Skip to main content

CAPÍTULO 6

Descendencia de las hijas de Dakṣa

Como se explica en este capítulo, Prajāpati Dakṣa engendró en el vientre de su esposa Asiknī sesenta hijas, que fueron ofrecidas en caridad a distintas personas a fin de aumentar la población. Puesto que eran mujeres, Nārada Muni no trató de orientarlas hacia la orden de vida de renuncia, de modo que las hijas de Dakṣa se salvaron de la influencia de Nārada Muni. Diez de ellas fueron ofrecidas en matrimonio a Dharmarāja, trece a Kaśyapa y veintisiete a Candra, el dios de la Luna. De este modo se casaron cincuenta; de las diez restantes, cuatro fueron ofrecidas a Kaśyapa, dos a Bhūta, dos a Aṅgirā y dos a Kṛśāśva. Debemos saber que de la unión de las sesenta hijas con esas personalidades gloriosas nacieron las diversas especies de entidades vivientes que pueblan el universo, como los seres humanos, los semidioses, los demonios, los mamíferos, las aves y las serpientes.

Texto

śrī-śuka uvāca
tataḥ prācetaso ’siknyām
anunītaḥ svayambhuvā
ṣaṣṭiṁ sañjanayām āsa
duhitṝḥ pitṛ-vatsalāḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tataḥ — después de ese incidente; prācetasaḥ — Dakṣa; asiknyām — en su esposa, llamada Asiknī; anunītaḥ — calmado; svayambhuvā — por el Señor Brahmā; ṣaṣṭim — sesenta; sañjanayām āsa — engendró; duhitṝḥ — hijas; pitṛ-vatsalāḥ — todas las cuales sentían un gran afecto por su padre.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, a continuación, y ante el ruego del Señor Brahmā, Prajāpati Dakṣa, que recibe el nombre de Prācetasa, engendró sesenta hijas en el vientre de su esposa Asiknī. Todas ellas sentían un gran afecto por su padre.

Significado

Tras los incidentes en torno a la pérdida de sus muchos hijos, Dakṣa se arrepintió de lo ocurrido con Nārada Muni. El Señor Brahmā fue entonces a verle y le dio la instrucción de que volviera a engendrar hijos. Esta vez, Dakṣa fue muy prudente y engendró hijas en lugar de varones, de manera que Nārada Muni no fuera a molestarlas induciéndolas a entrar en la orden de renuncia. El cometido de las mujeres no es entrar en la orden de vida de renuncia; ellas deben casarse y ser fieles a sus esposos, pues si el esposo se capacita para alcanzar la liberación, su mujer se liberará junto con él. Como se afirma en el śāstra, la esposa comparte los resultados de las actividades piadosas del marido. Por lo tanto, la mujer tiene el deber de ser muy casta y fiel a su esposo. En ese caso, sin necesidad de mayores esfuerzos, participará de todos los progresos que su marido realice.

Texto

daśa dharmāya kāyādād
dvi-ṣaṭ tri-ṇava cendave
bhūtāṅgiraḥ-kṛśāśvebhyo
dve dve tārkṣyāya cāparāḥ

Palabra por palabra

daśa — diez; dharmāya — al rey Dharma, Yamarāja; kāya — a Kaśyapa; adāt — dio; dvi-ṣaṭ — dos veces seis más una (trece); tri-nava — tres veces nueve (veintisiete); ca — también; indave — al dios de la Luna; bhūta-aṅgiraḥ-kṛśāśvebhyaḥ — a Bhūta, Aṅgirā y Kṛśāśva; dve dve — dos a cada uno; tārkṣyāya — de nuevo a Kaśyapa; ca — y; aparāḥ — las restantes.

Traducción

Diez hijas las ofreció en caridad a Dharmarāja [Yamarāja] a Kaśyapa le entregó trece [doce en principio y una más tarde; y al dios de la Luna, veintisiete. Aṅgirā, Kṛśāśva y Bhūta recibieron dos hijas cada uno. Las otras cuatro fueron ofrecidas a Kaśyapa [de modo que Kaśyapa recibió un total de diecisiete hijas].

Texto

nāmadheyāny amūṣāṁ tvaṁ
sāpatyānāṁ ca me śṛṇu
yāsāṁ prasūti-prasavair
lokā āpūritās trayaḥ

Palabra por palabra

nāmadheyāni — los nombres; amūṣām — de ellas; tvam — tú; sa-apatyānām — con sus descendientes; ca — y; me — de mí; śṛṇu — por favor, escucha; yāsām — de todas las cuales; prasūti-prasavaiḥ — por tantos hijos y descendientes; lokāḥ — los mundos; āpūritāḥ — poblados; trayaḥ — tres (mundos superiores, medios e inferiores).

Traducción

Escucha ahora, por favor, los nombres de todas esas hijas y de sus descendientes, que llenaron los tres mundos.

