Before Verses
Bengali
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Três
As Causas do Advento do Senhor Caitanya Mahāprabhu
Neste capítulo, o autor discorre plenamente sobre a razão para o advento de Śrī Caitanya Mahāprabhu. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, após revelar Seus passatempos como o Senhor Kṛṣṇa, achou por bem descer sob a forma de um devoto para explicar pessoalmente as doces reciprocidades transcendentais de serviço e amor entre Ele próprio e Seus servos, amigos, pais e amantes. Segundo a literatura védica, o dever ocupacional principal da humanidade nesta era de Kali é nāma-saṅkīrtana, ou o canto congregacional do santo nome do Senhor. A encarnação para esta era prega este processo em particular, mas somente o próprio Kṛṣṇa pode explicar o íntimo serviço amoroso executado nas quatro variedades principais de relações amorosas entre o Senhor Supremo e Seus devotos. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa apareceu pessoalmente, com Suas porções plenárias, como o Senhor Caitanya. Como se afirma neste capítulo, o Senhor Kṛṣṇa apareceu pessoalmente em Navadvīpa sob a forma de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, somente para esse propósito.
Kṛṣṇadāsa Kavirāja apresenta aqui muitas evidências autênticas do Śrīmad-Bhāgavatam e de outras escrituras, para comprovar a identidade do Senhor Caitanya como o próprio Śrī Kṛṣṇa. Ele descreve sintomas corpóreos no Senhor Caitanya que são visíveis apenas na pessoa do Senhor Supremo, e prova que o Senhor Caitanya apareceu com Seus associados pessoais, como Śrī Nityānanda, Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa e outros devotos, para pregar a importância especial de cantar Hare Kṛṣṇa. O aparecimento do Senhor Caitanya é tão significativo quanto confidencial. Ele pode ser apreciado somente por devotos puros e somente por meio do processo de serviço devocional. O Senhor tentou ocultar Sua identidade como a Suprema Personalidade de Deus, apresentando-Se como um devoto, mas Seus devotos puros conseguiram reconhecê-lO por causa de Seus aspectos especiais. Os Vedas e os Purāṇas predizem o aparecimento do Senhor Caitanya, mas, mesmo assim, às vezes chamam-nO, significativamente, de o advento disfarçado da Suprema Personalidade de Deus.
Advaita Ācārya era contemporâneo do pai do Senhor Caitanya. Ele sentia-se desolado perante as condições do mundo porque, mesmo após o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa, ninguém se interessava pelo serviço devocional a Kṛṣṇa. Esse esquecimento era tão esmagador que Advaita Prabhu convenceu-se de que ninguém senão o próprio Senhor Kṛṣṇa poderia iluminar o povo sobre o serviço devocional ao Senhor Supremo. Portanto, Advaita pediu ao Senhor Kṛṣṇa que aparecesse como o Senhor Caitanya. Ele suplicou que o Senhor aparecesse, fazendo oferendas com folhas de tulasī e água do Ganges. Satisfazendo-Se com Seus devotos puros, o Senhor desce para satisfazê-los. Sendo assim, satisfeito com Advaita Ācārya, o Senhor Caitanya apareceu.
Bengali
শ্রীচৈতন্যপ্রভুং বন্দে যৎপাদাশ্রয়বীর্যতঃ ।
সংগৃহ্ণাত্যাকরব্রাতাদজ্ঞঃ সিদ্ধান্তসন্মণীন্ ॥ ১ ॥
সংগৃহ্ণাত্যাকরব্রাতাদজ্ঞঃ সিদ্ধান্তসন্মণীন্ ॥ ১ ॥
Verse text
śrī-caitanya-prabhuṁ vande
yat-pādāśraya-vīryataḥ
saṅgṛhṇāty ākara-vrātād
ajñaḥ siddhānta-san-maṇīn
yat-pādāśraya-vīryataḥ
saṅgṛhṇāty ākara-vrātād
ajñaḥ siddhānta-san-maṇīn
Synonyms
śrī-caitanya-prabhum — ao Senhor Caitanya Mahāprabhu; vande — ofereço minhas respeitosas reverências; yat — de quem; pādā-āśraya — do abrigo dos pés de lótus; vīryataḥ — do poder; saṅgṛhṇāti — colhe; ākara-vrātāt — da multidão de minas sob a forma de escrituras; ajñāḥ — um tolo; siddhānta — de conclusão; sat-maṇīn — as melhores joias.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pela potência do abrigo de Seus pés de lótus, mesmo um tolo pode colher as joias preciosas da verdade conclusiva nas minas das escrituras reveladas.
Bengali
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Verse text
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyms
Translation
Todas as glórias ao Senhor Caitanya. Todas as glórias ao Senhor Nityānanda. Todas as glórias a Advaitacandra. E todas as glórias a todos os devotos do Senhor Caitanya.
Bengali
তৃতীয় শ্লোকের অর্থ কৈল বিবরণ ।
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ শুন ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ শুন ভক্তগণ ॥ ৩ ॥
Verse text
tṛtīya ślokera artha kaila vivaraṇa
caturtha ślokera artha śuna bhakta-gaṇa
caturtha ślokera artha śuna bhakta-gaṇa
Synonyms
Translation
Acabo de dar o significado do terceiro verso. Agora, ó devotos, por favor, escutai o significado do quarto verso com toda a atenção.
Bengali
অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
Verse text
anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ
Synonyms
anarpita — não outorgado; carīm — tendo sido anteriormente; cirāt — por muito tempo; karuṇayā — por misericórdia imotivada; avatīrṇaḥ — desceu; kalau — na era de Kali; samarpayitum — para outorgar; unnata — elevada; ujjvala-rasām — a doçura conjugal; sva-bhakti — de Seu próprio serviço; śriyam — o tesouro; hariḥ — o Senhor Supremo; puraṭa — do que o ouro; sundara — mais belo; dyuti — de esplendor; kadamba — com uma abundância; sandīpitaḥ — iluminado; sadā — sempre; hṛdaya-kandare — no âmago do coração; sphuratu — que Ele Se manifeste; vaḥ — vosso; śacī-nandanaḥ — o filho de mãe Śacī.
Translation
“Que este Senhor, que é conhecido como o filho de Śrīmatī Śacī-devī, situe-Se transcendentalmente no canto mais recôndito de vossos corações. Resplandecente com a irradiância do ouro derretido, Ele aparece na era de Kali por Sua misericórdia imotivada para outorgar o que nenhuma outra encarnação jamais outorgou antes: a mais elevada doçura do serviço devocional, a doçura do amor conjugal.”
Purport
SIGNIFICADO—Esta é uma citação do Vidagdha-mādhava, uma peça teatral compilada e editada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Bengali
পূর্ণ ভগবান্ কৃষ্ণ ব্রজেন্দ্রকুমার ।
গোলোকে ব্রজের সহ নিত্য বিহার ॥ ৫ ॥
গোলোকে ব্রজের সহ নিত্য বিহার ॥ ৫ ॥
Verse text
pūrṇa bhagavān kṛṣṇa vrajendra-kumāra
goloke vrajera saha nitya vihāra
goloke vrajera saha nitya vihāra
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa, o filho do rei de Vraja, é o Senhor Supremo. Ele goza eternamente de passatempos transcendentais em Sua morada eterna, Goloka, que inclui Vrajadhāma.
Purport
SIGNIFICADO—Estabeleceu-se no capítulo anterior que Kṛṣṇa, o filho de Vrajendra (o rei de Vraja), é a Suprema Personalidade de Deus, que possui seis opulências. Ele goza eternamente de opulências transcendentalmente variadas, em Seu planeta conhecido como Goloka. Os passatempos eternos do Senhor no planeta espiritual Kṛṣṇaloka chamam-se aprakaṭa, ou passatempos imanifestos, porque estão além do alcance das almas condicionadas. O Senhor Kṛṣṇa está sempre presente em toda parte, mas, quando não está presente perante nossos olhos, é dito que Ele é aprakaṭa, ou imanifesto.
Bengali
ব্রহ্মার এক দিনে তিহোঁ একবার ।
অবতীর্ণ হঞা করেন প্রকট বিহার ॥ ৬ ॥
অবতীর্ণ হঞা করেন প্রকট বিহার ॥ ৬ ॥
Verse text
brahmāra eka dine tiṅho eka-bāra
avatīrṇa hañā karena prakaṭa vihāra
avatīrṇa hañā karena prakaṭa vihāra
Synonyms
Translation
Uma vez em cada dia de Brahmā, Ele desce a este mundo para manifestar Seus passatempos transcendentais.
Bengali
সত্য, ত্রেতা, দ্বাপর, কলি, চারিযুগ জানি ।
সেই চারিযুগে দিব্য একযুগ মানি ॥ ৭ ॥
সেই চারিযুগে দিব্য একযুগ মানি ॥ ৭ ॥
Verse text
satya, tretā, dvāpara, kali, cāri-yuga jāni
sei cāri-yuge divya eka-yuga māni
sei cāri-yuge divya eka-yuga māni
Synonyms
Translation
Sabemos que existem quatro eras [yugas], a saber, Satya, Tretā, Dvāpara e Kali. Essas quatro juntas compreendem um divya-yuga.
Bengali
একাত্তর চতুর্যুগে এক মন্বন্তর ।
চৌদ্দ মন্বন্তর ব্রহ্মার দিবস ভিতর ॥ ৮ ॥
চৌদ্দ মন্বন্তর ব্রহ্মার দিবস ভিতর ॥ ৮ ॥
Verse text
ekāttara catur-yuge eka manv-antara
caudda manv-antara brahmāra divasa bhitara
caudda manv-antara brahmāra divasa bhitara
Synonyms
ekātara — setenta e uma; catuḥ-yuge — em ciclos de quatro eras; eka — um; manvantara — período de um Manu; caudda — quatorze; manvantara — período de Manu; brahmāra — do senhor Brahmā; divasa — um dia; bhitara — dentro.
Translation
Setenta e um divya-yugas constituem um manvantara. Existem quatorze manvantaras em cada dia de Brahmā.
Purport
SIGNIFICADO—Um manvantara é o período controlado por um Manu. O reinado de quatorze Manus equivale à extensão de um dia (doze horas) na vida de Brahmā, e a noite de Brahmā tem a mesma duração. Esses cálculos são dados no livro autêntico de astronomia conhecido como Sūrya-siddhānta. Esse livro foi compilado pelo grande professor de astronomia e matemática Bimal Prasād Datta, conhecido mais tarde como Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī, nosso misericordioso mestre espiritual. Ele foi honrado com o título Siddhānta Sarasvatī por escrever o Sūrya-siddhānta, e o título Gosvāmī Mahārāja foi acrescentado quando ele aceitou sannyāsa, a ordem de vida renunciada.
Bengali
‘বৈবস্বত’–নাম এই সপ্তম মন্বন্তর ।
সাতাইশ চতুর্যুগ তাহার অন্তর ॥ ৯ ॥
সাতাইশ চতুর্যুগ তাহার অন্তর ॥ ৯ ॥
Verse text
‘vaivasvata’-nāma ei saptama manv-antara
sātāiśa catur-yuga tāhāra antara
sātāiśa catur-yuga tāhāra antara
Synonyms
Translation
O Manu atual, que é o sétimo, chama-se Vaivasvata [o filho de Vivasvān]. Até agora, passaram-se vinte e sete divya-yugas [27 x 4.320.000 anos solares] de sua era.
Purport
SIGNIFICADO—Os nomes dos quatorze Manus são os seguintes: (1) Svāyambhuva, (2) Svārociṣa, (3) Uttama, (4) Tāmasa, (5) Raivata, (6) Cākṣuṣa, (7) Vaivasvata, (8) Sāvarṇi, (9) Dakṣa-sāvarṇi, (10) Brahmā-sāvarni, (11) Dharma-sāvarṇi, (12) Rudraputra (Rudra-sāvarṇi), (13) Raucya, ou Deva-sāvarṇi, e (14) Bhautyaka, ou Indra-sāvarṇi.
Bengali
অষ্টাবিংশ চতুর্যুগে দ্বাপরের শেষে ।
ব্রজের সহিতে হয় কৃষ্ণের প্রকাশে ॥ ১০ ॥
ব্রজের সহিতে হয় কৃষ্ণের প্রকাশে ॥ ১০ ॥
Verse text
aṣṭāviṁśa catur-yuge dvāparera śeṣe
vrajera sahite haya kṛṣṇera prakāśe
vrajera sahite haya kṛṣṇera prakāśe
Synonyms
Translation
No fim do Dvāpara-yuga do vigésimo oitavo divya-yuga, o Senhor Kṛṣṇa aparece na Terra com toda a parafernália de Sua Vrajadhāma eterna.
Purport
SIGNIFICADO—Agora estamos no período de Vaivasvata Manu, durante o qual o Senhor Caitanya aparece. Primeiramente, o Senhor Kṛṣṇa aparece na conclusão do Dvāpara-yuga do vigésimo oitavo divya-yuga, e, a seguir, aparece o Senhor Caitanya no Kali-yuga do mesmo divya-yuga. O Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Caitanya aparecem uma vez em cada dia de Brahmā, ou uma vez a cada quatorze manvantaras, cada um com setenta e um divya-yugas de duração.
Desde o começo do dia de Brahmā de 4.320.000.000 de anos, seis Manus aparecem e desaparecem antes que o Senhor Kṛṣṇa apareça. Assim, decorrem 1.975.320.000 de anos do dia de Brahmā antes do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa. Esse é um cálculo astronômico de acordo com anos solares.
Bengali
দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, শৃঙ্গার—চারি রস ।
চারি ভাবের ভক্ত যত কৃষ্ণ তার বশ ॥ ১১ ॥
চারি ভাবের ভক্ত যত কৃষ্ণ তার বশ ॥ ১১ ॥
Verse text
dāsya, sakhya, vātsalya, śṛṅgāra — cāri rasa
cāri bhāvera bhakta yata kṛṣṇa tāra vaśa
cāri bhāvera bhakta yata kṛṣṇa tāra vaśa
Synonyms
Translation
As quatro doçuras [rasas] transcendentais são servidão [dāsya], amizade [sakhya], afeição de pai ou mãe [vātsalya] e amor conjugal [śṛṅgāra]. O Senhor Kṛṣṇa é conquistado pelos devotos que nutrem esses quatro relacionamentos.
Purport
SIGNIFICADO—Dāsya, sakhya, vātsalya e śṛṅgāra são os modos transcendentais de serviço amoroso ao Senhor. Śānta-rasa, ou a fase neutra, não é mencionada neste verso porque, embora em śānta-rasa se considere a Verdade Absoluta como o grandioso sublime, não se vai além dessa concepção. Śānta-rasa é uma ideia muito grande para filósofos materialistas, mas tal apreciação idealista é apenas o começo; ela é a mais baixa entre as relações no mundo espiritual. Não se dá muita importância a śānta-rasa porque, assim que haja uma leve compreensão entre o conhecedor e o conhecido, começam os ativos intercâmbios e reciprocidades de amor transcendental. Dāsya-rasa é a relação básica entre Kṛṣṇa e Seus devotos, daí este verso considerar dāsya como a primeira fase do serviço devocional transcendental.
Bengali
দাস–সখা–পিতামাতা–কান্তাগণ লঞা ।
ব্রজে ক্রীড়া করে কৃষ্ণ প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১২ ॥
ব্রজে ক্রীড়া করে কৃষ্ণ প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১২ ॥
Verse text
dāsa-sakhā-pitā-mātā-kāntā-gaṇa lañā
vraje krīḍā kare kṛṣṇa premāviṣṭa hañā
vraje krīḍā kare kṛṣṇa premāviṣṭa hañā
Synonyms
Translation
Absorto em tal amor transcendental, o Senhor Śrī Kṛṣṇa desfruta em Vraja com Seus devotados servos, amigos, pais e amantes conjugais.
