijas desconsoladas, se enfadó con él y lo maldijo.
Texto
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
Palabra por palabra
punaḥ — de nuevo; prasādya — apaciguar; tam — a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ — el dios de la Luna; kalāḥ — partes luminosas; lebhe — obtuvo; kṣaye — que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ — eliminó; śṛṇu — por favor, escucha; nāmāni — todos los nombres; lokānām — de los planetas; mātṝṇām — de las madres; śaṅkarāṇi — agradables; ca — también; atha — ahora; kaśyapa-patnīnām — de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quien ha nacido; idam — este; jagat — universo entero; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — los seres acuáticos; āsan — aparecieron; śvāpadāḥ — las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ — los hijos de Saramā.
Traducción
Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.
Texto
ye cānye dviśaphā nṛpa
tāmrāyāḥ śyena-gṛdhrādyā
muner apsarasāṁ gaṇāḥ
Palabra por palabra
Traducción
Mi querido rey Parīkṣit, del vientre de Surabhi nacieron el búfalo, la vaca y otros animales de pezuña hendida; del vientre de Tāmrā nacieron las águilas, los buitres y otras grandes aves predadoras, y del vientre de Muni nacieron los ángeles.
Texto
rājan krodhavaśātmajāḥ
ilāyā bhūruhāḥ sarve
yātudhānāś ca saurasāḥ
Palabra por palabra
dandaśūka-ādayaḥ — encabezados por las serpientes dandaśūka; sarpāḥ — reptiles; rājan — ¡oh, rey!; krodhavaśā-ātma-jāḥ — nacidos de Krodhavaśā; ilāyāḥ — del vientre de Ilā; bhūruhāḥ — las enredaderas y los árboles; sarve — todos; yātudhānāḥ — los caníbales (rākṣasas); ca — también; saurasāḥ — del vientre de Surasā.
Traducción
De Krodhavaśā nacieron las serpientes dandaśūka, así como otras especies de serpientes y los mosquitos. Del vientre de Ilā nacieron todas las variedades de enredaderas y árboles. Los rākṣasas, los malos espíritus, nacieron del vientre de Surasā.
Texto
kāṣṭhāyā dviśaphetarāḥ
sutā danor eka-ṣaṣṭis
teṣāṁ prādhānikāñ śṛṇu
hayagrīvo vibhāvasuḥ
ayomukhaḥ śaṅkuśirāḥ
svarbhānuḥ kapilo ’ruṇaḥ
ekacakro ’nutāpanaḥ
dhūmrakeśo virūpākṣo
vipracittiś ca durjayaḥ
Palabra por palabra
ariṣṭāyāḥ — del vientre de Ariṣṭā; tu — pero; gandharvāḥ — los gandharvas; kāṣṭhāyāḥ — del vientre de Kāṣṭhā; dvi-śapha-itarāḥ — animales como los caballos, cuyas pezuñas no están hendidas; sutāḥ — hijos; danoḥ — del vientre de Danu; eka-ṣaṣṭiḥ — sesenta y uno; teṣām — de ellos; prādhānikān — los más importantes; śṛṇu — escucha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; śambaraḥ — Śambara; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; vibhāvasuḥ — Vibhāvasu; ayomukhaḥ — Ayomukha; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; svarbhānuḥ — Svarbhānu; kapilaḥ — Kapila; aruṇaḥ — Aruṇa; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — también; ekacakraḥ — Ekacakra; anutāpanaḥ — Anutāpana; dhūmrakeśaḥ — Dhūmrakeśa; virūpākṣaḥ — Virūpākṣa; vipracittiḥ — Vipracitti; ca — y; durjayaḥ — Durjaya.
Traducción
Los gandharvas nacieron del vientre de Ariṣṭā, y los animales de pezuñas sin bifurcar, como el caballo, del vientre de Kāṣṭhā. ¡Oh, rey!, Danu fue madre de sesenta y un hijos, de los cuales son muy importantes estos dieciocho: Dvimūrdhā, Śambara, Ariṣṭa, Hayagrīva, Vibhāvasu, Ayomukha, Śaṅkuśirā, Svarbhānu, Kapila, Aruṇa, Pulomā, Vṛṣaparvā, Ekacakra, Anutāpana, Dhūmrakeśa, Virūpākṣa, Vipracitti y Durjaya.
Texto
uvāha namuciḥ kila
vṛṣaparvaṇas tu śarmiṣṭhāṁ
yayātir nāhuṣo balī
Palabra por palabra
svarbhānoḥ — de Svarbhānu; suprabhām — Suprabhā; kanyām — la hija; uvāha — casada; namuciḥ — Namuci; kila — en verdad; vṛṣaparvaṇaḥ — de Vṛṣaparvā; tu — pero; śarmiṣṭhām — Śarmiṣṭhā; yayātiḥ — el rey Yayāti; nāhuṣaḥ — el hijo de Nahuṣa; balī — muy poderoso.