Texto

bhānur lambā kakud yāmir
viśvā sādhyā marutvatī
vasur muhūrtā saṅkalpā
dharma-patnyaḥ sutāñ śṛṇu

Palabra por palabra

bhānuḥ — Bhānu; lambā — Lambā; kakut — Kakud; yāmiḥ — Yāmi; viśvā — Viśvā; sādhyā — Sādhyā; marutvatī — Marutvatī; vasuḥ — Vasu; muhūrtā — Muhūrtā; saṅkalpā — Saṅkalpā; dharma-patnyaḥ — las esposas de Yamarāja; sutān — sus hijos; śṛṇu — ahora escucha acerca de.

Traducción

Las diez hijas ofrecidas a Yamarāja se llamaron Bhānu, Lambā, Kakud, Yāmi, Viśvā, Sādhyā, Marutvatī, Vasu, Muhūrtā y Saṅkalpā. Escucha ahora los nombres de sus hijos.

Texto

bhānos tu deva-ṛṣabha
indrasenas tato nṛpa
vidyota āsīl lambāyās
tataś ca stanayitnavaḥ

Palabra por palabra

bhānoḥ — del vientre de Bhānu; tu — por supuesto; deva-ṛṣabhaḥ — Deva-ṛṣabha; indrasenaḥ — Indrasena; tataḥ — de él (de Deva-ṛṣabha); nṛpa — ¡oh, rey!; vidyotaḥ — Vidyota; āsīt — apareció; lambāyāḥ — del vientre de Lambā; tataḥ — de él; ca — y; stanayitnavaḥ — todas las nubes.

Traducción

¡Oh, rey!, del vientre de Bhānu nació un hijo que se llamó Deva-ṛṣabha, que fue padre de Indrasena. Del vientre de Lambā nació Vidyota; este hijo generó todas las nubes.

Texto

kakudaḥ saṅkaṭas tasya
kīkaṭas tanayo yataḥ
bhuvo durgāṇi yāmeyaḥ
svargo nandis tato ’bhavat

Palabra por palabra

kakudaḥ — del vientre de Kakud; saṅkaṭaḥ — Saṅkaṭa; tasya — de él; kīkaṭaḥ — Kīkaṭa; tanayaḥ — hijo; yataḥ — de quien; bhuvaḥ — de la Tierra; durgāṇi — muchos semidioses, protectores de este universo (que recibe el nombre de Durgā); yāmeyaḥ — de Yāmi; svargaḥ — Svarga; nandiḥ — Nandi; tataḥ — de él (de Svarga); abhavat — nació.

Traducción

Del vientre de Kakud nació un hijo que se llamó Saṅkaṭa, cuyo hijo fue Kīkaṭa. De Kīkaṭa provienen los semidioses durga. El hijo de Yāmi se llamó Svarga, y el hijo de este, Nandi.

Texto

viśve-devās tu viśvāyā
aprajāṁs tān pracakṣate
sādhyo-gaṇaś ca sādhyāyā
arthasiddhis tu tat-sutaḥ

Palabra por palabra

viśve-devāḥ — los semidioses que reciben el nombre de viśvadevas; tu — pero; viśvāyāḥ — de Viśvā; aprajān — sin hijos; tān — a ellos; pracakṣate — se dice; sādhyaḥ-gaṇaḥ — los semidioses que reciben el nombre de sādhyas; ca — y; sādhyāyāḥ — del vientre de Sādhyā; arthasiddhiḥ — Arthasiddhi; tu — pero; tat-sutaḥ — el hijo de los sādhyas.

Traducción

Los hijos de Viśvā fueron los viśvadevas, que no tuvieron descendencia. Del vientre de Sādhyā nacieron los sādhyas, que tuvieron un hijo llamado Arthasiddhi.

Texto

marutvāṁś ca jayantaś ca
marutvatyā babhūvatuḥ
jayanto vāsudevāṁśa
upendra iti yaṁ viduḥ

Palabra por palabra

marutvān — Marutvān; ca — también; jayantaḥ — Jayanta; ca — y; marutvatyāḥ — de Marutvatī; babhūvatuḥ — nacieron; jayantaḥ — Jayanta; vāsudeva-aṁśaḥ — una expansión de Vāsudeva; upendraḥ — Upendra; iti — así; yam — a quien; viduḥ — conocen.

Traducción

Los dos hijos nacidos del vientre de Marutvatī fueron Marutvān y Jayanta. Jayanta, que es una expansión del Señor Vāsudeva, es conocido con el nombre de Upendra.

Texto

mauhūrtikā deva-gaṇā
muhūrtāyāś ca jajñire
ye vai phalaṁ prayacchanti
bhūtānāṁ sva-sva-kālajam

Palabra por palabra

mauhūrtikāḥ — mauhūrtikas; deva-gaṇāḥ — los semidioses; muhūrtāyāḥ — del vientre de Muhūrtā; ca — y; jajñire — nacieron; ye — todos los cuales; vai — en verdad; phalam — resultado; prayacchanti — entregan; bhūtānām — de las entidades vivientes; sva-sva — su propio; kāla-jam — nacido del tiempo.