Purport
SIGNIFICADO—O advento de Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus Absoluta, é muito significativo. É dito na Bhagavad-gītā que quem conhece a verdade sobre o advento de Śrī Kṛṣṇa e Suas várias atividades liberta-se de vez e não precisa cair novamente nesta existência de nascimentos e mortes após abandonar o corpo material atual. Em outras palavras, aquele que realmente compreende Kṛṣṇa torna sua vida perfeita. Realiza-se vida imperfeita na existência material, em cinco relações diferentes que compartilhamos com cada um dentro do mundo material: neutralidade, servidão, amizade, amor filial e romance amoroso entre esposo e esposa, ou amante e amada. Essas cinco relações desfrutáveis dentro do mundo material são reflexos pervertidos das relações com a Personalidade de Deus Absoluta na natureza transcendental. Essa Personalidade Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, desce para restabelecer as cinco relações eternamente existentes. Assim, Ele manifesta Seus passatempos transcendentais em Vraja, de modo que as pessoas se sintam atraídas a essa esfera de atividades e deixem de lado suas relações de imitação com os mundanos. Então, após manifestar plenamente todas essas atividades, o Senhor desaparece.
Bengali
যথেষ্ট বিহরি’ কৃষ্ণ করে অন্তর্ধান ।
অন্তর্ধান করি’ মনে করে অনুমান ॥ ১৩ ॥
অন্তর্ধান করি’ মনে করে অনুমান ॥ ১৩ ॥
Verse text
yatheṣṭa vihari’ kṛṣṇa kare antardhāna
antardhāna kari’ mane kare anumāna
antardhāna kari’ mane kare anumāna
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa goza de Seus passatempos transcendentais tanto quanto deseje, após o que desaparece. No entanto, após desaparecer, Ele pensa assim:
Bengali
চিরকাল নাহি করি প্রেমভক্তি দান ।
ভক্তি বিনা জগতের নাহি অবস্থান ॥ ১৪ ॥
ভক্তি বিনা জগতের নাহি অবস্থান ॥ ১৪ ॥
Verse text
cira-kāla nāhi kari prema-bhakti dāna
bhakti vinā jagatera nāhi avasthāna
bhakti vinā jagatera nāhi avasthāna
Synonyms
Translation
“Já faz muito tempo que não concedo aos habitantes do mundo o imaculado serviço amoroso a Mim. Sem tal apego amoroso, a existência do mundo material é inútil.”
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor raramente concede amor transcendental puro, porém, sem tal amor puro por Deus, livre de atividades fruitivas e especulação empírica, ninguém pode alcançar a perfeição na vida.
Bengali
সকল জগতে মোরে করে বিধি–ভক্তি ।
বিধি–ভক্ত্যে ব্রজভাব পাইতে নাহি শক্তি ॥ ১৫ ॥
বিধি–ভক্ত্যে ব্রজভাব পাইতে নাহি শক্তি ॥ ১৫ ॥
Verse text
sakala jagate more kare vidhi-bhakti
vidhi-bhaktye vraja-bhāva pāite nāhi śakti
vidhi-bhaktye vraja-bhāva pāite nāhi śakti
Synonyms
Translation
“Em toda parte do mundo, as pessoas Me adoram segundo preceitos escriturais. Porém, pela mera observância de tais princípios reguladores, não se podem obter os sentimentos amorosos dos devotos que vivem em Vrajabhūmi.”
Bengali
ঐশ্বর্যজ্ঞানেতে সব জগৎ মিশ্রিত ।
ঐশ্বর্য–শিথিল–প্রেমে নাহি মোর প্রীত ॥ ১৬ ॥
ঐশ্বর্য–শিথিল–প্রেমে নাহি মোর প্রীত ॥ ১৬ ॥
Verse text
aiśvarya-jñānete saba jagat miśrita
aiśvarya-śithila-preme nāhi mora prīta
aiśvarya-śithila-preme nāhi mora prīta
Synonyms
Translation
“Ao conhecer Minhas opulências, o mundo inteiro contempla-Me com respeito e veneração. Contudo, a débil devoção resultante de tal reverência não Me atrai.”
Purport
SIGNIFICADO—Após Seu aparecimento, o Senhor Kṛṣṇa achou que não havia distribuído os relacionamentos pessoais transcendentais com Seus devotos em dāsya, sakhya, vātsalya e mādhurya. Pode ser que alguém entenda a ciência da Suprema Personalidade de Deus através da literatura védica e, deste modo, se torne um devoto do Senhor e O adore segundo os princípios reguladores descritos nas escrituras, mas não será assim que ele saberá como os residentes de Vrajabhūmi servem a Kṛṣṇa. Ninguém pode entender os relacionamentos do Senhor em Vṛndāvana simplesmente executando os princípios reguladores ritualísticos mencionados nas escrituras. Pode ser que alguém desenvolva sua apreciação das glórias do Senhor, seguindo preceitos das escrituras, mas não lhe será possível participar de relações pessoais com Ele. Ao dar demasiada atenção à compreensão das enaltecidas glórias do Senhor, reduz-se a possibilidade de participar de romances amorosos pessoais com o Senhor. A fim de ensinar os princípios de tais relacionamentos amorosos, o Senhor decidiu aparecer como o Senhor Caitanya.
Bengali
ঐশ্বর্যজ্ঞানে বিধি–ভজন করিয়া ।
বৈকুন্ঠকে যায় চতুর্বিধ মুক্তি পাঞা ॥ ১৭ ॥
বৈকুন্ঠকে যায় চতুর্বিধ মুক্তি পাঞা ॥ ১৭ ॥
Verse text
aiśvarya-jñāne vidhi-bhajana kariyā
vaikuṇṭhake yāya catur-vidha mukti pāñā
vaikuṇṭhake yāya catur-vidha mukti pāñā
Synonyms
Translation
“Quem executar tal serviço devocional regulado com respeito e veneração poderá ir para Vaikuṇṭha, alcançando as quatro espécies de liberação.”
Bengali
সার্ষ্টি, সারূপ্য, আর সামীপ্য, সালোক্য ।
সাযুজ্য না লয় ভক্ত যাতে ব্রহ্ম–ঐক্য ॥ ১৮ ॥
সাযুজ্য না লয় ভক্ত যাতে ব্রহ্ম–ঐক্য ॥ ১৮ ॥
Verse text
sārṣṭi, sārūpya, āra sāmīpya, sālokya
sāyujya nā laya bhakta yāte brahma-aikya
sāyujya nā laya bhakta yāte brahma-aikya
Synonyms
sārṣṭi — opulências iguais às do Senhor; sārūpya — a mesma forma que o Senhor; āra — e; sāmīpya — associação pessoal com o Senhor; sālokya — residência num planeta Vaikuṇṭha; sāyujya — unidade com o Senhor; nā laya — eles não aceitam; bhakta — devotos; yāte — já que; brahma-aikya — unidade com Brahman..
Translation
“Essas liberações são sārṣṭi [atingir opulências iguais às do Senhor], sārūpya [ter uma forma semelhante à do Senhor], sāmīpya [viver como companheiro pessoal do Senhor] e sālokya [viver num planeta Vaikuṇṭha]. Contudo, os devotos jamais aceitam sāyujya, já que isso é unidade com Brahman.”
Purport
SIGNIFICADO—Quem se dedica ao serviço devocional, segundo os princípios ritualísticos mencionados nas escrituras, alcança estas diferentes espécies de liberação. No entanto, embora tal devoto possa alcançar sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya ou sālokya, ele não se importa com essas liberações, pois, prestando transcendental serviço amoroso ao Senhor, ele vive plenamente satisfeito. A quinta espécie de liberação, sāyujya, não é jamais aceita, nem mesmo por devotos que só executam adoração ritualística. Alcançar sāyujya, ou seja, fundir-se na refulgência Brahman da Suprema Personalidade de Deus, é a aspiração dos impersonalistas. O devoto não liga jamais para a liberação sāyujya.
Bengali
যুগধর্ম প্রবর্তাইমু নাম–সংকীর্তন ।
চারি ভাব–ভক্তি দিয়া নাচামু ভুবন ॥ ১৯ ॥
চারি ভাব–ভক্তি দিয়া নাচামু ভুবন ॥ ১৯ ॥
Verse text
yuga-dharma pravartāimu nāma-saṅkīrtana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
cāri bhāva-bhakti diyā nācāmu bhuvana
Synonyms
Translation
“Eu vou inaugurar pessoalmente a religião da era – nāma-saṅkīrtana, o canto congregacional do santo nome. Vou fazer o mundo dançar em êxtase, experimentando as quatro doçuras do serviço devocional amoroso.”
Bengali
আপনি করিমু ভক্তভাব অঙ্গীকারে ।
আপনি আচরি’ ভক্তি শিখাইমু সবারে ॥ ২০ ॥
আপনি আচরি’ ভক্তি শিখাইমু সবারে ॥ ২০ ॥
Verse text
āpani karimu bhakta-bhāva aṅgīkāre
āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre
āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre
Synonyms
Translation
“Aceitarei o papel de um devoto, e ensinarei o serviço devocional, praticando-o Eu mesmo.”
Purport
SIGNIFICADO—Quando alguém se associa com um devoto puro, eleva-se tanto que nem mesmo aspira a sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya ou sālokya, porque sente que tal liberação é uma espécie de gozo dos sentidos. Os devotos puros não pedem nada ao Senhor para seu benefício pessoal. Mesmo que se lhes ofereçam benefícios pessoais, os devotos puros não os aceitam, porque o único desejo deles é satisfazer a Suprema Personalidade de Deus através de transcendental serviço amoroso. Ninguém senão o próprio Senhor pode ensinar essa forma suprema de serviço devocional. Portanto, ao assumir a posição da encarnação em Kali-yuga para difundir as glórias do cantar de Hare Kṛṣṇa – o sistema de adoração recomendado para esta era –, o Senhor também distribuiu o processo de serviço devocional executado na plataforma de amor transcendental e espontâneo. Para ensinar os princípios máximos de vida espiritual, o próprio Senhor apareceu como devoto sob a forma do Senhor Caitanya.
Bengali
আপনে না কৈলে ধর্ম শিখান না যায় ।
এই ত’ সিদ্ধান্ত গীতা–ভাগবতে গায় ॥ ২১ ॥
এই ত’ সিদ্ধান্ত গীতা–ভাগবতে গায় ॥ ২১ ॥
Verse text
āpane nā kaile dharma śikhāna nā yāya
ei ta’ siddhānta gītā-bhāgavate gāya
ei ta’ siddhānta gītā-bhāgavate gāya
Synonyms
Translation
“A menos que a própria pessoa pratique o serviço devocional, ela não pode ensiná-lo a outros. De fato, confirma-se essa conclusão em toda a Gītā e em todo o Bhāgavatam.”
Bengali
যদা যদা হি ধর্মস্য গ্লানির্ভবতি ভারত ।
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥ ২২ ॥
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥ ২২ ॥
Verse text
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
Synonyms
Translation
“‘Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa e um aumento predominante de irreligião, ó descendente de Bharata – nessa altura, Eu próprio desço.’”
Bengali
পরিত্রাণায় সাধূনাং বিনাশায় চ দুষ্কৃতাম্ ।
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
Verse text
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
Synonyms
paritrāṇāya — para a salvação; sādhūnām — dos devotos; vināśāya — para a destruição; ca — e; duṣkṛtām — dos canalhas; dharma — princípios religiosos; saṁsthāpana-arthāya — com o objetivo de estabelecer; sambhavāmi — Eu apareço; yuge yuge — em toda era.
Translation
“‘Para salvar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu próprio apareço, milênio após milênio.’”
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa falou os versos 22 e 23 na Bhagavad-gītā (4.7-8). Os versos 24 e 25, que se seguem, são também da Bhagavad-gītā (3.24,21).
Bengali
উৎসীদেয়ুরিমে লোকা ন কুর্যাং কর্ম চেদহম্ । ।
সঙ্করস্য চ কর্তা স্যামুপহন্যামিমাঃ প্রজাঃ ॥ ২৪ ॥
সঙ্করস্য চ কর্তা স্যামুপহন্যামিমাঃ প্রজাঃ ॥ ২৪ ॥
Verse text
utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ
Synonyms
Translation
“‘Se eu não mostrasse os princípios de religião apropriados, todos estes mundos estariam arruinados. Eu seria a causa de população indesejada e prejudicaria todos esses seres vivos.’”
Bengali
যদ্যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ।
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ২৫ ॥
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥ ২৫ ॥
Verse text
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
Synonyms
Translation
“‘As pessoas comuns seguem quaisquer ações que um grande homem execute. E o mundo inteiro copia quaisquer padrões que ele estabeleça por seus atos exemplares.’”
Bengali
যুগধর্ম–প্রবর্তন হয় অংশ হৈতে ।
আমা বিনা অন্যে নারে ব্রজপ্রেম দিতে ॥ ২৬ ॥
আমা বিনা অন্যে নারে ব্রজপ্রেম দিতে ॥ ২৬ ॥
Verse text
yuga-dharma-pravartana haya aṁśa haite
āmā vinā anye nāre vraja-prema dite
āmā vinā anye nāre vraja-prema dite
Synonyms
Translation
“Minhas porções plenárias podem estabelecer os princípios da religião para cada era. Contudo, ninguém a não ser Eu pode outorgar a espécie de serviço amoroso executado pelos residentes de Vraja.”
Bengali
সন্ত্ববতারা বহবঃ পঙ্কজনাভস্য সর্বতোভদ্রাঃ
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
Verse text
santv avatārā bahavaḥ paṅkaja-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati
Synonyms
santu — que haja; avatārāḥ — encarnações; bahavaḥ — muitas; pankaja-nābhasya — do Senhor, de cujo umbigo cresce uma flor de lótus; sarvataḥ bhadrāḥ — plenamente auspiciosas; kṛṣṇāt — além do Senhor Kṛṣṇa; anyaḥ — outro; kaḥ vā — quem possivelmente; latāsu — às almas rendidas; api — também; prema-daḥ — o outorgador de amor; bhavati — é.
Translation
“Pode ser que haja muitas encarnações plenamente auspiciosas da Personalidade de Deus, mas quem além do Senhor Śrī Kṛṣṇa pode outorgar amor de Deus às almas rendidas?”
Purport
SIGNIFICADO—Esta citação de Bilvamaṅgala Ṭhākura encontra-se no Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).
Bengali
তাহাতে আপন ভক্তগণ করি’ সঙ্গে ।
পৃথিবীতে অবতরি’ করিমু নানা রঙ্গে ॥ ২৮ ॥
পৃথিবীতে অবতরি’ করিমু নানা রঙ্গে ॥ ২৮ ॥
Verse text
tāhāte āpana bhakta-gaṇa kari’ saṅge
pṛthivīte avatari’ karimu nānā raṅge
pṛthivīte avatari’ karimu nānā raṅge
Synonyms
Translation
“Portanto, acompanhado de Meus devotos, aparecerei na Terra e executarei variados passatempos coloridos.”
Bengali
এত ভাবি’ কলিকালে প্রথম সন্ধ্যায় ।
অবতীর্ণ হৈলা কৃষ্ণ আপনি নদীয়ায় ॥ ২৯ ॥
অবতীর্ণ হৈলা কৃষ্ণ আপনি নদীয়ায় ॥ ২৯ ॥
Verse text
eta bhāvi’ kali-kāle prathama sandhyāya
avatīrṇa hailā kṛṣṇa āpani nadīyāya
avatīrṇa hailā kṛṣṇa āpani nadīyāya
Synonyms
Translation
Pensando assim, o próprio Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, desceu em Nadia, nos primórdios da era de Kali.