Traducción
La hija de Svarbhānu llamada Suprabhā se casó con Namuci. La hija de Vṛṣaparvā llamada Śarmiṣṭhā fue ofrecida al poderoso rey Yayāti, el hijo de Nahuṣa.
Texto
catasraś cāru-darśanāḥ
upadānavī hayaśirā
pulomā kālakā tathā
kratur hayaśirāṁ nṛpa
pulomāṁ kālakāṁ ca dve
vaiśvānara-sute tu kaḥ
kaśyapo brahma-coditaḥ
paulomāḥ kālakeyāś ca
dānavā yuddha-śālinaḥ
yajña-ghnāṁs te pituḥ pitā
jaghāna svar-gato rājann
eka indra-priyaṅkaraḥ
Palabra por palabra
vaiśvānara-sutāḥ — las hijas de Vaiśvānara; yāḥ — quien; ca — y; catasraḥ — cuatro; cāru-darśanāḥ — extraordinariamente hermosas; upadānavī — Upadānavī; hayaśirā — Hayaśirā; pulomā — Pulomā; kālakā — Kālakā; tathā — así como; upadānavīm — Upadānavī; hiraṇyākṣaḥ — el demonio Hiraṇyākṣa; kratuḥ — Kratu; hayaśirām — a Hayaśirā; nṛpa — ¡oh, rey!; pulomām kālakām ca — Pulomā y Kālakā; dve — las dos; vaiśvānara-sute — hijas de Vaiśvānara; tu — pero; kaḥ — elprajāpati; upayeme — se casó; atha — entonces; bhagavān — el muy poderoso; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni; brahma-coditaḥ — ante el ruego del Señor Brahmā; paulomāḥ kālakeyāḥ ca — los paulomas y kālakeyas; dānavāḥ — demonios; yuddha-śālinaḥ — muy deseosos de luchar; tayoḥ — de ellos; ṣaṣṭi-sahasrāṇi — sesenta mil; yajña-ghnān — que creaban disturbios en los sacrificios; te — tuyo; pituḥ — del padre; pitā — el padre; jaghāna — mató; svaḥ-gataḥ — en los planetas celestiales; rājan — ¡oh, rey!; ekaḥ — él solo; indra-priyam-karaḥ — para complacer al rey Indra.
Traducción
Vaiśvānara, el hijo de Danu, tuvo cuatro hijas muy hermosas: Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā y Kālakā. El esposo de Upadānavī fue Hiraṇyākṣa, y el de Hayaśirā, Kratu. Después, cuando el Señor Brahmā se lo pidió, Prajāpati Kaśyapa se casó con las otras dos hijas de Vaiśvānara, Pulomā y Kālakā. De los vientres de esas dos esposas de Kaśyapa nacieron sesenta mil hijos, los paulomas y los kālakeyas, encabezados por Nivātakavaca. Todos ellos tenían una gran fuerza física y eran muy expertos en la lucha; su objetivo era crear disturbios en los sacrificios celebrados por los grandes sabios. Mi querido rey, tu abuelo Arjuna subió a los planetas celestiales y allí, sin ayuda de nadie, mató a todos esos demonios; por esa razón, el rey Indra cobró un gran afecto por él.
Texto
śataṁ caikam ajījanat
rāhu-jyeṣṭhaṁ ketu-śataṁ
grahatvaṁ ya upāgatāḥ
Palabra por palabra
Traducción
En su esposa Siṁhikā, Vipracitti engendró ciento un hijos; el mayor de todos es Rāhu, y los demás son los cien Ketus. Todos ellos llegaron a ser planetas influyentes.
Texto
yo ’diter anupūrvaśaḥ
yatra nārāyaṇo devaḥ
svāṁśenāvātarad vibhuḥ
tvaṣṭātha savitā bhagaḥ
dhātā vidhātā varuṇo
mitraḥ śatru urukramaḥ
Palabra por palabra
atha — a continuación; ataḥ — ahora; śrūyatām — que se escuche; vaṁśaḥ — la dinastía; yaḥ — que; aditeḥ — de Aditi; anupūrvaśaḥ — en orden cronológico; yatra — de donde; nārāyaṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; devaḥ — el Señor; sva-aṁśena — por Su propia expansión plenaria; avātarat — descendió; vibhuḥ — el Supremo; vivasvān — Vivasvān; aryamā — Aryamā; pūṣā — Pūṣā; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; atha — a continuación; savitā — Savitā; bhagaḥ — Bhaga; dhātā — Dhātā; vidhātā — Vidhātā; varuṇaḥ — Varuṇa; mitraḥ — Mitra; śatruḥ — Śatru; urukramaḥ — Urukrama.