Traducción

Los semidioses llamados mauhūrtikas nacieron del vientre de Muhūrtā. Esos semidioses entregan a las entidades vivientes los resultados de las acciones que realizan en sus respectivos momentos.

Texto

saṅkalpāyās tu saṅkalpaḥ
kāmaḥ saṅkalpajaḥ smṛtaḥ
vasavo ’ṣṭau vasoḥ putrās
teṣāṁ nāmāni me śṛṇu
droṇaḥ prāṇo dhruvo ’rko ’gnir
doṣo vāstur vibhāvasuḥ
droṇasyābhimateḥ patnyā
harṣa-śoka-bhayādayaḥ

Palabra por palabra

saṅkalpāyāḥ — del vientre de Saṅkalpā; tu — pero; saṅkalpaḥ — Saṅkalpa; kāmaḥ — Kāma; saṅkalpa-jaḥ — el hijo de Saṅkalpa; smṛtaḥ — conocidos; vasavaḥ aṣṭau — los ocho Vasus; vasoḥ — de Vasu; putrāḥ — los hijos; teṣām — de ellos; nāmāni — los nombres; me — de mí; śṛṇu — escucha; droṇaḥ — Droṇa; prāṇaḥ — Prāṇa; dhruvaḥ — Dhruva; arkaḥ — Arka; agniḥ — Agni; doṣaḥ — Doṣa; vāstuḥ — Vāstu; vibhāvasuḥ — Vibhāvasu; droṇasya — de Droṇa; abhimateḥ — de Abhimati; patnyāḥ — la esposa; harṣa-śoka-bhaya-ādayaḥ — los hijos llamados Harṣa, Śoka, Bhaya, con sus hermanos.

Traducción

El hijo de Saṅkalpā se llamó Saṅkalpa, y de él nació el deseo de disfrute. Los hijos de Vasu fueron conocidos como los ocho Vasus. Deja que te diga sus nombres: Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu y Vibhāvasu. De Abhimati, la esposa del Vasu llamado Droṇa, fueron generados Harṣa, Śoka y Bhaya, con sus demás hermanos.

Texto

prāṇasyorjasvatī bhāryā
saha āyuḥ purojavaḥ
dhruvasya bhāryā dharaṇir
asūta vividhāḥ puraḥ

Palabra por palabra

prāṇasya — de Prāṇa; ūrjasvatī — Ūrjasvatī; bhāryā — la esposa; sahaḥ — Saha; āyuḥ — Āyus; purojavaḥ — Purojava; dhruvasya — de Dhruva; bhāryā — la esposa; dharaṇiḥ — Dharaṇi; asūta — dio a luz a; vividhāḥ — las diversas; puraḥ — ciudades y pueblos.

Traducción

Ūrjasvatī, la esposa de Prāṇa, fue madre de tres hijos: Saha, Āyus y Purojava. La esposa de Dhruva fue Dharaṇi, y de su vientre nacieron las ciudades.

Texto

arkasya vāsanā bhāryā
putrās tarṣādayaḥ smṛtāḥ
agner bhāryā vasor dhārā
putrā draviṇakādayaḥ

Palabra por palabra

arkasya — de Arka; vāsanā — Vāsanā; bhāryā — la esposa; putrāḥ — los hijos; tarṣa-ādayaḥ — llamados Tarṣa, etc.; smṛtāḥ — famosos; agneḥ — de Agni; bhāryā — esposa; vasoḥ — el Vasu; dhārā — Dhārā; putrāḥ — los hijos; draviṇaka-ādayaḥ — conocidos con los nombres de Draviṇaka, etc.

Traducción

Del vientre de Vāsanā, la esposa de Arka, nacieron muchos hijos, encabezados por Tarṣa. Dhārā, la esposa del Vasu Agni fue madre de muchos hijos, comenzando con Draviṇaka.

Texto

skandaś ca kṛttikā-putro
ye viśākhādayas tataḥ
doṣasya śarvarī-putraḥ
śiśumāro hareḥ kalā

Palabra por palabra

skandaḥ — Skanda; ca — también; kṛttikā-putraḥ — el hijo de Kṛttikā; ye — todos los cuales; viśākha-ādayaḥ — encabezados por Viśākha; tataḥ — de él (Skanda); doṣasya — de Doṣa; śarvarī-putraḥ — el hijo de su esposa Śarvarī; śiśumāraḥ — Śiśumāra; hareḥ kalā — una expansión de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

De Kṛttikā, otra esposa de Agni, nació Skanda, Kārttikeya, el principal de cuyos hijos fue Viśākha. Del vientre de Śarvarī, la esposa del Vasu Doṣa, nació Śiśumāra, una expansión de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

vāstor āṅgirasī-putro
viśvakarmākṛtī-patiḥ
tato manuś cākṣuṣo ’bhūd
viśve sādhyā manoḥ sutāḥ

Palabra por palabra

vāstoḥ — de Vāstu; āṅgirasī — de su esposa, llamada Āṅgirasī; putraḥ — el hijo; viśvakarmā — Viśvakarmā; ākṛtī-patiḥ — el esposo de Ākṛtī; tataḥ — de ellos; manuḥ cākṣuṣaḥ — el manu llamado Cākṣuṣa; abhūt — nació; viśve — los viśvadevas; sādhyāḥ — los sādhyas; manoḥ — de Manu; sutāḥ — los hijos.