Purport
SIGNIFICADO—O prathama-sandhyā é o começo da era. Segundo cálculos astronômicos, a era divide-se em doze partes. A primeira dessas doze divisões é conhecida como o prathama-sandhyā. O prathama-sandhyā e o śeṣa-sandhyā, a última divisão da era anterior, formam a junção das duas eras. Segundo o Sūrya-siddhānta, o prathama-sandhyā de Kali-yuga dura 36.000 anos solares. O Senhor Caitanya apareceu no prathama-sandhyā após transcorrerem-se 4.586 anos solares de Kali-yuga.
Bengali
চৈতন্যসিংহের নবদ্বীপে অবতার ।
সিংহগ্রীব, সিংহবীর্য, সিংহের হুঙ্কার ॥ ৩০ ॥
সিংহগ্রীব, সিংহবীর্য, সিংহের হুঙ্কার ॥ ৩০ ॥
Verse text
caitanya-siṁhera navadvīpe avatāra
siṁha-grīva, siṁha-vīrya, siṁhera huṅkāra
siṁha-grīva, siṁha-vīrya, siṁhera huṅkāra
Synonyms
Translation
Assim, o Senhor Caitanya, que é como um leão, aparece em Navadvīpa. Ele tem os ombros de um leão, os poderes de um leão e a voz estrondosa de um leão.
Bengali
সেই সিংহ বসুক্ জীবের হৃদয়–কন্দরে ।
কল্মষ–দ্বিরদ নাশে যাঁহার হুঙ্কারে ॥ ৩১ ॥
কল্মষ–দ্বিরদ নাশে যাঁহার হুঙ্কারে ॥ ৩১ ॥
Verse text
sei siṁha vasuk jīvera hṛdaya-kandare
kalmaṣa-dvirada nāśe yāṅhāra huṅkāre
kalmaṣa-dvirada nāśe yāṅhāra huṅkāre
Synonyms
Translation
Que esse leão Se sente no âmago do coração de todo ser vivo. Que assim, com Seu urro estrondoso, Ele afaste nossos vícios elefânticos.
Bengali
প্রথম লীলায় তাঁর ‘বিশ্বম্ভর’ নাম ।
ভক্তিরসে ভরিল, ধরিল ভূতগ্রাম ॥ ৩২ ॥
ভক্তিরসে ভরিল, ধরিল ভূতগ্রাম ॥ ৩২ ॥
Verse text
prathama līlāya tāṅra ‘viśvambhara’ nāma
bhakti-rase bharila, dharila bhūta-grāma
bhakti-rase bharila, dharila bhūta-grāma
Synonyms
Translation
Em Seus passatempos iniciais, Ele é conhecido como Viśvambhara porque inunda o mundo com o néctar da devoção e, assim, salva os seres vivos.
Bengali
ডুভৃঞ্ ধাতুর অর্থ—পোষণ, ধারণ ।
পুষিল, ধরিল প্রেম দিয়া ত্রিভুবন ॥ ৩৩ ॥
পুষিল, ধরিল প্রেম দিয়া ত্রিভুবন ॥ ৩৩ ॥
Verse text
ḍubhṛñ dhātura artha — poṣaṇa, dhāraṇa
puṣila, dharila prema diyā tri-bhuvana
puṣila, dharila prema diyā tri-bhuvana
Synonyms
Translation
A raiz verbal “ḍubhṛñ” [que é a raiz da palavra “viśvambhara”] indica nutrição e manutenção. Ele [o Senhor Caitanya] nutre e mantém os três mundos, distribuindo amor a Deus.
Bengali
শেষলীলায় ধরে নাম ‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ।
শ্রীকৃষ্ণ জানায়ে সব বিশ্ব কৈল ধন্য ॥ ৩৪ ॥
শ্রীকৃষ্ণ জানায়ে সব বিশ্ব কৈল ধন্য ॥ ৩৪ ॥
Verse text
śeṣa-līlāya dhare nāma ‘śrī-kṛṣṇa-caitanya’
śrī-kṛṣṇa jānāye saba viśva kaila dhanya
śrī-kṛṣṇa jānāye saba viśva kaila dhanya
Synonyms
Translation
Em Seus passatempos posteriores, Ele é conhecido como Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Ele abençoa o mundo inteiro, ensinando sobre o nome e a fama do Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Caitanya permaneceu como chefe de família somente até os vinte e quatro anos de idade. A seguir, Ele ingressou na ordem renunciada e permaneceu manifesto neste mundo material até os quarenta e oito anos. Portanto, a porção final de Suas atividades, śeṣa-līlā, durou vinte e quatro anos.
Certos pretensos vaiṣṇavas dizem que não se aceita a ordem de vida renunciada no sampradāya vaiṣṇava, ou sucessão discipular, oriunda do Senhor Caitanya. Essa proposição não é muito inteligente. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou a ordem de sannyāsa de Śrīpāda Keśava Bhāratī, que pertencia à seita de Śaṅkara, a qual somente aprova dez nomes para sannyāsīs. Entretanto, muito antes do advento de Śrīpāda Śaṅkarācārya, a ordem de sannyāsa existia na linha vaiṣṇava de Viṣṇusvāmī. Na sampradāya vaiṣṇava de Viṣṇusvāmī, há dez diferentes espécies de nomes de sannyāsa e 108 diferentes nomes para sannyāsīs que aceitam o tri-daṇḍa, o bastão tríplice de sannyāsa. Isso é aprovado pelas regras védicas. Portanto, o sannyāsa vaiṣṇava existia antes mesmo do aparecimento de Śaṅkarācārya, embora aqueles que nada sabem a respeito de sannyāsa vaiṣṇava aleguem desnecessariamente que não há sannyāsa na sampradāya vaiṣṇava.
Durante a época do Senhor Caitanya, a influência de Śaṅkarācārya na sociedade era muito forte. As pessoas achavam que só se podia aceitar sannyāsa na sucessão discipular de Śaṅkarācārya. O Senhor Caitanya poderia ter executado Suas atividades missionárias como chefe de família, mas Ele descobriu que a vida familiar era um empecilho para Sua missão. Portanto, decidiu aceitar a ordem renunciada, sannyāsa. Uma vez que o Senhor Caitanya aceitou sannyāsa também com a intenção de atrair a atenção do público, não desejando perturbar a convenção social, Ele aceitou a ordem de vida renunciada de um sannyāsī pertencente à sucessão discipular de Śaṅkarācārya, apesar de também sancionar-se sannyāsa na sampradāya vaiṣṇava.
Na Śaṅkara-sampradāya, dez nomes diferentes são concedidos a sannyāsīs: (1) Tīrtha, (2) Āśrāma, (3) Vana, (4) Araṇya, (5) Giri, (6) Parvata, (7) Sāgara, (8) Sarasvatī, (9) Bhāratī e (10) Purī. Antes de tomar sannyāsa, uma pessoa tem um dos diversos nomes para um brahmacārī, o assistente do sannyāsī. Sannyāsīs com os títulos Tīrtha e Āśrāma ficam geralmente em Dvārakā, e o nome de brahmacārī deles é Svarūpa. Aqueles conhecidos pelos nomes Vana e Araṇya ficam em Puruṣottama, ou Jagannātha Purī, e o nome deles como brahmacārīs é Prakāśa. Aqueles cujos nomes são Giri, Parvata e Sāgara ficam, geralmente, em Badarikāśrama, e o nome deles como brahmacārīs é Ānanda. Aqueles que recebem os títulos Sarasvatī, Bhāratī e Purī normalmente vivem em Śṛṅgerī, no sul da Índia, e o nome de brahmacārī deles é Caitanya.
Śrīpāda Śaṅkarācārya estabeleceu quatro monastérios na Índia, nos quatro pontos cardeais (norte, sul, leste e oeste), confiando-os a quatro sannyāsīs que eram discípulos dele. Atualmente, há centenas de monastérios filiados a esses quatro monastérios principais, e, embora haja uma simetria oficial entre eles, há muitas diferenças em suas relações. As quatro seitas diferentes desses monastérios são conhecidas como Ānandavāra, Bhogavāra, Kīṭavāra e Bhūmivāra, e, com o decorrer do tempo, elas têm desenvolvido diferentes ideologias e slogans.
Segundo a regulação da sucessão discipular, aquele que deseja ingressar na ordem renunciada da seita de Śaṅkara deve primeiramente treinar-se como brahmacārī subordinado a um sannyāsī genuíno. Verifica-se o nome do brahmacārī de acordo com o grupo ao qual o sannyāsī pertence. O Senhor Caitanya aceitou sannyāsa de Keśava Bhāratī. Na primeira vez em que Se aproximou de Keśava Bhāratī, Ele foi aceito como brahmacārī, com o nome Śrī Kṛṣṇa Caitanya Brahmacārī. Após tomar sannyāsa, Ele preferiu manter o nome Kṛṣṇa Caitanya.
As grandes autoridades na sucessão discipular não se prestaram a explicar por que o Senhor Caitanya Se recusou a aceitar o nome Bhāratī após tomar sannyāsa de um Bhāratī, até que Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja ofereceu-se voluntariamente para explicar. A explicação é que, como um sannyāsī na Śaṅkara-sampradāya pensa que se tornou o Supremo, o Senhor Caitanya, querendo evitar tal concepção errônea, manteve o nome Śrī Kṛṣṇa Caitanya, colocando-Se na posição de servo eterno. Um brahmacārī deve servir ao mestre espiritual; portanto, Ele não negou essa relação de servidão a Seu mestre espiritual. Aceitar tal posição favorece o relacionamento entre o discípulo e o mestre espiritual.
As biografias autênticas também mencionam que o Senhor Caitanya aceitou a daṇḍa (vara) e o pote de mendicante, símbolos da ordem de sannyāsa, na ocasião em que tomou sannyāsa.
Bengali
তাঁর যুগাবতার জানি’ গর্গ মহাশয় ।
কৃষ্ণের নামকরণে করিয়াছে নির্ণয় ॥ ৩৫ ॥
কৃষ্ণের নামকরণে করিয়াছে নির্ণয় ॥ ৩৫ ॥
Verse text
tāṅra yugāvatāra jāni’ garga mahāśaya
kṛṣṇera nāma-karaṇe kariyāche nirṇaya
kṛṣṇera nāma-karaṇe kariyāche nirṇaya
Synonyms
Translation
Sabendo que Ele [o Senhor Caitanya] é a encarnação para Kali-yuga, Gargamuni predisse o aparecimento dEle durante a cerimônia de dar o nome a Kṛṣṇa.
Bengali
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৬ ॥
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৬ ॥
Verse text
āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato ’nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
gṛhṇato ’nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
Synonyms
Translation
“Este menino [Kṛṣṇa] tem outras três cores – branca, vermelha e amarela – conforme aparece em diferentes eras. Ele acaba de aparecer numa cor enegrecida transcendental.”
Purport
SIGNIFICADO—Esse verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.13).
Bengali
শুক্ল, রক্ত, পীতবর্ণ—এই তিন দ্যুতি ।
সত্য–ত্রেতা–কলিকালে ধরেন শ্রীপতি ॥ ৩৭ ॥
সত্য–ত্রেতা–কলিকালে ধরেন শ্রীপতি ॥ ৩৭ ॥
Verse text
śukla, rakta, pīta-varṇa — ei tina dyuti
satya-tretā-kali-kāle dharena śrī-pati
satya-tretā-kali-kāle dharena śrī-pati
Synonyms
Translation
Os três brilhos corpóreos que o Senhor, o esposo da deusa da fortuna, assume nas eras de Satya, Tretā e Kali são branco, vermelho e amarelo, respectivamente.
Bengali
ইদানীং দ্বাপরে তিঁহো হৈলা কৃষ্ণবর্ণ ।
এই সব শাস্ত্রাগম–পুরাণের মর্ম ॥ ৩৮ ॥
এই সব শাস্ত্রাগম–পুরাণের মর্ম ॥ ৩৮ ॥
Verse text
idānīṁ dvāpare tiṅho hailā kṛṣṇa-varṇa
ei saba śāstrāgama-purāṇera marma
ei saba śāstrāgama-purāṇera marma
Synonyms
Translation
Agora, em Dvāpara-yuga, o Senhor descera com uma tez enegrecida. Essa é a essência das afirmações encontradas nos Purāṇas e em outros textos védicos com referência ao contexto.
Bengali
দ্বাপরে ভগবান্ শ্যামঃ পীতবাসা নিজায়ুধঃ ।
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৯ ॥
শ্রীবৎসাদিভিরঙ্কৈশ্চ লক্ষণৈরুপলক্ষিতঃ ॥ ৩৯ ॥
Verse text
dvāpare bhagavān śyāmaḥ
pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrīvatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ
pīta-vāsā nijāyudhaḥ
śrīvatsādibhir aṅkaiś ca
lakṣaṇair upalakṣitaḥ
Synonyms
dvāpare — em Dvāpara-yuga; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; śyāmaḥ — enegrecido; pīta-vāsāḥ — tendo roupas amarelas; nija — próprias; āyudhaḥ — tendo armas; śrī-vatsa-ādibhiḥ — tais como Śrīvatsa; aṅkaiḥ — por marcas corpóreas; ca — e; lakṣaṇaiḥ — por características externas, tais como a joia Kaustubha; upalakṣitaḥ — caracterizado.
Translation
“Em Dvāpara-yuga, a Personalidade de Deus aparece com tez enegrecida. Ele Se veste de amarelo, traz Suas próprias armas e está decorado com a joia Kaustubha e marcas de Śrīvatsa. É assim que se descrevem Seus sintomas.”
Purport
SIGNIFICADO—O santo Karabhājana falou este verso do Śrimad-Bhāgavatam (11.5.27). Ele era um dos nove místicos reais que explicaram ao rei Nimi os diferentes aspectos do Senhor em diferentes eras.
Bengali
কলিযুগে যুগধর্ম—নামের প্রচার ।
তথি লাগি’ পীতবর্ণ চৈতন্যাবতার ॥ ৪০ ॥
তথি লাগি’ পীতবর্ণ চৈতন্যাবতার ॥ ৪০ ॥
Verse text
kali-yuge yuga-dharma — nāmera pracāra
tathi lāgi’ pīta-varṇa caitanyāvatāra
tathi lāgi’ pīta-varṇa caitanyāvatāra
Synonyms
Translation
A prática religiosa para a era de Kali é difundir as glórias do santo nome. Foi apenas com este objetivo que o Senhor desceu como o Senhor Caitanya, com cor amarela.
Purport
SIGNIFICADO—O sistema prático de religião para todos nesta era de Kali é o cantar do nome de Deus, que foi introduzido nesta era pelo Senhor Caitanya. Como confirma Madhvācārya em seu comentário sobre a Muṇḍaka Upaniṣad, bhakti-yoga começa realmente com o cantar do santo nome. Ele cita o seguinte verso da Nārāyaṇa-saṁhitā:
dvāparīyair janair viṣṇuḥ pañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa pūjyate bhagavān hariḥ
kalau tu nāma-mātreṇa pūjyate bhagavān hariḥ
“Em Dvāpara-yuga, as pessoas apenas devem adorar o Senhor Viṣṇu segundo os princípios reguladores do Nārada-pañcarātra e outros livros autorizados semelhantes. No entanto, na era de Kali, as pessoas devem simplesmente cantar os santos nomes da Suprema Personalidade de Deus.” O mantra Hare Kṛṣṇa é mencionado especificamente em muitas Upaniṣads, tais como a Kali-santaraṇa Upaniṣad, onde se diz:
hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare
iti ṣoḍaśakaṁ nāmnāṁ kali-kalmaṣa-nāśanaṁ
nātaḥ parataropāyaḥ sarva-vedeṣu dṛśyate
nātaḥ parataropāyaḥ sarva-vedeṣu dṛśyate
“Após investigar toda a literatura védica, não se pode encontrar um método de religião mais sublime para esta era do que o cantar de Hare Kṛṣṇa.”