Traducción
Escucha ahora, por favor, mientras te enumero en orden cronológico a los descendientes de Aditi. En esa dinastía descendió la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, mediante Su expansión plenaria. Los nombres de los hijos de Aditi son los siguientes: Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru y Urukrama.
Texto
saṁjñāsūyata vai manum
mithunaṁ ca mahā-bhāgā
yamaṁ devaṁ yamīṁ tathā
saiva bhūtvātha vaḍavā
nāsatyau suṣuve bhuvi
Palabra por palabra
vivasvataḥ — del dios del Sol; śrāddhadevam — llamado Śrāddhadeva; saṁjñā — Saṁjñā; asūyata — dio a luz; vai — en verdad; manum — a manu; mithunam — gemelos; ca — y; mahā-bhāgā — la afortunada Saṁjñā; yamam — a Yamarāja; devam — el semidiós; yamīm — a su hermana, llamada Yamī; tathā — así como; sā — ella; eva — también; bhūtvā — volverse; atha — entonces; vaḍavā — una yegua; nāsatyau — a los Aśvinī-kumāras; suṣuve — dio a luz; bhuvi — en esta Tierra.
Traducción
Saṁjñā, la esposa de Vivasvān, el dios del Sol, dio a luz al manu Śrāddhadeva; esa misma esposa afortunada fue también madre de los gemelos Yamarāja y el río Yamunā. Después Yamī, mientras vagaba por la Tierra en forma de yegua, trajo al mundo a los Aśvinī-kumāras.
Texto
sāvarṇiṁ ca manuṁ tataḥ
kanyāṁ ca tapatīṁ yā vai
vavre saṁvaraṇaṁ patim
Palabra por palabra
chāyā — Chāyā, otra esposa del dios del Sol; śanaiścaram — Saturno; lebhe — concibió; sāvarṇim — a Sāvarṇi; ca — y; manum — al manu; tataḥ — de él (Vivasvān); kanyām — una hija; ca — así como; tapatīm — llamada Tapatī; yā — quien; vai — en verdad; vavre — se casó; saṁvaraṇam — con Saṁvaraṇa; patim — esposo.
Traducción
Chāyā, otra esposa del dios del Sol, tuvo dos hijos, Śanaiścara y Sāvarṇi Manu, y una hija, Tapatī, que se casó con Saṁvaraṇa.
Texto
tayoś carṣaṇayaḥ sutāḥ
yatra vai mānuṣī jātir
brahmaṇā copakalpitā
Palabra por palabra
Traducción
Del vientre de Mātṛkā, la esposa de Aryamā, nacieron muchos sabios eruditos. De entre ellos, el Señor Brahmā creó la especie humana, dotada con la facultad de la introspección.
Texto
bhagna-danto ’bhavat purā
yo ’sau dakṣāya kupitaṁ
jahāsa vivṛta-dvijaḥ
Palabra por palabra
Traducción
Pūṣā no tuvo hijos. Perdió los dientes cuando el Señor Śiva se enfadó con Dakṣa, por haberlos mostrado riéndose de él. A partir de entonces, tuvo que subsistir a base de harina molida.
Texto
racanā nāma kanyakā
sanniveśas tayor jajñe
viśvarūpaś ca vīryavān
Palabra por palabra
Traducción
Racanā, la hija de los daityas, fue la esposa de Prajāpati Tvaṣṭā. Este, con su semen, engendró en su vientre dos hijos muy poderosos: Sanniveśa y Viśvarūpa.
Texto
svasrīyaṁ dviṣatām api
vimatena parityaktā
guruṇāṅgirasena yat
Palabra por palabra
tam — a él (Viśvarūpa); vavrire — aceptaron como sacerdote; sura-gaṇāḥ — los semidioses; svasrīyam — el hijo de una hija; dviṣatām — de sus enemigos, los demonios; api — aunque; vimatena — que no fue debidamente respetado; parityaktāḥ — que fueron abandonados; guruṇā — por su maestro espiritual; āṅgirasena — Bṛhaspati; yat — puesto que.
Traducción
Los semidioses, siguiendo la orden de Brahmā, aceptaron a Viśvarūpa como sacerdote, a pesar de que era hijo de la hija de sus eternos enemigos, los demonios. Esto ocurrió cuando fueron abandonados por su maestro espiritual, Bṛhaspati, a quien habían faltado al respeto.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Descendencia de las hijas de Dakṣa».