Traducción

De Āṅgirasī, la esposa del Vasu llamado Vāstu, nació el gran arquitecto Viśvakarmā. Viśvakarmā se casó con Ākṛtī, de quien nació el manu Cākṣuṣa. Los hijos de Manu fueron los viśvadevas y los sādhyas.

Texto

vibhāvasor asūtoṣā
vyuṣṭaṁ rociṣam ātapam
pañcayāmo ’tha bhūtāni
yena jāgrati karmasu

Palabra por palabra

vibhāvasoḥ — de Vibhāvasu; asūta — dio a luz a; ūṣā — llamada Ūṣā; vyuṣṭam — Vyuṣṭa; rociṣam — Rociṣa; ātapam — Ātapa; pañcayāmaḥ — Pañcayāma; atha — a continuación; bhūtāni — las entidades vivientes; yena — por quien; jāgrati — son despertadas; karmasu — en las actividades materiales.

Traducción

Ūṣā, la esposa de Vibhāvasu, fue madre de tres hijos: Vyuṣṭa, Rociṣa y Ātapa. De Ātapa nació Pañcayāma, la duración del día, que trae el despertar de las actividades materiales de todas las entidades vivientes.

Texto

sarūpāsūta bhūtasya
bhāryā rudrāṁś ca koṭiśaḥ
raivato ’jo bhavo bhīmo
vāma ugro vṛṣākapiḥ
ajaikapād ahirbradhno
bahurūpo mahān iti
rudrasya pārṣadāś cānye
ghorāḥ preta-vināyakāḥ

Palabra por palabra

sarūpā — Sarūpā; asūta — dio a luz; bhūtasya — de Bhūta; bhāryā — la esposa; rudrān — rudras; ca — y; koṭiśaḥ — diez millones; raivataḥ — Raivata; ajaḥ — Aja; bhavaḥ — Bhava; bhīmaḥ — Bhīma; vāmaḥ — Vāma; ugraḥ — Ugra; vṛṣākapiḥ — Vṛṣākapi; ajaikapāt — Ajaikapāt; ahirbradhnaḥ — Ahirbradhna; bahurūpaḥ — Bahurūpa; mahān — Mahān; iti — así; rudrasya — de estos rudras; pārṣadāḥ — sus compañeros; ca — y; anye — otros; ghorāḥ — muy espantosos; preta — fantasmas; vināyakāḥ — y duendes.

Traducción

Sarūpā, la esposa de Bhūta, trajo al mundo a los diez millones de rudras; de entre ellos, los once rudras principales fueron Raivata, Aja, Bhava, Bhīma, Vāma, Ugra, Vṛṣākapi, Ajaikapāt, Ahirbradhna, Bahurūpa y Mahān. Sus compañeros, los duendes y los fantasmas, que inspiran gran terror, nacieron de la otra esposa de Bhūta.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Bhūta tuvo dos esposas. Una de ellas, Sarūpā, trajo al mundo a los once rudras, mientras que la otra fue madre de sus acompañantes, los fantasmas y los duendes.

Texto

prajāpater aṅgirasaḥ
svadhā patnī pitṝn atha
atharvāṅgirasaṁ vedaṁ
putratve cākarot satī

Palabra por palabra

prajāpateḥ aṅgirasaḥ — de otro prajāpati, llamado Aṅgirā; svadhā — Svadhā; patnī — su esposa; pitṝn — los pitās; atha — a continuación; atharva-āṅgirasam — Atharvāṅgirasa; vedam — el Veda personificado; putratve — como hijo; ca — y; akarot — aceptó; satī — Satī.

Traducción

El prajāpati Aṅgirā tuvo dos esposas, Svadhā y Satī. Svadhā aceptó por hijos a todos los pitās, y Satī hizo lo mismo con elAtharvāṅgirasa Veda.

Texto

kṛśāśvo ’rciṣi bhāryāyāṁ
dhūmaketum ajījanat
dhiṣaṇāyāṁ vedaśiro
devalaṁ vayunaṁ manum

Palabra por palabra

kṛśāśvaḥ — Kṛśāśva; arciṣi — Arcis; bhāryāyām — en su esposa; dhūmaketum — a Dhūmaketu; ajījanat — engendró; dhiṣaṇāyām — en la esposa llamada Dhiṣaṇā; vedaśiraḥ — Vedaśirā; devalam — Devala; vayunam — Vayuna; manum — Manu.