Bengali
তপ্তহেম–সমকান্তি, প্রকাণ্ড শরীর ।
নবমেঘ জিনি কণ্ঠধ্বনি যে গম্ভীর ॥ ৪১ ॥
নবমেঘ জিনি কণ্ঠধ্বনি যে গম্ভীর ॥ ৪১ ॥
Verse text
tapta-hema-sama-kānti, prakāṇḍa śarīra
nava-megha jini kaṇṭha-dhvani ye gambhīra
nava-megha jini kaṇṭha-dhvani ye gambhīra
Synonyms
Translation
O brilho de Seu vasto corpo assemelha-se ao ouro derretido. O profundo som de Sua voz supera o trovejar de nuvens recém-reunidas.
Bengali
দৈর্ঘ্য–বিস্তারে যেই আপনার হাত ।
চারি হস্ত হয় ‘মহাপুরুষ’ বিখ্যাত ॥ ৪২ ॥
চারি হস্ত হয় ‘মহাপুরুষ’ বিখ্যাত ॥ ৪২ ॥
Verse text
dairghya-vistāre yei āpanāra hāta
cāri hasta haya ‘mahā-puruṣa’ vikhyāta
cāri hasta haya ‘mahā-puruṣa’ vikhyāta
Synonyms
Translation
Louva-se alguém como uma grande personalidade se ele tem altura e largura equivalentes a quatro cúbitos de seu próprio braço.
Bengali
‘ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল’ হয় তাঁর নাম ।
ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল–তনু চৈতন্য গুণধাম ॥ ৪৩ ॥
ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল–তনু চৈতন্য গুণধাম ॥ ৪৩ ॥
Verse text
‘nyagrodha-parimaṇḍala’ haya tāṅra nāma
nyagrodha-parimaṇḍala-tanu caitanya guṇa-dhāma
nyagrodha-parimaṇḍala-tanu caitanya guṇa-dhāma
Synonyms
Translation
Tal pessoa é chamada “nyagrodha-parimaṇḍala”. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que personifica todas as boas qualidades, tem o corpo de um nyagrodha-parimaṇḍala.
Purport
SIGNIFICADO—Ninguém senão o próprio Senhor Supremo, que envolve as almas condicionadas com Sua própria energia ilusória, pode possuir essas características corpóreas. Essas características certamente indicam uma encarnação de Viṣṇu e ninguém mais.
Bengali
আজানুলম্বিতভুজ কমললোচন ।
তিলফুল–জিনি–নাসা, সুধাংশু–বদন ॥ ৪৪ ॥
তিলফুল–জিনি–নাসা, সুধাংশু–বদন ॥ ৪৪ ॥
Verse text
ājānulambita-bhuja kamala-locana
tilaphula-jini-nāsā, sudhāṁśu-vadana
tilaphula-jini-nāsā, sudhāṁśu-vadana
Synonyms
Translation
Seus braços são suficientemente longos para atingir Seus joelhos, Seus olhos são como flores de lótus, Seu nariz é como uma flor de gergelim, e Seu rosto é belo como a Lua.
Bengali
শান্ত, দান্ত, কৃষ্ণভক্তি–নিষ্ঠাপরায়ণ ।
ভক্তবৎসল, সুশীল, সর্বভূতে সম ॥ ৪৫ ॥
ভক্তবৎসল, সুশীল, সর্বভূতে সম ॥ ৪৫ ॥
Verse text
śānta, dānta, kṛṣṇa-bhakti-niṣṭhā-parāyaṇa
bhakta-vatsala, suśīla, sarva-bhūte sama
bhakta-vatsala, suśīla, sarva-bhūte sama
Synonyms
Translation
Ele é pacífico, autocontrolado e plenamente devotado ao transcendental serviço do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele é afetuoso com Seus devotos, amável e equânime com todos os seres vivos.
Bengali
চন্দনের অঙ্গদ–বালা, চন্দন–ভূষণ ।
নৃত্যকালে পরি’ করেন কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ৪৬ ॥
নৃত্যকালে পরি’ করেন কৃষ্ণসংকীর্তন ॥ ৪৬ ॥
Verse text
candanera aṅgada-bālā, candana-bhūṣaṇa
nṛtya-kāle pari’ karena kṛṣṇa-saṅkīrtana
nṛtya-kāle pari’ karena kṛṣṇa-saṅkīrtana
Synonyms
Translation
Decorado com braceletes e pulseiras de sândalo e untado com polpa de sândalo, Ele usa esses adornos especialmente para dançar em śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana.
Bengali
এই সব গুণ লঞা মুনি বৈশস্পায়ন ।
সহস্রনামে কৈল তাঁর নাম–গণন ॥ ৪৭ ॥
সহস্রনামে কৈল তাঁর নাম–গণন ॥ ৪৭ ॥
Verse text
ei saba guṇa lañā muni vaiśampāyana
sahasra-nāme kaila tāṅra nāma-gaṇana
sahasra-nāme kaila tāṅra nāma-gaṇana
Synonyms
Translation
Lembrando-se de todas essas qualidades do Senhor Caitanya, o sábio Vaiśampāyana incluiu Seu nome no Viṣṇu-sahasra-nāma.
Bengali
দুই লীলা চৈতন্যের—আদি আর শেষ ।
দুই লীলায় চারি চারি নাম বিশেষ ॥ ৪৮ ॥
দুই লীলায় চারি চারি নাম বিশেষ ॥ ৪৮ ॥
Verse text
dui līlā caitanyera — ādi āra śeṣa
dui līlāya cāri cāri nāma viśeṣa
dui līlāya cāri cāri nāma viśeṣa
Synonyms
Translation
Os passatempos do Senhor Caitanya dividem-se em duas partes – os passatempos iniciais [ādi-līlā] e os passatempos posteriores [śeṣa-līlā]. Ele tem quatro nomes em cada uma dessas duas līlās.
Bengali
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥ ৪৯ ॥
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥ ৪৯ ॥
Verse text
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
Synonyms
suvarṇa — do ouro; varṇaḥ — tendo a cor; hema-aṅgaḥ — cujo corpo era como o ouro derretido; vara-aṅgaḥ — tendo um corpo belíssimo; candana-aṅgadī — cujo corpo era untado com sândalo; sannyāsa-kṛt — praticando a ordem de vida renunciada; śamaḥ — equânime; śāntaḥ — pacífico; niṣṭhā — devoção; śānti — e de paz; parāyaṇaḥ — o recurso supremo.
Translation
“Em Seus passatempos iniciais, Ele aparece como um chefe de família, com tez dourada. Seus membros são belos, e Seu corpo, untado com polpa de sândalo, parece ouro derretido. Em Seus passatempos posteriores, Ele aceita a ordem de sannyāsa, e é equânime e pacífico. Ele é a morada suprema da paz e da devoção, pois faz calar os não-devotos impersonalistas.”
Purport
SIGNIFICADO—Este é um verso do Mahābhārata (Dāna-dharma, Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra). Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, ao discorrer sobre este verso em seu comentário ao Viṣṇu-sahasra-nāma, chamado Nāmārtha-sudhābhidha, afirma que o Senhor Caitanya é a Suprema Personalidade de Deus segundo a evidência das Upaniṣads. Declara que suvarṇa-varṇaḥ significa tez dourada. Ele cita também o preceito védico yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahmā-yonim. Rukma-varṇaṁ kartāram īśam refere-se à Suprema Personalidade de Deus como tendo a tez da cor do ouro derretido. Puruṣam significa o Senhor Supremo, e brahmā-yonim indica que Ele é também o Brahman Supremo. Além disso, esta evidência prova que o Senhor Caitanya é a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Outro significado da descrição do Senhor como possuidor de tez dourada é que a personalidade do Senhor Caitanya é tão fascinante como o ouro é atrativo. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa explica que a palavra varāṇga significa “primorosamente belo.”
O Senhor Caitanya aceitou sannyāsa, deixando de lado Sua vida familiar, para pregar Sua missão. Ele tem equanimidade em diferentes sentidos. Primeiramente, Ele descreve a verdade confidencial da Personalidade de Deus, e, em segundo lugar, Ele satisfaz a todos através do conhecimento e do apego a Kṛṣṇa. Ele é pacífico porque renuncia a todos os tópicos não relacionados com o serviço a Kṛṣṇa. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa explica que a palavra niṣṭhā indica Sua fixa rigidez em cantar o santo nome de Śrī Kṛṣṇa. O Senhor Caitanya subjugou todos os oponentes perturbadores do serviço devocional, especialmente os monistas, os quais, na verdade, são contrários ao aspecto pessoal do Senhor Supremo.
Bengali
ব্যক্ত করি’ ভাগবতে কহে বার বার ।
কলিযুগে ধর্ম—নামসংকীর্তন সার ॥ ৫০ ॥
কলিযুগে ধর্ম—নামসংকীর্তন সার ॥ ৫০ ॥
Verse text
vyakta kari’ bhāgavate kahe bāra bāra
kali-yuge dharma — nāma-saṅkīrtana sāra
kali-yuge dharma — nāma-saṅkīrtana sāra
Synonyms
Translation
O Śrīmad-Bhāgavatam declara e repete que a essência da religião na era de Kali é o canto do santo nome de Kṛṣṇa.
Bengali
ইতি দ্বাপর উর্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ।
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি যথা শৃণু ॥ ৫১ ॥
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি যথা শৃণু ॥ ৫১ ॥
Verse text
iti dvāpara urv-īśa
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api yathā śṛṇu
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api yathā śṛṇu
Synonyms
Translation
“Ó rei, assim o povo em Dvāpara-yuga adorava o Senhor do universo. Em Kali-yuga, também adoram a Suprema Personalidade de Deus segundo as regulações das escrituras reveladas. Por favor, ouve-me falar sobre isso agora.”
Purport
SIGNIFICADO—O santo Karabhājana falou esse verso no Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.31).
Bengali
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৫২ ॥
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ৫২ ॥
Verse text
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
Synonyms
kṛṣṇa-varṇam — repetindo as sílabas kṛṣ-ṇa; tviṣā — com um brilho; akṛṣṇam — não negro (dourado); sa-aṅga — juntamente com associados; upāṅga — servos; astra — armas; pārṣadam — companheiros íntimos; yajñaiḥ — mediante sacrifício; sāṅkīrtana-prāyaiḥ — consistindo principalmente em canto congregacional; yajanti — adoram; hi — com certeza; su-medhasaḥ — pessoas inteligentes.
Translation
“Na era de Kali, as pessoas inteligentes executam o canto congregacional para adorar a encarnação de Deus que constantemente canta o nome de Kṛṣṇa. Embora não tenha tez enegrecida, Ele é o próprio Kṛṣṇa. Seus associados, servos, armas e companheiros íntimos O acompanham.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32). Em seu comentário sobre o Bhāgavatam conhecido como Krama-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī explica este verso, dizendo que o Senhor Kṛṣṇa também aparece com tez dourada. Esse Senhor Kṛṣṇa dourado é o Senhor Caitanya, a quem os homens inteligentes desta era adoram. Gargamuni confirma isso no Śrīmad-Bhāgavatam ao dizer que, embora a criança Kṛṣṇa fosse negra, Ele também aparece sob três outras cores – vermelha, branca e amarela. Ele manifestou Suas cores branca e vermelha nas eras de Satya e Tretā, respectivamente. Ele não manifestou a cor remanescente, amarelo-ouro, até aparecer como o Senhor Caitanya, que é conhecido como Gaurahari.
Śrīla Jīva Gosvāmī explica que kṛṣṇa-varṇam significa Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Kṛṣṇa-varṇam e Kṛṣṇa Caitanya são equivalentes. O nome Kṛṣṇa aparece tanto com o Senhor Kṛṣṇa quanto com o Senhor Caitanya Kṛṣṇa. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu é a Suprema Personalidade de Deus, mas Se dedica sempre a descrever Kṛṣṇa e, deste modo, goza de bem-aventurança transcendental, cantando e lembrando Seu nome e forma. O próprio Senhor Kṛṣṇa aparece como o Senhor Caitanya para pregar o evangelho mais elevado.
Varṇayati significa “pronuncia” ou “descreve.” O Senhor Caitanya sempre canta o santo nome de Kṛṣṇa e o descreve também, e, como Ele é o próprio Kṛṣṇa, quem quer que O encontre automaticamente cantará o santo nome de Kṛṣṇa e posteriormente irá descrevê-lo a outros. Ele injeta transcendental consciência de Kṛṣṇa no cantor, fazendo-o mergulhar em bem-aventurança transcendental. Portanto, sob todos os aspectos, Ele Se apresenta perante todos como Kṛṣṇa, quer pela personalidade, quer pelo som. Quem simplesmente vê o Senhor Caitanya lembra-se imediatamente do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, pode-se aceitá-lO como viṣṇu-tattva. Em outras palavras, o Senhor Caitanya é o próprio Senhor Kṛṣṇa.
Além disso, sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam indica que o Senhor Caitanya é o Senhor Kṛṣṇa. Seu corpo é sempre decorado com ornamentos de sândalo e com pasta de sândalo. Ele subjuga todas as pessoas da era com Sua beleza sobreexcelente. Em outros adventos, o Senhor às vezes usava armas para derrotar os demônios, mas, nesta era, o Senhor subjuga-os com Sua personalidade todo-atrativa como Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Jīva Gosvāmī explica que Sua beleza é o astra, ou arma, com o qual Ele domina os demônios. Como Ele é todo-atrativo, deve-se entender que todos os semideuses viviam com Ele como Seus companheiros. Seus atos eram incomuns, e Seus associados, maravilhosos. Propagando o movimento de saṅkīrtana, Ele atraiu muitos grandes eruditos e ācāryas, especialmente na Bengala e na Orissa. O Senhor Caitanya está sempre acompanhado por Seus melhores associados, como o Senhor Nityānanda, Advaita, Gadādhara e Śrīvāsa.
Śrīla Jīva Gosvāmī cita um verso da literatura védica referente ao fato de não haver necessidade de executar demonstrações sacrificatórias ou funções cerimoniais. Ele comenta que, ao invés de ocupar-se em tais exibições externas pomposas, todas as pessoas, independentemente de casta, cor ou credo, podem reunir-se e juntas cantarem Hare Kṛṣṇa para adorar o Senhor Caitanya. Kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam indica que se deve dar relevância ao nome de Kṛṣṇa. O Senhor Caitanya ensinou a consciência de Kṛṣṇa e cantou o nome de Kṛṣṇa. Portanto, para adorar o Senhor Caitanya, todos devem cantar juntos o mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Não é possível propagar a adoração em igrejas, templos ou mesquitas, pois as pessoas perderam o interesse nisso. Porém, em toda e qualquer parte, pode-se cantar Hare Kṛṣṇa. Assim, adorando o Senhor Caitanya, pode-se executar a atividade mais elevada e cumprir o propósito religioso supremo de satisfazer o Senhor Supremo.
Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, famoso discípulo do Senhor Caitanya, disse: “Estando perdido o princípio de serviço devocional transcendental, Śrī Kṛṣṇa Caitanya aparece para distribuir novamente o processo da devoção. Ele é tão bondoso que está distribuindo amor a Kṛṣṇa. Todos deviam deixar-se atrair cada vez mais por Seus pés de lótus, como abelhas zumbidoras se sentem atraídas por uma flor de lótus.”
Bengali
শুন, ভাই, এই সব চৈতন্য–মহিমা ।
এই শ্লোকে কহে তাঁর মহিমার সীমা ॥ ৫৩ ॥
এই শ্লোকে কহে তাঁর মহিমার সীমা ॥ ৫৩ ॥
Verse text
śuna, bhāi, ei saba caitanya-mahimā
ei śloke kahe tāṅra mahimāra sīmā
ei śloke kahe tāṅra mahimāra sīmā
Synonyms
Translation
Meus queridos irmãos, por favor, escutai todas estas glórias do Senhor Caitanya. Este verso resume claramente Suas atividades e características.
Bengali
‘কৃষ্ণ’ এই দুই বর্ণ সদা যাঁর মুখে ।
অথবা, কৃষ্ণকে তিহোঁ বর্ণে নিজ সুখে ॥ ৫৪ ॥
অথবা, কৃষ্ণকে তিহোঁ বর্ণে নিজ সুখে ॥ ৫৪ ॥
Verse text
‘kṛṣṇa’ ei dui varṇa sadā yāṅra mukhe
athavā, kṛṣṇake tiṅho varṇe nija sukhe
athavā, kṛṣṇake tiṅho varṇe nija sukhe
Synonyms
Translation
As duas sílabas “kṛṣ-ṇa” estão sempre em Sua boca; ou então, Ele constantemente descreve Kṛṣṇa com grande prazer.
Bengali
কৃষ্ণবর্ণ–শব্দের অর্থ দুই ত’ প্রমাণ ।
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
Verse text
kṛṣṇa-varṇa-śabdera artha dui ta pramāṇa
kṛṣṇa vinu tāṅra mukhe nāhi āise āna
kṛṣṇa vinu tāṅra mukhe nāhi āise āna
Synonyms
Translation
Esses são dois significados da expressão “kṛṣṇa- varṇa”. Na verdade, nada mais além de Kṛṣṇa brota de Sua boca.
Bengali
কেহ তাঁরে বলে যদি কৃষ্ণ–বরণ । ।
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
Verse text
keha tāṅre bale yadi kṛṣṇa-varaṇa
āra viśeṣaṇe tāra kare nivāraṇa
āra viśeṣaṇe tāra kare nivāraṇa
Synonyms
Translation
Se alguém tentar descrevê-lO como sendo de tez enegrecida, o próximo adjetivo [tviṣā akṛṣṇam] irá contradizê-lo imediatamente.
Bengali
দেহকান্ত্যে হয় তেঁহো অকৃষ্ণবরণ ।
অকৃষ্ণবরণে কহে পীতবরণ ॥ ৫৭ ॥
অকৃষ্ণবরণে কহে পীতবরণ ॥ ৫৭ ॥
Verse text
deha-kāntye haya teṅho akṛṣṇa-varaṇa
akṛṣṇa-varaṇe kahe pīta-varaṇa
akṛṣṇa-varaṇe kahe pīta-varaṇa
Synonyms
Translation
Certamente Sua tez não é enegrecida. Na verdade, o fato de Ele não ser negro indica que Sua tez é amarela.
Bengali
কলৌ যং বিদ্বাংসঃ স্ফুটমভিযজন্তে দ্যুতিভরা–
দকৃষ্ণাঙ্গং কৃষ্ণং মখবিধিভিরুৎকীর্তনময়ৈঃ ।
উপাস্যঞ্চ প্রাহুর্যমখিলচতুর্থাশ্রমজুষাং ।
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫৮ ॥
দকৃষ্ণাঙ্গং কৃষ্ণং মখবিধিভিরুৎকীর্তনময়ৈঃ ।
উপাস্যঞ্চ প্রাহুর্যমখিলচতুর্থাশ্রমজুষাং ।
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫৮ ॥
Verse text
kalau yaṁ vidvāṁsaḥ sphuṭam abhiyajante dyuti-bharād
akṛṣṇāṅgaṁ kṛṣṇaṁ makha-vidhibhir utkīrtana-mayaiḥ
upāsyaṁ ca prāhur yam akhila-caturthāśrama-juṣāṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
akṛṣṇāṅgaṁ kṛṣṇaṁ makha-vidhibhir utkīrtana-mayaiḥ
upāsyaṁ ca prāhur yam akhila-caturthāśrama-juṣāṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
Synonyms
kalau — na era de Kali; yam — àquele ao qual; vidvāṁsaḥ — os eruditos; sphuṭam — claramente manifesto; abhiyajante — adoram; dyuti-bharāt — devido a uma abundância de brilho corpóreo; akṛṣṇa-aṅgam — cujo corpo não é negro; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; makha-vidhibhiḥ — pelas execuções de sacrifício; utkīrtana-mayaiḥ — consistindo no canto do santo nome em voz alta; upāsyam — objeto adorável; ca — e; prāhuḥ — dizem; yam — a quem; akhila — todos; caturtha-āśrama-juṣām — daqueles que estão na quarta ordem da vida (sannyāsa); saḥ — Ele; devaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; caitanya-ākṛtiḥ — tendo a forma do Senhor Caitanya Mahāprabhu; atitarām — excessivamente; naḥ — a nós; kṛpayatu — que Ele mostre Sua misericórdia.
Translation
“Executando o sacrifício do canto congregacional do santo nome, sábios eruditos na era de Kali adoram o Senhor Kṛṣṇa, que agora não é negro devido ao grande extravasar dos sentimentos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Ele é a única Deidade adorável para os paramahaṁsas, que atingiram a fase mais elevada da quarta ordem [sannyāsa]. Que essa Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Caitanya, nos mostre Sua grande misericórdia imotivada.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso, bem como o verso 63 e o 66, é do Stava-mālā, de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Bengali
প্রত্যক্ষ তাঁহার তপ্তকাঞ্চনের দ্যুতি ।
যাঁহার ছটায় নাশে অজ্ঞান–তমস্ততি ॥ ৫৯ ॥
যাঁহার ছটায় নাশে অজ্ঞান–তমস্ততি ॥ ৫৯ ॥
Verse text
pratyakṣa tāṅhāra tapta-kāñcanera dyuti
yāṅhāra chaṭāya nāśe ajñāna-tamastati
yāṅhāra chaṭāya nāśe ajñāna-tamastati
Synonyms
Translation
Pode-se ver vividamente Sua brilhante tez de ouro derretido, que dissipa a escuridão da ignorância.
Bengali
জীবের কল্মষ–তমো নাশ করিবারে ।
অঙ্গ–উপাঙ্গ–নাম নানা অস্ত্র ধরে ॥ ৬০ ॥
অঙ্গ–উপাঙ্গ–নাম নানা অস্ত্র ধরে ॥ ৬০ ॥
Verse text
jīvera kalmaṣa-tamo nāśa karibāre
aṅga-upāṅga-nāma nānā astra dhare
aṅga-upāṅga-nāma nānā astra dhare
Synonyms
Translation
A vida pecaminosa dos seres vivos é consequência da ignorância. Para destruir essa ignorância, Ele traz conSigo diversas armas, tais como Seus associados plenários, Seus devotos e o santo nome.
Bengali
ভক্তির বিরোধী কর্ম–ধর্ম বা অধর্ম ।
তাহার ‘কল্মষ’ নাম, সেই মহাতমঃ ॥ ৬১ ॥
তাহার ‘কল্মষ’ নাম, সেই মহাতমঃ ॥ ৬১ ॥
Verse text
bhaktira virodhī karma-dharma vā adharma
tāhāra ’kalmaṣa’ nāma, sei mahā-tamaḥ
tāhāra ’kalmaṣa’ nāma, sei mahā-tamaḥ
Synonyms
Translation
A maior ignorância consiste em atividades, quer religiosas, quer irreligiosas, que são contrárias ao serviço devocional. Deve-se encará-las como pecados [kalmaṣa].
Bengali
বাহু তুলি’ হরি বলি’ প্রেমদৃষ্ট্যে চায় ।
করিয়া কল্মষ নাশ প্রেমেতে ভাসায় ॥ ৬২ ॥
করিয়া কল্মষ নাশ প্রেমেতে ভাসায় ॥ ৬২ ॥
Verse text
bāhu tuli’ hari bali’ prema-dṛṣṭye cāya
kariyā kalmaṣa nāśa premete bhāsāya
kariyā kalmaṣa nāśa premete bhāsāya
Synonyms
Translation
Erguendo Seus braços, cantando o santo nome e olhando para todos com profundo amor, Ele elimina todos os pecados e inunda a todos com amor por Deus.
Bengali
স্মিতালোকঃ শোকং হরতি জগতাং যস্য পরিতো
গিরান্তু প্রারম্ভঃ কুশলপটলীং পল্লবয়তি ।
পদালম্ভঃ কং বা প্রণয়তি ন হি প্রেমনিবহং
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৬৩ ॥
গিরান্তু প্রারম্ভঃ কুশলপটলীং পল্লবয়তি ।
পদালম্ভঃ কং বা প্রণয়তি ন হি প্রেমনিবহং
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৬৩ ॥
Verse text
smitālokaḥ śokaṁ harati jagatāṁ yasya parito
girāṁ tu prārambhaḥ kuśala-paṭalīṁ pallavayati
padālambhaḥ kaṁ vā praṇayati na hi prema-nivahaṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
girāṁ tu prārambhaḥ kuśala-paṭalīṁ pallavayati
padālambhaḥ kaṁ vā praṇayati na hi prema-nivahaṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
Synonyms
smita — sorridente; ālokaḥ — olhar; śokam — a apreensão; harati — dissipa; jagatām — do mundo; yasya — cujo; paritaḥ — tudo em volta; girām — das palavras; tu — também; prārambhaḥ — o começo; kuśala — de auspiciosidade; paṭalīm — a massa; pallavayati — faz desabrochar; pada-ālambhaḥ — o aferrar-se aos pés de lótus; kam vā — o que possivelmente; praṇayati — leva a; nā — não; hi — certamente; prema-nivaham — quantidade de amor a Deus; saḥ — Ele; devaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; caitanya-ākṛtiḥ — tendo a forma do Senhor Caitanya Mahāprabhu; atitarām — excessivamente; naḥ — a nós; kṛpayatu — que Ele mostre Sua misericórdia.
Translation
“Que a Suprema Personalidade de Deus sob a forma do Senhor Śrī Caitanya conceda-nos Sua misericórdia imotivada. Seu olhar sorridente dissipa de imediato todas as apreensões do mundo, e Suas próprias palavras vivificam as auspiciosas trepadeiras da devoção, expandindo suas folhas. Abrigar-se a Seus pés de lótus invoca transcendental amor por Deus imediatamente.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é o Dvitīya Śrī Caitanyāṣṭaka 8, do Stava-mālā, de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Bengali
শ্রীঅঙ্গ, শ্রীমুখ যেই করে দরশন ।
তার পাপক্ষয় হয়, পায় প্রেমধন ॥ ৬৪ ॥
তার পাপক্ষয় হয়, পায় প্রেমধন ॥ ৬৪ ॥
Verse text
śrī-aṅga, śrī-mukha yei kare daraśana
tāra pāpa-kṣaya haya, pāya prema-dhana
tāra pāpa-kṣaya haya, pāya prema-dhana
Synonyms
Translation
Qualquer pessoa que contemple Seu belo corpo ou belo rosto livra-se de todos os pecados e obtém a fortuna do amor a Deus.
Bengali
অন্য অবতারে সব সৈন্য–শস্ত্র সঙ্গে ।
চৈতন্য–কৃষ্ণের সৈন্য অঙ্গ–উপাঙ্গে ॥ ৬৫ ॥
চৈতন্য–কৃষ্ণের সৈন্য অঙ্গ–উপাঙ্গে ॥ ৬৫ ॥
Verse text
anya avatāre saba sainya-śastra saṅge
caitanya-kṛṣṇera sainya aṅga-upāṅge
caitanya-kṛṣṇera sainya aṅga-upāṅge
Synonyms
Translation
Em outras encarnações, o Senhor desceu com exércitos e armas, mas, nesta encarnação, Seus soldados são Suas partes plenárias e Seus associados.
Bengali
সদোপাস্যঃ শ্রীমান্ ধৃতমনুজকায়ৈঃ প্রণয়িতাং
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
বহদ্ভির্গীর্বাণৈগিরিশ–পরমেষ্ঠি–প্রভৃতিভিঃ ।
স্বভক্তেভ্যঃ শুদ্ধাং নিজভজনমুদ্রামুপদিশন্
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৬৬ ॥
Verse text
sadopāsyaḥ śrīmān dhṛta-manuja-kāyaiḥ praṇayitāṁ
vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
sva-bhaktebhyaḥ śuddhāṁ nija-bhajana-mudrām upadiśan
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
vahadbhir gīr-vāṇair giriśa-parameṣṭhi-prabhṛtibhiḥ
sva-bhaktebhyaḥ śuddhāṁ nija-bhajana-mudrām upadiśan
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Synonyms
sadā — sempre; upāsyaḥ — adorável; śrīmān — belo; dhṛta — que aceitaram; manuja-kāyaiḥ — os corpos de homens; praṇayitām — amor; vahadbhiḥ — que traziam; gīḥ-vāṇaiḥ — pelos semideuses; giriśa — o senhor Śiva; parameṣṭhi — o senhor Brahmā; prabhṛtibhiḥ — encabeçados por; sva-bhaktebhyaḥ — a Seus próprios devotos; śuddhām — pura; nija-bhajana — de Sua própria adoração; mudrām — a marca; upadiśan — ensinando; saḥ — Ele; caitanyaḥ — o Senhor Caitanya; kim — o que; me — minha; punaḥ — novamente; api — decerto; dṛśoḥ — dos dois olhos; yāsyati — Ele irá; padam — à morada.
Translation
“O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu é sempre a Deidade mais adorável para os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, que vieram vestidos como homens comuns, trazendo amor por Ele. Ele ensina a Seus próprios devotos o Seu próprio serviço devocional puro. Será que Ele novamente será o objeto de minha visão?”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é o Prathama Śrī Caitanyāṣṭaka 1, do Stava-mālā, de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Bengali
অঙ্গোপাঙ্গ অস্ত্র করে স্বকার্যসাধন ।
‘অঙ্গ’–শব্দের অর্থ আর শুন দিয়া মন ॥ ৬৭ ॥
‘অঙ্গ’–শব্দের অর্থ আর শুন দিয়া মন ॥ ৬৭ ॥
Verse text
āṅgopāṅga astra kare sva-kārya-sādhana
‘aṅga’-śabdera artha āra śuna diyā mana
‘aṅga’-śabdera artha āra śuna diyā mana
Synonyms
Translation
Suas partes plenárias e associados exercem a função de armas como seus próprios deveres específicos. Por favor, ouvi-me enquanto dou outro significado da palavra “āṅga”.
Bengali
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ কহে শাস্ত্র–পরমাণ ।
অঙ্গের অবয়ব ‘উপাঙ্গ’–ব্যাখ্যান ॥ ৬৮ ॥
অঙ্গের অবয়ব ‘উপাঙ্গ’–ব্যাখ্যান ॥ ৬৮ ॥
Verse text
‘aṅga’-śabde aṁśa kahe śāstra-paramāṇa
aṅgera avayava ‘upāṅga’-vyākhyāna
aṅgera avayava ‘upāṅga’-vyākhyāna
Synonyms
Translation
Segundo a evidência das escrituras reveladas, um membro do corpo [aṅga] é chamado também de parte [aṁśa], e uma parte de um membro chama-se parte parcial [upāṅga].