Traducción

También Kṛśāśva tuvo dos esposas, llamadas Arcis y Dhiṣaṇā. En el vientre de Arcis, engendró a Dhūmaketu, y en Dhiṣaṇā engendró cuatro hijos: Vedaśirā, Devala, Vayuna y Manu.

Texto

tārkṣyasya vinatā kadrūḥ
pataṅgī yāminīti ca
pataṅgy asūta patagān
yāminī śalabhān atha
suparṇāsūta garuḍaṁ
sākṣād yajñeśa-vāhanam
sūrya-sūtam anūruṁ ca
kadrūr nāgān anekaśaḥ

Palabra por palabra

tārkṣyasya — de Kaśyapa, también llamado Tārkṣya; vinatā — Vinatā; kadrūḥ — Kadrū; pataṅgī — Pataṅgī; yāminī — Yāminī; iti — así; ca — y; pataṅgī — Pataṅgī; asūta — trajo al mundo; patagān — distintas especies de aves; yāminī — Yāminī; śalabhān — (dio a luz a las) langostas; atha — a continuación; suparṇā — la esposa llamada Vinatā; asūta — fue madre de; garuḍam — la famosa ave llamada Garuḍa; sākṣāt — directamente; yajñeśa-vāhanam — la montura de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; sūrya-sūtam — el auriga del dios del Sol; anūrum — Anūru; ca — y; kadrūḥ — Kadrū; nāgān — serpientes; anekaśaḥ — de distintos tipos.

Traducción

Kaśyapa, también llamado Tārkṣya, tuvo cuatro esposas: Vinatā [Suparṇā], Kadrū, Pataṅgī y Yāminī. Pataṅgī trajo al mundo muchas especies de aves, y Yāminī dio a luz a las langostas. Vinatā [Suparṇā] es la madre de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu, y de Anūru, o Aruṇa, el auriga del dios del Sol. Kadrū fue madre de distintos tipos de serpientes.

Texto

kṛttikādīni nakṣatrāṇ-
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ

Palabra por palabra

kṛttikā-ādīni — encabezadas por Kṛttikā; nakṣatrāṇi — las constelaciones; indoḥ — del dios de la Luna; patnyaḥ — las esposas; tu — pero; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de la dinastía de Bharata!; dakṣa-śāpāt — debido a una maldición de Dakṣa; saḥ — el dios de la Luna; anapatyaḥ — sin hijos; tāsu — en tantas esposas; yakṣma-graha-arditaḥ — sufriendo una enfermedad que provoca la destrucción progresiva.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Bhāratas!, el dios de la Luna tuvo por esposas a todas las constelaciones encabezadas por Kṛttikā. Sin embargo, Prajāpati Dakṣa lo había maldecido con una enfermedad que causaba su progresiva destrucción, de modo que no pudo engendrar hijos en ninguna de sus esposas.

Significado

Llevado de un apego excesivo por Rohiṇī, el dios de la Luna descuidó a sus otras esposas. Por eso Dakṣa, al ver a sus hijas desconsoladas, se enfadó con él y lo maldijo.

Texto

punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; prasādya — apaciguar; tam — a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ — el dios de la Luna; kalāḥ — partes luminosas; lebhe — obtuvo; kṣaye — que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ — eliminó; śṛṇu — por favor, escucha; nāmāni — todos los nombres; lokānām — de los planetas; mātṝṇām — de las madres; śaṅkarāṇi — agradables; ca — también; atha — ahora; kaśyapa-patnīnām — de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quien ha nacido; idam — este; jagat — universo entero; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — los seres acuáticos; āsan — aparecieron; śvāpadāḥ — las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ — los hijos de Saramā.

Traducción

Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.

Texto

surabher mahiṣā gāvo
ye cānye dviśaphā nṛpa
tāmrāyāḥ śyena-gṛdhrādyā
muner apsarasāṁ gaṇāḥ

Palabra por palabra

surabheḥ — del vientre de Surabhi; mahiṣāḥ — búfalo; gāvaḥ — vacas; ye — quien; ca — también; anye — otros; dvi-śaphāḥ — de pezuña hendida; nṛpa — ¡oh, rey!; tāmrāyāḥ — de Tāmrā; śyena — águilas; gṛdhra-ādyāḥ — buitres y demás; muneḥ — de Muni; apsarasām — de ángeles; gaṇāḥ — los grupos.

Traducción

Mi querido rey Parīkṣit, del vientre de Surabhi nacieron el búfalo, la vaca y otros animales de pezuña hendida; del vientre de Tāmrā nacieron las águilas, los buitres y otras grandes aves predadoras, y del vientre de Muni nacieron los ángeles.

Texto

dandaśūkādayaḥ sarpā
rājan krodhavaśātmajāḥ
ilāyā bhūruhāḥ sarve
yātudhānāś ca saurasāḥ

Palabra por palabra

dandaśūka-ādayaḥ — encabezados por las serpientes dandaśūka; sarpāḥ — reptiles; rājan — ¡oh, rey!; krodhavaśā-ātma-jāḥ — nacidos de Krodhavaśā; ilāyāḥ — del vientre de Ilā; bhūruhāḥ — las enredaderas y los árboles; sarve — todos; yātudhānāḥ — los caníbales (rākṣasas); ca — también; saurasāḥ — del vientre de Surasā.