Bengali
নারায়ণস্ত্বং ন হি সর্বদেহিনা–
মাত্মাস্যধীশাখিললোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নরভূজলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ৬৯ ॥
মাত্মাস্যধীশাখিললোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নরভূজলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ৬৯ ॥
Verse text
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
Synonyms
nārāyaṇaḥ — o Senhor Nārāyaṇa; tvam — Vós; na — não; hi — certamente; sarva — todos; dehinām — dos seres corporificados; ātmā — a Superalma; āsi — Vós sois; adhīśa — ó Senhor; akhila-loka — de todos os mundos; sākṣī — a testemunha; nārāyaṇaḥ — conhecida como Nārāyaṇa; aṅgam — porção plenária; nara — de Nara; bhū — nascido; jala — na água; ayanāt — devido ao lugar de refúgio; tat — esse; ca — e; api — certamente; satyam — verdade suprema; na — não; tava — Vossa; eva — em absoluto; māyā — a energia ilusória.
Translation
“Ó Senhor dos senhores, sois o vidente de toda a criação. De fato, sois a vida mais querida de todos. Acaso não sois, portanto, meu pai, Nārāyaṇa? ‘Nārāyaṇa’ refere-se àquele cuja morada fica na água nascida de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], e esse Nārāyaṇa é Vossa porção plenária. Todas as Vossas porções plenárias são transcendentais. Elas são absolutas e não são criações de māyā.”
Purport
SIGNIFICADO—Brahmā falou este verso ao Senhor Kṛṣṇa no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.14).
Bengali
জলশায়ী অন্তর্যামী যেই নারায়ণ ।
সেহো তোমার অংশ, তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৭০ ॥
সেহো তোমার অংশ, তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৭০ ॥
Verse text
jala-śāyī antar-yāmī yei nārāyaṇa
seho tomāra aṁśa, tumi mūla nārāyaṇa
seho tomāra aṁśa, tumi mūla nārāyaṇa
Synonyms
Translation
A manifestação do Nārāyaṇa que predomina no coração de todos, bem como o Nārāyaṇa que vive nas águas [Kāraṇa, Garbha e Kṣīra], é Vossa porção plenária. Portanto, sois o Nārāyaṇa original.
Bengali
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ কহে, সেহো সত্য হয় ।
মায়াকার্য নহে—সব চিদানন্দময় ॥ ৭১ ॥
মায়াকার্য নহে—সব চিদানন্দময় ॥ ৭১ ॥
Verse text
‘aṅga’-śabde aṁśa kahe, seho satya haya
māyā-kārya nahe — saba cid-ānanda-maya
māyā-kārya nahe — saba cid-ānanda-maya
Synonyms
Translation
Na verdade, a palavra “aṅga” refere-se a porções plenárias. Tais manifestações não devem jamais ser consideradas produtos da natureza material, pois todas elas são transcendentais, plenas de conhecimento e bem-aventurança.
Purport
SIGNIFICADO—No mundo material, caso seja tirado um fragmento de um objeto original, ao remover-se tal fragmento, o objeto original fica reduzido. Porém, as ações de māyā não afetam em absoluto a Suprema Personalidade de Deus. A Īśopaniṣad diz:
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate
“A Personalidade de Deus é perfeita e completa, e, por ser completamente perfeito, todas as emanações dEle, tais como este mundo fenomenal, são perfeitamente equipadas como todos completos. Tudo o que é produzido a partir do todo completo é também completo em si mesmo. Como Ele é o todo completo, muito embora muitas unidades completas emanem dEle, Ele permanece o equilíbrio completo.” (Śrī Īśopaniṣad, Invocação)
No reino do Absoluto, um mais um equivale a um, e um menos um equivale a um. Portanto, não se deve conceber um fragmento do Senhor Supremo no sentido material. No mundo espiritual, não há influência da energia material nem dos cálculos materiais de fragmentos. No décimo quinto capítulo da Bhagavad-gītā, o Senhor diz que as entidades vivas são Suas partes integrantes. Existem inúmeras entidades vivas por todos os universos materiais e espirituais, porém, mesmo assim, o Senhor Kṛṣṇa é pleno em Si mesmo. Pensar que Deus perdeu Sua personalidade porque Suas muitas partes integrantes estão distribuídas por todo o universo é uma ilusão. Isso é um cálculo material. Semelhantes cálculos só são possíveis sob a influência da energia material, māyā. No mundo espiritual, a energia material só é conspícua por sua ausência.
Na categoria de viṣṇu-tattva, não há perda de poder de uma expansão a outra, assim como não há perda de iluminação quando se usa uma vela para acender outra. Milhares de velas poderão ser acesas com o auxílio de uma vela original, e todas elas terão o mesmo poder de iluminação. Dessa maneira, deve-se compreender que, embora todos os viṣṇu-tattvas, desde Kṛṣṇa e o Senhor Caitanya a Rāma, Nṛsiṁha, Varāha e assim por diante, apareçam com diferentes aspectos em diferentes eras, todos são igualmente dotados de potência suprema.
Semideuses tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva entram em contato com a energia material, em virtude do que o poder e potência deles têm diferentes gradações. No entanto, todas as encarnações de Viṣṇu são iguais em potência, pois a influência de māyā nem mesmo pode aproximar-se dElas.
Bengali
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ—চৈতন্যের দুই অঙ্গ ।
অঙ্গের অবয়বগণ কহিয়ে উপাঙ্গ ॥ ৭২ ॥
অঙ্গের অবয়বগণ কহিয়ে উপাঙ্গ ॥ ৭২ ॥
Verse text
advaita, nityānanda — caitanyera dui aṅga
aṅgera avayava-gaṇa kahiye upāṅga
aṅgera avayava-gaṇa kahiye upāṅga
Synonyms
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — o Senhor Nityānanda; caitanyera — do Senhor Caitanya Mahāprabhu; dui — dois; aṅga — membros; aṅgera — dos membros; avayava-gaṇa — as partes constituintes; kahiye — eu digo; upāṅga — partes.
Translation
Tanto Śrī Advaita Prabhu quanto Śrī Nityānanda Prabhu são porções plenárias do Senhor Caitanya. Assim, Eles são os membros [aṅgas] de Seu corpo. As partes desses dois membros chamam-se upāṅgas.
Bengali
অঙ্গোপাঙ্গ তীক্ষ্ণ অস্ত্র প্রভুর সহিতে ।
সেই সব অস্ত্র হয় পাষণ্ড দলিতে ॥ ৭৩ ॥
সেই সব অস্ত্র হয় পাষণ্ড দলিতে ॥ ৭৩ ॥
Verse text
aṅgopāṅga tīkṣṇa astra prabhura sahite
sei saba astra haya pāṣaṇḍa dalite
sei saba astra haya pāṣaṇḍa dalite
Synonyms
Translation
Sendo assim, o Senhor está equipado com armas afiadas sob a forma de Suas partes e porções plenárias. Todas essas armas são competentes o bastante para esmagar os ateístas sem fé.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra pāṣaṇḍa é muito significativa aqui. Aquele que compara a Suprema Personalidade de Deus com os semideuses é conhecido como pāṣaṇḍa. Os pāṣaṇḍas tentam rebaixar o Senhor Supremo a um plano mundano. Às vezes, eles criam seu próprio Deus imaginário ou aceitam uma pessoa comum como Deus, anunciando que ela é igual à Suprema Personalidade de Deus. São tão tolos que apresentam alguém como a encarnação seguinte do Senhor Caitanya ou de Kṛṣṇa, embora suas atividades sejam contraditórias àquelas de uma encarnação genuína, e assim enganam o público inocente. Aquele que é inteligente e que estuda as características da Suprema Personalidade de Deus com referência ao contexto védico, não pode ser confundido pelos pāṣaṇḍas.
Pāṣaṇḍas, ou ateístas, não podem entender os passatempos do Senhor Supremo nem o transcendental serviço amoroso ao Senhor. Eles pensam que serviço devocional não é melhor do que atividades fruitivas comuns (karma). Contudo, como confirma a Bhagavad-gītā (4.8), a Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos sempre subjugam esses ateístas disparatados, salvando os virtuosos e castigando os canalhas (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Os canalhas sempre querem negar a Suprema Personalidade de Deus e colocar empecilhos no caminho do serviço devocional. O Senhor envia Seus representantes fidedignos, e Ele próprio aparece para coibir esse disparate.
Bengali
নিত্যানন্দ গোসাঞি সাক্ষাৎ হলধর ।
অদ্বৈত আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ৭৪ ॥
অদ্বৈত আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ৭৪ ॥
Verse text
nityānanda gosāñi sākṣāt haladhara
advaita ācārya gosāñi sākṣāt īśvara
advaita ācārya gosāñi sākṣāt īśvara
Synonyms
Translation
Śrī Nityānanda Gosāñi é diretamente Haladhara [o Senhor Balarāma], e Advaita Ācārya é a própria Personalidade de Deus.
Bengali
শ্রীবাসাদি পারিষদ সৈন্য সঙ্গে লঞা ।
দুই সেনাপতি বুলে কীর্তন করিঞা ॥ ৭৫ ॥
দুই সেনাপতি বুলে কীর্তন করিঞা ॥ ৭৫ ॥
Verse text
śrīvāsādi pāriṣada sainya saṅge lañā
dui senā-pati bule kīrtana kariyā
dui senā-pati bule kīrtana kariyā
Synonyms
Translation
Esses dois capitães, com Seus soldados, tais como Śrīvāsa Ṭhākura, viajam por toda parte, cantando o santo nome do Senhor.
Bengali
পাষণ্ডদলনবানা নিত্যানন্দ রায় ।
আচার্য–হুঙ্কারে পাপ–পাষণ্ডী পলায় ॥ ৭৬ ॥
আচার্য–হুঙ্কারে পাপ–পাষণ্ডী পলায় ॥ ৭৬ ॥
Verse text
pāṣaṇḍa-dalana-vānā nityānanda rāya
ācārya-huṅkāre pāpa-pāṣaṇḍī palāya
ācārya-huṅkāre pāpa-pāṣaṇḍī palāya
Synonyms
Translation
As próprias características do Senhor Nityānanda indicam que Ele é o subjugador dos descrentes. Todos os descrentes e pecados fogem dos altos brados de Advaita Ācārya.
Bengali
সংকীর্তন–প্রবর্তক শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
সংকীর্তন–যজ্ঞে তাঁরে ভজে, সেই ধন্য ॥ ৭৭ ॥
সংকীর্তন–যজ্ঞে তাঁরে ভজে, সেই ধন্য ॥ ৭৭ ॥
Verse text
saṅkīrtana-pravartaka śrī-kṛṣṇa-caitanya
saṅkīrtana-yajñe tāṅre bhaje, sei dhanya
saṅkīrtana-yajñe tāṅre bhaje, sei dhanya
Synonyms
saṅkīrtana-pravartaka — o iniciador do canto congregacional; śrī-kṛṣṇa-caitanya — o Senhor Caitanya Mahāprabhu; saṅkīrtana — do canto congregacional; yajñe — pelo sacrifício; tāṅre — a Ele; bhaje — adora; sei — ele; dhanya — afortunado.
Translation
O Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya é o iniciador do saṅkīrtana [canto congregacional do santo nome do Senhor]. Aquele que O adora através do saṅkīrtana é realmente afortunado.
Bengali
সেই ত’ সুমেধা, আর কুবুদ্ধি সংসার ।
সর্ব–যজ্ঞ হৈতে কৃষ্ণনামযজ্ঞ সার ॥ ৭৮ ॥
সর্ব–যজ্ঞ হৈতে কৃষ্ণনামযজ্ঞ সার ॥ ৭৮ ॥
Verse text
sei ta’ sumedhā, āra kubuddhi saṁsāra
sarva-yajña haite kṛṣṇa-nāma-yajña sāra
sarva-yajña haite kṛṣṇa-nāma-yajña sāra
Synonyms
Translation
Uma pessoa assim é realmente inteligente, ao passo que outros, que têm apenas um pobre fundo de conhecimento, são forçados a submeter-se a um ciclo de repetidos nascimentos e mortes. De todas as execuções de sacrifício, o canto do santo nome do Senhor é a mais sublime.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu é o pai e inaugurador do movimento de saṅkīrtana. Aquele que O adora, sacrificando sua vida, dinheiro, inteligência e palavras para o movimento de saṅkīrtana, é reconhecido pelo Senhor e agraciado com Suas bênçãos. Pode-se dizer que todos os demais são tolos, pois, de todos os sacrifícios em que um homem possa aplicar sua energia, um sacrifício feito para o movimento de saṅkīrtana é o mais glorioso.
Bengali
কোটি অশ্বমেধ এক কৃষ্ণ নাম সম ।
যেই কহে, সে পাষণ্ডী, দণ্ডে তারে যম ॥ ৭৯ ॥
যেই কহে, সে পাষণ্ডী, দণ্ডে তারে যম ॥ ৭৯ ॥
Verse text
koṭi aśvamedha eka kṛṣṇa nāma sama
yei kahe, se pāṣaṇḍī, daṇḍe tāre yama
yei kahe, se pāṣaṇḍī, daṇḍe tāre yama
Synonyms
Translation
Quem diz que dez milhões de sacrifícios aśvamedha equivalem ao canto do santo nome do Senhor Kṛṣṇa é, sem dúvidas, um ateísta. Yamarāja certamente o punirá.
Purport
SIGNIFICADO—A oitava ofensa na lista das dez classes de ofensas ao canto do santo nome da Suprema Personalidade de Deus, Hare Kṛṣṇa, é dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ. Não devemos jamais considerar o cantar do santo nome de Deus igual a atividades piedosas como fazer caridade a brāhmaṇas ou pessoas santas, abrir instituições educacionais de caridade, distribuir alimentação gratuita e assim por diante. Os resultados de atividades piedosas não se podem comparar aos resultados de cantar o santo nome de Kṛṣṇa.
As escrituras védicas dizem:
go-koṭi-dānaṁ grahaṇe khagasya
prayāga-gaṅgodaka-kalpa-vāsaḥ
yajñāyutaṁ meru-suvarṇa-dānaṁ
govinda-kīrter na samaṁ śatāṁśaiḥ
prayāga-gaṅgodaka-kalpa-vāsaḥ
yajñāyutaṁ meru-suvarṇa-dānaṁ
govinda-kīrter na samaṁ śatāṁśaiḥ
“Mesmo que alguém distribua dez milhões de vacas em caridade durante um eclipse solar, que viva na confluência do Ganges com o Yamunā por milhões de anos ou dê uma montanha de ouro em sacrifício aos brāhmaṇas, ele não ganha nem uma centésima parte do mérito derivado do cantar de Hare Kṛṣṇa.” Em outras palavras, quem aceita que o cantar de Hare Kṛṣṇa é alguma espécie de atividade piedosa está completamente desorientado. Ele naturalmente é piedoso, mas o fato real é que Kṛṣṇa e Seu nome, sendo transcendentais, estão muito acima de todas as atividades piedosas mundanas. As atividades piedosas estão na plataforma material, ao passo que o canto do santo nome de Kṛṣṇa está inteiramente no plano espiritual. Portanto, embora pāṣaṇḍīs não compreendam isso, não se pode jamais comparar atividades piedosas com o cantar do santo nome.
Bengali
‘ভাগবতসন্দর্ভ’–গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ।
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
Verse text
‘bhāgavata-sandarbha’-granthera maṅgalācaraṇe
e-śloka jīva-gosāñi kariyāchena vyākhyāne
e-śloka jīva-gosāñi kariyāchena vyākhyāne
Synonyms
bhāgavata-sandarbha-granthera — do livro chamado Bhāgavata-sandarbha; maṅgalacaraṇe — na auspiciosa introdução; e-śloka — este verso; jīva-gosāñi — Jīva Gosvāmī; kariyāchena — faz; vyākhyāne — ao explicar.
Translation
Na auspiciosa introdução do Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī dá como explicação o seguinte verso.
Bengali
অন্তঃকৃষ্ণং বহির্গৌরং দর্শিতাঙ্গাদিবৈভবম্ ।
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
Verse text
antaḥ kṛṣṇaṁ bahir gauraṁ
darśitāṅgādi-vaibhavam
kalau saṅkīrtanādyaiḥ sma
kṛṣṇa-caitanyam āśritāḥ
darśitāṅgādi-vaibhavam
kalau saṅkīrtanādyaiḥ sma
kṛṣṇa-caitanyam āśritāḥ
Synonyms
antaḥ — internamente; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; bahiḥ — externamente; gauram — de cor clara; darśita — revelados; aṅga — membros; ādi — começando com; vaibhavam — expansões; kalau — na era de Kali; saṅkīrtana-ādyaiḥ — pelo canto congregacional, etc.; sma — certamente; kṛṣṇa-caitanyam — ao Senhor Caitanya Mahāprabhu; āśritāḥ — abrigado.
Translation
“Refugio-me no Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, que externamente tem compleição clara, mas que, internamente, é o próprio Kṛṣṇa. Nesta era de Kali, Ele revela Suas expansões [Seus aṅgas e upāṅgas], executando o canto congregacional do santo nome do Senhor.”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī coloca o verso do Śrīmad-Bhāgavatam citado no verso 52 (kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam...) como a auspiciosa introdução a seu Bhāgavata-sandarbha, ou Ṣaṭ-sandarbha. Com efeito, esse verso (81) que ele compôs é uma explicação do verso do Bhāgavatam, assim como o segundo verso da mesma obra. Karabhājana, um dos nove grandes sábios, enunciou o verso do Śrīmad-Bhāgavatam, e o Sarva-saṁvādinī, o comentário de Jīva Gosvāmī sobre seu próprio Ṣaṭ-sandarbha, explicou-o elaboradamente.
Antaḥ kṛṣṇa refere-se àquele que está sempre pensando em Kṛṣṇa. Essa atitude é uma característica predominante de Śrīmatī Rādhārāṇī. Embora muitos devotos sempre pensem em Kṛṣṇa, ninguém pode ultrapassar as gopīs, entre as quais Rādhārāṇī é a que mais pensa em Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa que Rādhārāṇī tem ultrapassa a de todos os outros devotos. O Senhor Caitanya aceitou a posição de Śrīmatī Rādhārāṇī para compreender Kṛṣṇa; portanto, Ele sempre pensava em Kṛṣṇa da mesma maneira que Rādhārāṇī. Pensando no Senhor Kṛṣṇa, Ele sempre arrebatava Kṛṣṇa.
Śrī Kṛṣṇa Caitanya, que era muito claro externamente, com uma tez da cor do ouro derretido, manifestou simultaneamente Seus associados eternos, opulências, expansões e encarnações. Ele pregou o processo de cantar Hare Kṛṣṇa, e aqueles que estejam a Seus pés de lótus são gloriosos.
Bengali
উপপুরাণেহ শুনি শ্রীকৃষ্ণবচন ।
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
Verse text
upa-purāṇeha śuni śrī-kṛṣṇa-vacana
kṛpā kari vyāsa prati kariyāchena kathana
kṛpā kari vyāsa prati kariyāchena kathana
Synonyms
Translation
Nos Upa-purāṇas, ouvimos Śrī Kṛṣṇa mostrando Sua misericórdia a Vyāsadeva ao falar-lhe o seguinte.
Bengali
অহমেব ক্কচিদ্ব্রহ্মন্ সন্ন্যাসাশ্রমমাশ্রিতঃ ।
হরিভক্তিং গ্রাহয়ামি কলৌ পাপহতান্নরান্ ॥ ৮৩ ॥
হরিভক্তিং গ্রাহয়ামি কলৌ পাপহতান্নরান্ ॥ ৮৩ ॥
Verse text
aham eva kvacid brahman
sannyāsāśramam āśritaḥ
hari-bhaktiṁ grāhayāmi
kalau pāpa-hatān narān
sannyāsāśramam āśritaḥ
hari-bhaktiṁ grāhayāmi
kalau pāpa-hatān narān
Synonyms
aham — Eu; eva — com certeza; kvacit — em alguma parte; brahman — ó brahmāṇa; sannyāsa-āśramam — a ordem de vida renunciada; āśritaḥ — recorrendo a; hari-bhaktim — serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus; grāhayāmi — darei; kalau — na era de Kali; pāpa-hatān — pecaminosos; narān — a homens.
Translation
“Ó brāhmaṇa erudito, às vezes Eu aceito a ordem de vida renunciada para induzir as pessoas caídas da era de Kali a aceitarem o serviço devocional ao Senhor.”
Bengali
ভাগবত, ভারতশাস্ত্র, আগম, পুরাণ ।
চৈতন্য–কৃষ্ণ–অবতারে প্রকট প্রমাণ ॥ ৮৪ ॥
চৈতন্য–কৃষ্ণ–অবতারে প্রকট প্রমাণ ॥ ৮৪ ॥
Verse text
bhāgavata, bhārata-śāstra, āgama, purāṇa
caitanya-kṛṣṇa-avatāre prakaṭa pramāṇa
caitanya-kṛṣṇa-avatāre prakaṭa pramāṇa
Synonyms
Translation
O Śrīmad-Bhāgavatam, o Mahābhārata, os Purāṇas e outros textos védicos – todos eles dão evidência para provar que o Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu é a encarnação de Kṛṣṇa.
Bengali
প্রত্যক্ষে দেখহ নানা প্রকট প্রভাব ।
অলৌকিক কর্ম, অলৌকিক অনুভাব ॥ ৮৫ ॥
অলৌকিক কর্ম, অলৌকিক অনুভাব ॥ ৮৫ ॥
Verse text
pratyakṣe dekhaha nānā prakaṭa prabhāva
alaukika karma, alaukika anubhāva
alaukika karma, alaukika anubhāva
Synonyms
Translation
Além disso, pode-se ver diretamente a manifesta influência do Senhor Caitanya em Seus atos incomuns e em Sua incomum compreensão consciente de Kṛṣṇa.
Bengali
দেখিয়া না দেখে যত অভক্তের গণ ।
উলূকে না দেখে যেন সূর্যের কিরণ ॥ ৮৬ ॥
উলূকে না দেখে যেন সূর্যের কিরণ ॥ ৮৬ ॥
Verse text
dekhiyā nā dekhe yata abhaktera gaṇa
ulūke nā dekhe yena sūryera kiraṇa
ulūke nā dekhe yena sūryera kiraṇa
Synonyms
Translation
Porém, assim como corujas não veem os raios do sol, descrentes sem fé não veem o que está claramente evidente.
Bengali
ত্বাং শীলরূপচরিতৈঃ পরমপ্রকৃষ্টৈঃ
সত্ত্বেন সাত্ত্বিকতয়া প্রবলৈশ্চ শাস্ত্রৈঃ ।
প্রখ্যাতদৈবপরমার্থবিদাং মতৈশ্চ
নৈবাসুরপ্রকৃতয়ঃ প্রভবন্তি বোদ্ধুম্ ॥ ৮৭ ॥
সত্ত্বেন সাত্ত্বিকতয়া প্রবলৈশ্চ শাস্ত্রৈঃ ।
প্রখ্যাতদৈবপরমার্থবিদাং মতৈশ্চ
নৈবাসুরপ্রকৃতয়ঃ প্রভবন্তি বোদ্ধুম্ ॥ ৮৭ ॥
Verse text
tvāṁ śīla-rūpa-caritaiḥ parama-prakṛṣṭaiḥ
sattvena sāttvikatayā prabalaiś ca śāstraiḥ
prakhyāta-daiva-paramārtha-vidāṁ mataiś ca
naivāsura-prakṛtayaḥ prabhavanti boddhum
sattvena sāttvikatayā prabalaiś ca śāstraiḥ
prakhyāta-daiva-paramārtha-vidāṁ mataiś ca
naivāsura-prakṛtayaḥ prabhavanti boddhum
Synonyms
tvām — Vós; śīla — caráter; rūpa — formas; caritaiḥ — por atos; parama — muito; prakṛṣṭaiḥ — eminentes; sattvena — por poder incomum; sāttvikatayā — com a qualidade predominante da bondade; prabalaiḥ — grande; ca — e; śāstraiḥ — pelas escrituras; prakhyāta — renomados; daiva — divina; parama-artha-vidām — daqueles que conhecem a meta mais elevada; mataiḥ — pelas opiniões; ca — e; na — não; eva — certamente; āsura-prakṛtayaḥ — aqueles cuja disposição é demoníaca; prabhavanti — são capazes; boddhum — conhecer.
Translation
“Ó meu Senhor, aqueles que são influenciados por princípios demoníacos não podem compreender-Vos, embora sejais claramente o Supremo devido a Vossas atividades magnânimas, formas, caráter e poder incomum, confirmados por todas as escrituras reveladas na qualidade da bondade e pelos célebres transcendentalistas na natureza divina.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Stotra-ratna (12) de Yāmunācārya, o mestre espiritual de Rāmānujācārya. As escrituras autênticas descrevem as atividades transcendentais, aspectos, formas e qualidades de Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa explica-Se na Bhagavad-gītā, a mais autêntica escritura do mundo. Podemos encontrar mais explicações sobre Ele no Śrīmad-Bhāgavatam, considerado a explanação do Vedānta-sūtra. O Senhor Kṛṣṇa é aceito como a Suprema Personalidade de Deus por essas escrituras autênticas, e não apenas por vox populi. Nos tempos modernos, determinada classe de tolos pensa que pode votar em qualquer pessoa para elevá-la à posição de Deus, assim como se pode votar em um homem para a posição de chefe executivo político. Todavia, a transcendental Suprema Personalidade de Deus é perfeitamente descrita nas escrituras autênticas. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que somente os tolos zombam dEle, achando que qualquer pessoa pode falar como Kṛṣṇa.
As próprias referências históricas evidenciam que as atividades de Kṛṣṇa são muito incomuns. Kṛṣṇa afirma “Eu sou Deus” e age conforme tal afirmação. Os māyāvādīs pensam que todos podem afirmar ser Deus, mas essa é a ilusão deles, pois ninguém mais pode executar atividades tão extraordinárias quanto Kṛṣṇa. Quando Ele era uma criança no colo de Sua mãe, matou a demônia Pūtanā. Depois, matou os demônios Tṛnāvarta, Vatsāsura e Baka. Ao crescer um pouco mais, matou os demônios Aghāsura e Ṛṣabhāsura. Portanto, Deus é Deus desde o comecinho. A ideia de que alguém pode tornar-Se Deus pela meditação é ridícula. Pode ser que, esforçando-se arduamente, alguém compreenda sua natureza divina, mas jamais se tornará Deus. Os asuras, ou demônios, que pensam que qualquer pessoa pode tornar-se Deus, são condenados.
As escrituras autênticas foram compiladas por personalidades como Vyāsadeva, Nārada, Asita e Parāśara, que não são homens comuns. Todos os seguidores do estilo de vida védico aceitam essas personalidades famosas, cujas escrituras autênticas apoiam a literatura védica. Não obstante, os demônios não creem em suas afirmações, e propositadamente se opõem à Suprema Personalidade de Deus e a Seus devotos. Hoje em dia, é moda entre os homens comuns escreverem palavras caprichosas fazendo-se passar por encarnações de Deus, e são aceitos como autênticos por outros homens comuns. No sétimo capítulo da Bhagavad-gītā, condena-se essa mentalidade demoníaca. Afirma-se ali que os canalhas e os mais baixos da espécie humana, que são tolos e asnos, não conseguem aceitar a Suprema Personalidade de Deus, por causa de sua natureza demoníaca. Comparam-se a ulūkas, ou corujas, que não conseguem abrir os olhos à luz do sol. Como não conseguem suportar a luz do sol, escondem-se dela e nunca a veem. Elas não conseguem acreditar que exista semelhante iluminação.
Bengali
আপনা লুকাইতে কৃষ্ণ নানা যত্ন করে ।
তথাপি তাঁহার ভক্ত জানয়ে তাঁহারে ॥ ৮৮ ॥
তথাপি তাঁহার ভক্ত জানয়ে তাঁহারে ॥ ৮৮ ॥
Verse text
āpanā lukāite kṛṣṇa nānā yatna kare
tathāpi tāṅhāra bhakta jānaye tāṅhāre
tathāpi tāṅhāra bhakta jānaye tāṅhāre
Synonyms
Translation
O Senhor Śrī Kṛṣṇa tenta ocultar-Se de diversas maneiras, mas, de qualquer modo, Seus devotos puros conhecem-nO como Ele é.
Bengali
উল্লংঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি–
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৮৯ ॥
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৮৯ ॥
Verse text
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
Synonyms
ullaṅghita — ultrapassadas; tri-vidha — três espécies; sīma — as limitações; sama — de igual; atiśāyi — e de exceder; sambhāvanam — pelas quais a suficiência; tava — Vossa; parivraḍhima — de supremacia; sva-bhāvam — a verdadeira natureza; māyā-balena — pela força da energia ilusória; bhavatā — Vossa; api — embora; niguhyamānam — estando oculto; paśyanti — eles veem; kecit — algum; aniśam — sempre; tvat — a Vós; ananya-bhāvāḥ — aqueles que se dedicam exclusivamente.
Translation
“Ó meu Senhor, tudo na natureza material é limitado por tempo, espaço e pensamento. No entanto, Vossas características são sempre transcendentais a tais limitações, pois são inigualáveis e insuperáveis. Vez por outra, Vós ocultais essas características com Vossa própria energia, mas, de qualquer maneira, Vossos devotos imaculados são sempre capazes de ver-Vos em todas as circunstâncias.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso também é citação do Stotra-ratna (13) de Yāmunācārya. Tudo que a influência de māyā encobre está dentro das limitadas barreiras de espaço, tempo e pensamento. Mesmo a maior manifestação que podemos conceber, o céu, também tem suas limitações. Contudo, as escrituras autênticas deixam claro que, além do céu, existe uma cobertura de sete camadas, cada uma delas dez vezes mais espessa do que a anterior. As camadas da cobertura são vastas, porém, com ou sem coberturas, o espaço é limitado. Nossa capacidade de pensar sobre o espaço e o tempo também é limitada. O tempo é eterno; podemos imaginar bilhões e trilhões de anos, mas essa será ainda uma estimativa inadequada da dimensão do tempo. Portanto, nossos sentidos imperfeitos não podem pensar na grandeza da Suprema Personalidade de Deus, nem podemos enquadrá-lO dentro das limitações de tempo ou de nossa capacidade de pensar. A palavra ullaṅghita descreve adequadamente a posição dEle. Ele é transcendental a espaço, tempo e pensamento; embora apareça dentro deles, Ele existe transcendentalmente. Contudo, mesmo quando espaço, tempo e pensamento ocultam a existência transcendental do Senhor, Seus devotos puros podem vê-lO com Suas características pessoais além de espaço, tempo e pensamento. Em outras palavras, mesmo que o Senhor não seja visível aos olhos de homens comuns, aqueles que estão além das camadas encobridoras por causa de seu transcendental serviço devocional podem vê-lO mesmo assim.