Traducción

De Krodhavaśā nacieron las serpientes dandaśūka, así como otras especies de serpientes y los mosquitos. Del vientre de Ilā nacieron todas las variedades de enredaderas y árboles. Los rākṣasas, los malos espíritus, nacieron del vientre de Surasā.

Texto

ariṣṭāyās tu gandharvāḥ
kāṣṭhāyā dviśaphetarāḥ
sutā danor eka-ṣaṣṭis
teṣāṁ prādhānikāñ śṛṇu
dvimūrdhā śambaro ’riṣṭo
hayagrīvo vibhāvasuḥ
ayomukhaḥ śaṅkuśirāḥ
svarbhānuḥ kapilo ’ruṇaḥ
pulomā vṛṣaparvā ca
ekacakro ’nutāpanaḥ
dhūmrakeśo virūpākṣo
vipracittiś ca durjayaḥ

Palabra por palabra

ariṣṭāyāḥ — del vientre de Ariṣṭā; tu — pero; gandharvāḥ — los gandharvas; kāṣṭhāyāḥ — del vientre de Kāṣṭhā; dvi-śapha-itarāḥ — animales como los caballos, cuyas pezuñas no están hendidas; sutāḥ — hijos; danoḥ — del vientre de Danu; eka-ṣaṣṭiḥ — sesenta y uno; teṣām — de ellos; prādhānikān — los más importantes; śṛṇu — escucha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; śambaraḥ — Śambara; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; vibhāvasuḥ — Vibhāvasu; ayomukhaḥ — Ayomukha; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; svarbhānuḥ — Svarbhānu; kapilaḥ — Kapila; aruṇaḥ — Aruṇa; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — también; ekacakraḥ — Ekacakra; anutāpanaḥ — Anutāpana; dhūmrakeśaḥ — Dhūmrakeśa; virūpākṣaḥ — Virūpākṣa; vipracittiḥ — Vipracitti; ca — y; durjayaḥ — Durjaya.

Traducción

Los gandharvas nacieron del vientre de Ariṣṭā, y los animales de pezuñas sin bifurcar, como el caballo, del vientre de Kāṣṭhā. ¡Oh, rey!, Danu fue madre de sesenta y un hijos, de los cuales son muy importantes estos dieciocho: Dvimūrdhā, Śambara, Ariṣṭa, Hayagrīva, Vibhāvasu, Ayomukha, Śaṅkuśirā, Svarbhānu, Kapila, Aruṇa, Pulomā, Vṛṣaparvā, Ekacakra, Anutāpana, Dhūmrakeśa, Virūpākṣa, Vipracitti y Durjaya.

Texto

svarbhānoḥ suprabhāṁ kanyām
uvāha namuciḥ kila
vṛṣaparvaṇas tu śarmiṣṭhāṁ
yayātir nāhuṣo balī

Palabra por palabra

svarbhānoḥ — de Svarbhānu; suprabhām — Suprabhā; kanyām — la hija; uvāha — casada; namuciḥ — Namuci; kila — en verdad; vṛṣaparvaṇaḥ — de Vṛṣaparvā; tu — pero; śarmiṣṭhām — Śarmiṣṭhā; yayātiḥ — el rey Yayāti; nāhuṣaḥ — el hijo de Nahuṣa; balī — muy poderoso.

Traducción

La hija de Svarbhānu llamada Suprabhā se casó con Namuci. La hija de Vṛṣaparvā llamada Śarmiṣṭhā fue ofrecida al poderoso rey Yayāti, el hijo de Nahuṣa.

Texto

vaiśvānara-sutā yāś ca
catasraś cāru-darśanāḥ
upadānavī hayaśirā
pulomā kālakā tathā
upadānavīṁ hiraṇyākṣaḥ
kratur hayaśirāṁ nṛpa
pulomāṁ kālakāṁ ca dve
vaiśvānara-sute tu kaḥ
upayeme ’tha bhagavān
kaśyapo brahma-coditaḥ
paulomāḥ kālakeyāś ca
dānavā yuddha-śālinaḥ
tayoḥ ṣaṣṭi-sahasrāṇi
yajña-ghnāṁs te pituḥ pitā
jaghāna svar-gato rājann
eka indra-priyaṅkaraḥ

Palabra por palabra

vaiśvānara-sutāḥ — las hijas de Vaiśvānara; yāḥ — quien; ca — y; catasraḥ — cuatro; cāru-darśanāḥ — extraordinariamente hermosas; upadānavī — Upadānavī; hayaśirā — Hayaśirā; pulomā — Pulomā; kālakā — Kālakā; tathā — así como; upadānavīm — Upadānavī; hiraṇyākṣaḥ — el demonio Hiraṇyākṣa; kratuḥ — Kratu; hayaśirām — a Hayaśirā; nṛpa — ¡oh, rey!; pulomām kālakām ca — Pulomā y Kālakā; dve — las dos; vaiśvānara-sute — hijas de Vaiśvānara; tu — pero; kaḥ — elprajāpati; upayeme — se casó; atha — entonces; bhagavān — el muy poderoso; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni; brahma-coditaḥ — ante el ruego del Señor Brahmā; paulomāḥ kālakeyāḥ ca — los paulomas kālakeyas; dānavāḥ — demonios; yuddha-śālinaḥ — muy deseosos de luchar; tayoḥ — de ellos; ṣaṣṭi-sahasrāṇi — sesenta mil; yajña-ghnān — que creaban disturbios en los sacrificios; te — tuyo; pituḥ — del padre; pitā — el padre; jaghāna — mató; svaḥ-gataḥ — en los planetas celestiales; rājan — ¡oh, rey!; ekaḥ — él solo; indra-priyam-karaḥ — para complacer al rey Indra.

Traducción

Vaiśvānara, el hijo de Danu, tuvo cuatro hijas muy hermosas: Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā y Kālakā. El esposo de Upadānavī fue Hiraṇyākṣa, y el de Hayaśirā, Kratu. Después, cuando el Señor Brahmā se lo pidió, Prajāpati Kaśyapa se casó con las otras dos hijas de Vaiśvānara, Pulomā y Kālakā. De los vientres de esas dos esposas de Kaśyapa nacieron sesenta mil hijos, los paulomas y los kālakeyas, encabezados por Nivātakavaca. Todos ellos tenían una gran fuerza física y eran muy expertos en la lucha; su objetivo era crear disturbios en los sacrificios celebrados por los grandes sabios. Mi querido rey, tu abuelo Arjuna subió a los planetas celestiales y allí, sin ayuda de nadie, mató a todos esos demonios; por esa razón, el rey Indra cobró un gran afecto por él.

Texto

vipracittiḥ siṁhikāyāṁ
śataṁ caikam ajījanat
rāhu-jyeṣṭhaṁ ketu-śataṁ
grahatvaṁ ya upāgatāḥ

Palabra por palabra

vipracittiḥ — Vipracitti; siṁhikāyām — en el vientre de su esposa Siṁhikā; śatam — a cien; ca — y; ekam — uno; ajījanat — engendró; rāhu-jyeṣṭham — el mayor de los cuales fue Rāhu; ketu-śatam — cien Ketus; grahatvam — condición de planeta; ye — todos los cuales; upāgatāḥ — obtuvieron.

Traducción

En su esposa Siṁhikā, Vipracitti engendró ciento un hijos; el mayor de todos es Rāhu, y los demás son los cien Ketus. Todos ellos llegaron a ser planetas influyentes.

Texto

athātaḥ śrūyatāṁ vaṁśo
yo ’diter anupūrvaśaḥ
yatra nārāyaṇo devaḥ
svāṁśenāvātarad vibhuḥ
vivasvān aryamā pūṣā
tvaṣṭātha savitā bhagaḥ
dhātā vidhātā varuṇo
mitraḥ śatru urukramaḥ

Palabra por palabra

atha — a continuación; ataḥ — ahora; śrūyatām — que se escuche; vaṁśaḥ — la dinastía; yaḥ — que; aditeḥ — de Aditi; anupūrvaśaḥ — en orden cronológico; yatra — de donde; nārāyaṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; devaḥ — el Señor; sva-aṁśena — por Su propia expansión plenaria; avātarat — descendió; vibhuḥ — el Supremo; vivasvān — Vivasvān; aryamā — Aryamā; pūṣā — Pūṣā; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; atha — a continuación; savitā — Savitā; bhagaḥ — Bhaga; dhātā — Dhātā; vidhātā — Vidhātā; varuṇaḥ — Varuṇa; mitraḥ — Mitra; śatruḥ — Śatru; urukramaḥ — Urukrama.

Traducción

Escucha ahora, por favor, mientras te enumero en orden cronológico a los descendientes de Aditi. En esa dinastía descendió la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, mediante Su expansión plenaria. Los nombres de los hijos de Aditi son los siguientes: Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru y Urukrama.

Texto

vivasvataḥ śrāddhadevaṁ
saṁjñāsūyata vai manum
mithunaṁ ca mahā-bhāgā
yamaṁ devaṁ yamīṁ tathā
saiva bhūtvātha vaḍavā
nāsatyau suṣuve bhuvi

Palabra por palabra

vivasvataḥ — del dios del Sol; śrāddhadevam — llamado Śrāddhadeva; saṁjñā — Saṁjñā; asūyata — dio a luz; vai — en verdad; manum — a manu; mithunam — gemelos; ca — y; mahā-bhāgā — la afortunada Saṁjñā; yamam — a Yamarāja; devam — el semidiós; yamīm — a su hermana, llamada Yamī; tathā — así como; — ella; eva — también; bhūtvā — volverse; atha — entonces; vaḍavā — una yegua; nāsatyau — a los Aśvinī-kumāras; suṣuve — dio a luz; bhuvi — en esta Tierra.

Traducción

Saṁjñā, la esposa de Vivasvān, el dios del Sol, dio a luz al manu Śrāddhadeva; esa misma esposa afortunada fue también madre de los gemelos Yamarāja y el río Yamunā. Después Yamī, mientras vagaba por la Tierra en forma de yegua, trajo al mundo a los Aśvinī-kumāras.

Texto

chāyā śanaiścaraṁ lebhe
sāvarṇiṁ ca manuṁ tataḥ
kanyāṁ ca tapatīṁ yā vai
vavre saṁvaraṇaṁ patim

Palabra por palabra

chāyā — Chāyā, otra esposa del dios del Sol; śanaiścaram — Saturno; lebhe — concibió; sāvarṇim — a Sāvarṇi; ca — y; manum — al manu; tataḥ — de él (Vivasvān); kanyām — una hija; ca — así como; tapatīm — llamada Tapatī; — quien; vai — en verdad; vavre — se casó; saṁvaraṇam — con Saṁvaraṇa; patim — esposo.

Traducción

Chāyā, otra esposa del dios del Sol, tuvo dos hijos, Śanaiścara y Sāvarṇi Manu, y una hija, Tapatī, que se casó con Saṁvaraṇa.

Texto

aryamṇo mātṛkā patnī
tayoś carṣaṇayaḥ sutāḥ
yatra vai mānuṣī jātir
brahmaṇā copakalpitā

Palabra por palabra

aryamṇaḥ — de Aryamā; mātṛkā — Mātṛkā; patnī — la esposa; tayoḥ — por su unión; carṣaṇayaḥ sutāḥ — muchos hijos que fueron sabios eruditos; yatra — de donde; vai — en verdad; mānuṣī — humana; jātiḥ — especie; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; ca — y; upakalpitā — fue creada.

Traducción

Del vientre de Mātṛkā, la esposa de Aryamā, nacieron muchos sabios eruditos. De entre ellos, el Señor Brahmā creó la especie humana, dotada con la facultad de la introspección.

Texto

pūṣānapatyaḥ piṣṭādo
bhagna-danto ’bhavat purā
yo ’sau dakṣāya kupitaṁ
jahāsa vivṛta-dvijaḥ

Palabra por palabra

pūṣā — Pūṣā; anapatyaḥ — sin hijos; piṣṭa-adaḥ — que vive a base de harina; bhagna-dantaḥ — con los dientes rotos; abhavat — se volvió; purā — anteriormente; yaḥ — quien; asau — ese; dakṣāya — a Dakṣa; kupitam — muy enfadado; jahāsa — se rió; vivṛta-dvijaḥ — mostrando los dientes.

Traducción

Pūṣā no tuvo hijos. Perdió los dientes cuando el Señor Śiva se enfadó con Dakṣa, por haberlos mostrado riéndose de él. A partir de entonces, tuvo que subsistir a base de harina molida.

Texto

tvaṣṭur daityātmajā bhāryā
racanā nāma kanyakā
sanniveśas tayor jajñe
viśvarūpaś ca vīryavān

Palabra por palabra

tvaṣṭuḥ — de Tvaṣṭā; daitya-ātma- — la hija de un demonio; bhāryā — esposa; racanā — Racanā; nāma — llamada; kanyakā — una doncella; sanniveśaḥ — Sanniveśa; tayoḥ — de esos dos; jajñe — nació; viśvarūpaḥ — Viśvarūpa; ca — y; vīryavān — muy poderosos en fuerza física.

Traducción

Racanā, la hija de los daityas, fue la esposa de Prajāpati Tvaṣṭā. Este, con su semen, engendró en su vientre dos hijos muy poderosos: Sanniveśa y Viśvarūpa.

Texto

taṁ vavrire sura-gaṇā
svasrīyaṁ dviṣatām api
vimatena parityaktā
guruṇāṅgirasena yat

Palabra por palabra

tam — a él (Viśvarūpa); vavrire — aceptaron como sacerdote; sura-gaṇāḥ — los semidioses; svasrīyam — el hijo de una hija; dviṣatām — de sus enemigos, los demonios; api — aunque; vimatena — que no fue debidamente respetado; parityaktāḥ — que fueron abandonados; guruṇā — por su maestro espiritual; āṅgirasena — Bṛhaspati; yat — puesto que.

Traducción

Los semidioses, siguiendo la orden de Brahmā, aceptaron a Viśvarūpa como sacerdote, a pesar de que era hijo de la hija de sus eternos enemigos, los demonios. Esto ocurrió cuando fueron abandonados por su maestro espiritual, Bṛhaspati, a quien habían faltado al respeto.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Descendencia de las hijas de Dakṣa».