O Sol pode parecer coberto por uma nuvem, mas, na verdade, são os olhos das pessoas minúsculas debaixo da nuvem que estão cobertos, e não o Sol. Se essas ínfimas pessoas subissem acima da nuvem num avião, então poderiam ver o Sol e seu brilho, sem impedimentos. Analogamente, embora a cobertura de māyā seja muito forte, o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.14):
daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te
“É difícil ultrapassar esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material. Mas quem se rende a Mim pode fazê-lo facilmente.” Transpor a influência da energia ilusória é muito difícil, mas aqueles que estão determinados a se aferrarem aos pés de lótus do Senhor livram-se das garras de māyā. Portanto, os devotos puros podem compreender a Suprema Personalidade de Deus, mas os demônios, por causa de sua patifaria, não podem compreender o Senhor, a despeito de verem muitas escrituras reveladas e as atividades incomuns do Senhor.
Bengali
অসুরস্বভাবে কৃষ্ণে কভু নাহি জানে ।
লুকাইতে নারে কৃষ্ণ ভক্তজন–স্থানে ॥ ৯০ ॥
লুকাইতে নারে কৃষ্ণ ভক্তজন–স্থানে ॥ ৯০ ॥
Verse text
asura-svabhāve kṛṣṇe kabhu nāhi jāne
lukāite nāre kṛṣṇa bhakta-jana-sthāne
lukāite nāre kṛṣṇa bhakta-jana-sthāne
Synonyms
Translation
Aqueles cuja natureza é demoníaca não podem jamais conhecer Kṛṣṇa, mas Ele não pode esconder-Se de Seus devotos puros.
Purport
SIGNIFICADO—Pessoas que desenvolvem a natureza de asuras, como Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu, não podem jamais conhecer Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, desafiando a autoridade de Deus. Śrī Kṛṣṇa, porém, não pode esconder-Se de Seus devotos puros.
Bengali
দ্বৌ ভূতসর্গৌ লোকেঽস্মিন্ দৈব আসুর এব চ ।
বিষ্ণুভক্তঃ স্মৃতো দৈব আসুরস্তদ্বিপর্যয়ঃ ॥ ৯১ ॥
বিষ্ণুভক্তঃ স্মৃতো দৈব আসুরস্তদ্বিপর্যয়ঃ ॥ ৯১ ॥
Verse text
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
Synonyms
Translation
“Há duas classes de homens no mundo criado – a dos demônios e a dos divinos. Os devotos do Senhor Viṣṇu são divinos, ao passo que aqueles que são justamente o oposto chamam-se demônios.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Padma Purāṇa. Viṣṇu-bhaktas, ou devotos em consciência de Kṛṣṇa, são conhecidos como devas (semideuses). Os ateístas, que não creem em Deus ou que declaram serem Deus, são asuras (demônios). Os asuras sempre se dedicam a atividades materiais ateístas, explorando meios de utilizar os recursos da matéria para gozarem de satisfação sensorial. Os viṣṇu-bhaktas, devotos conscientes de Kṛṣṇa, também são ativos, mas o objetivo deles é satisfazer a Suprema Personalidade de Deus mediante o serviço devocional. Superficialmente, pode parecer que ambas as classes trabalham da mesma maneira, mas seus propósitos são inteiramente opostos devido a uma diferença na consciência. Os asuras trabalham visando ao gozo dos próprios sentidos, ao passo que os devotos trabalham para a satisfação do Senhor Supremo. Ambos trabalham compenetradamente, mas seus motivos são diferentes.
O movimento para a consciência de Kṛṣṇa é feito para os devas, ou devotos. Os demônios não podem participar de atividades conscientes de Kṛṣṇa, nem podem os devotos em consciência de Kṛṣṇa participar de atividades demoníacas ou trabalhar como cães e gatos simplesmente em troca de gozo dos sentidos. Tais atividades não atraem os que estão em consciência de Kṛṣṇa. Os devotos aceitam apenas satisfazer as necessidades básicas da vida para manterem-se aptos para agir em consciência de Kṛṣṇa. Eles utilizam o saldo de sua energia para desenvolver a consciência de Kṛṣṇa, por meio da qual podem transferir-se à morada de Kṛṣṇa, sempre pensando nEle, mesmo à hora da morte.
Bengali
আচার্য গোসাঞি প্রভুর ভক্ত–অবতার ।
কৃষ্ণ–অবতার–হেতু যাঁহার হুঙ্কার ॥ ৯২ ॥
কৃষ্ণ–অবতার–হেতু যাঁহার হুঙ্কার ॥ ৯২ ॥
Verse text
ācārya gosāñi prabhura bhakta-avatāra
kṛṣṇa-avatāra-hetu yāṅhāra huṅkāra
kṛṣṇa-avatāra-hetu yāṅhāra huṅkāra
Synonyms
Translation
Advaita Ācārya Gosvāmī é uma encarnação do Senhor como devoto. Seus altos brados foram a causa da encarnação de Kṛṣṇa.
Bengali
কৃষ্ণ যদি পৃথিবীতে করেন অবতার ।
প্রথমে করেন গুরুবর্গের সঞ্চার ॥ ৯৩ ॥
প্রথমে করেন গুরুবর্গের সঞ্চার ॥ ৯৩ ॥
Verse text
kṛṣṇa yadi pṛthivīte karena avatāra
prathame karena guru-vargera sañcāra
prathame karena guru-vargera sañcāra
Synonyms
Translation
Sempre que Śrī Kṛṣṇa deseja manifestar Sua encarnação na Terra, primeiramente Ele cria as encarnações de Seus respeitáveis predecessores.
Bengali
পিতা, মাতা, গুরু আদি যত মান্যগণ ।
প্রথমে করেন সবার পৃথিবীতে জনম ॥ ৯৪ ॥
প্রথমে করেন সবার পৃথিবীতে জনম ॥ ৯৪ ॥
Verse text
pitā mātā guru ādi yata mānya-gaṇa
prathame karena sabāra pṛthivīte janama
prathame karena sabāra pṛthivīte janama
Synonyms
Translation
Assim, respeitáveis personalidades, tais como Seu pai, Sua mãe e Seu mestre espiritual, nascem todos na Terra primeiro.
Bengali
মাধব–ঈশ্বর–পুরী, শচী, জগন্নাথ ।
অদ্বৈত আচার্য প্রকট হৈলা সেই সাথ ॥ ৯৫ ॥
অদ্বৈত আচার্য প্রকট হৈলা সেই সাথ ॥ ৯৫ ॥
Verse text
mādhava-īśvara-purī, śacī, jagannātha
advaita ācārya prakaṭa hailā sei sātha
advaita ācārya prakaṭa hailā sei sātha
Synonyms
Translation
Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrīmatī Śacīmātā e Śrīla Jagannātha Miśra, todos apareceram com Śrī Advaita Ācārya.
Purport
SIGNIFICADO—Sempre que a Suprema Personalidade de Deus faz Seu advento em Sua forma humana, Ele envia à frente todos os Seus devotos, que agem como Seu pai, Seu professor e Seus associados em muitos papéis. Tais personalidades aparecem antes do advento da Suprema Personalidade de Deus. Antes do aparecimento do Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, apareceram Seus devotos, tais como Śrī Mādhavendra Purī; Śrī Īśvara Purī, Seu mestre espiritual; Śrīmatī Śacīdevī, Sua mãe; Śrī Jagannātha Miśra, Seu pai; e Śrī Advaita Ācārya.
Bengali
প্রকটিয়া দেখে আচার্য সকল সংসার ।
কৃষ্ণভক্তিগন্ধহীন বিষয়–ব্যবহার ॥ ৯৬ ॥
কৃষ্ণভক্তিগন্ধহীন বিষয়–ব্যবহার ॥ ৯৬ ॥
Verse text
prakaṭiyā dekhe ācārya sakala saṁsāra
kṛṣṇa-bhakti gandha-hīna viṣaya-vyavahāra
kṛṣṇa-bhakti gandha-hīna viṣaya-vyavahāra
Synonyms
Translation
Ao aparecer, Advaita Ācārya encontrou o mundo desprovido de serviço devocional a Śrī Kṛṣṇa, pois as pessoas estavam absortas em afazeres materiais.
Bengali
কেহ পাপে, কেহ পুণ্যে করে বিষয়–ভোগ ।
ভক্তিগন্ধ নাহি, যাতে যায় ভবরোগ ॥ ৯৭ ॥
ভক্তিগন্ধ নাহি, যাতে যায় ভবরোগ ॥ ৯৭ ॥
Verse text
keha pāpe, keha puṇye kare viṣaya-bhoga
bhakti-gandha nāhi, yāte yāya bhava-roga
bhakti-gandha nāhi, yāte yāya bhava-roga
Synonyms
keha — alguém; pāpe — em atividades pecaminosas; keha — alguém; puṇye — em atividades piedosas; kare — fazem; viṣaya — dos objetos dos sentidos; bhoga — gozo; bhakti-gandha — um vestígio de serviço devocional; nāhi — não há; yāte — pelo qual; yāya — desaparece; bhava-roga — a doença da existência material.
Translation
Todos estavam envolvidos com gozo material, quer pecaminosa, quer virtuosamente. Ninguém se interessava no transcendental serviço ao Senhor, que pode dar alívio total à repetição de nascimentos e mortes.
Purport
SIGNIFICADO—Advaita Ācārya viu o mundo inteiro ocupado em atividades materiais piedosas e impiedosas, sem qualquer vestígio de serviço devocional ou consciência de Kṛṣṇa em parte alguma. O fato é que, neste mundo material, não há escassez de nada, exceto de consciência de Kṛṣṇa. Pela misericórdia do Senhor Supremo, as necessidades materiais são satisfeitas. Às vezes, sentimos escassez devido à nossa má administração, mas o verdadeiro problema é que o povo está sem contato com a consciência de Kṛṣṇa. Todos estão envolvidos com gozo material dos sentidos, mas ninguém planeja uma solução definitiva para seus verdadeiros problemas, a saber, nascimento, doença, velhice e morte. Essas quatro misérias materiais chamam-se bhava-roga, ou doenças materiais. Só é possível curar-se delas mediante a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, a consciência de Kṛṣṇa é a maior bênção para a sociedade humana.
Bengali
লোকগতি দেখি’ আচার্য করুণ–হৃদয় ।
বিচার করেন, লোকের কৈছে হিত হয় ॥ ৯৮ ॥
বিচার করেন, লোকের কৈছে হিত হয় ॥ ৯৮ ॥
Verse text
loka-gati dekhi’ ācārya karuṇa-hṛdaya
vicāra karena, lokera kaiche hita haya
vicāra karena, lokera kaiche hita haya
Synonyms
Translation
Vendo as atividades do mundo, o Ācārya sentiu compaixão, e colocou-se a considerar como poderia agir para o benefício do povo.
Purport
SIGNIFICADO—Esta espécie de sério interesse pelo bem-estar do público faz que alguém seja um ācārya fidedigno. O ācārya não explora seus seguidores. Como o ācārya é servo íntimo do Senhor, seu coração está sempre pleno de compaixão pela humanidade sofredora. Ele sabe que todo o sofrimento se deve à ausência de serviço devocional ao Senhor, em razão do que sempre procura descobrir meios de mudar as atividades das pessoas, fazendo-as favoráveis para elas poderem atingir a devoção. Essa é a qualificação do ācārya. Embora o próprio Śrī Advaita Prabhu tivesse poder suficiente para fazer o trabalho, Ele, como servidor submisso, achou que, sem o aparecimento pessoal do Senhor, ninguém poderia melhorar a situação caída da sociedade.
Nas implacáveis garras de māyā, os prisioneiros de primeira classe deste mundo material erroneamente julgam-se felizes por serem ricos, poderosos, habilidosos e assim por diante. Essas criaturas tolas não sabem que não passam de marionetes nas mãos da natureza material e que, a qualquer momento, as artimanhas cruéis da natureza material podem pulverizar todos os seus planos de atividades ateístas. Tais prisioneiros tolos não podem ver que, por mais que melhorem suas posições por meios artificiais, as calamidades de repetidos nascimentos, mortes, doenças e velhice estão sempre além da jurisdição do controle deles. Tolos como são, eles menosprezam esses problemas cruciais da vida e ocupam-se com coisas falsas que não podem ajudá-los a resolver seus verdadeiros problemas. Eles sabem que não desejam o sofrimento da morte, nem as dores da doença e da velhice, porém, sob a influência da energia ilusória, são excessivamente negligentes e, por isso, nada fazem para resolver os problemas. Isso se chama māyā. Pessoas cativas nas garras de māyā são atiradas no esquecimento após a morte, e, como resultado de seu karma, na próxima vida elas se tornam cães ou deuses, embora a maioria delas tornem-se cães. Para chegarem a ser deuses na próxima vida, elas precisam ocupar-se no serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus; caso contrário, certamente se tornarão cães ou porcos nos termos das leis da natureza.
Os prisioneiros de terceira classe, por serem materialmente menos opulentos que os de primeira classe, esforçam-se por imitá-los, pois também não têm informação da verdadeira natureza de seu aprisionamento. Sendo assim, a natureza material ilusória também os desorienta. Entretanto, a função do ācārya é mudar as atividades tanto dos prisioneiros de primeira classe quanto dos prisioneiros de terceira, para o real benefício deles. Esse esforço do ācārya faz dele um devoto muito querido ao Senhor, o qual diz claramente na Bhagavad-gītā que ninguém na sociedade humana Lhe é mais querido do que o devoto que se ocupa constantemente a serviço dEle, descobrindo maneiras de pregar a mensagem de Deus para o verdadeiro benefício do mundo. Os ditos ācāryas da era de Kali preocupam-se mais em explorar os recursos de seus seguidores do que em mitigar suas misérias. Śrī Advaita Prabhu, porém, como ācārya ideal, preocupava-se em melhorar a condição da situação mundial.
Bengali
আপনি শ্রীকৃষ্ণ যদি করেন অবতার ।
আপনে আচরি’ ভক্তি করেন প্রচার ॥ ৯৯ ॥
আপনে আচরি’ ভক্তি করেন প্রচার ॥ ৯৯ ॥
Verse text
āpani śrī-kṛṣṇa yadi karena avatāra
āpane ācari’ bhakti karena pracāra
āpane ācari’ bhakti karena pracāra
Synonyms
Translation
“Caso Śrī Kṛṣṇa aparecesse como uma encarnação, Ele próprio, por Seu exemplo pessoal, poderia pregar devoção.”
Bengali
নাম বিনু কলিকালে ধর্ম নাহি আর ।
কলিকালে কৈছে হবে কৃষ্ণ অবতার ॥ ১০০ ॥
কলিকালে কৈছে হবে কৃষ্ণ অবতার ॥ ১০০ ॥
Verse text
nāma vinu kali-kāle dharma nāhi āra
kali-kāle kaiche habe kṛṣṇa avatāra
kali-kāle kaiche habe kṛṣṇa avatāra
Synonyms
Translation
“Nesta era de Kali, não há outra religião além do canto do santo nome do Senhor, mas como o Senhor aparecerá como uma encarnação nesta era?”
Bengali
শুদ্ধভাবে করিব কৃষ্ণের আরাধন ।
নিরন্তর সদৈন্যে করিব নিবেদন ॥ ১০১ ॥
নিরন্তর সদৈন্যে করিব নিবেদন ॥ ১০১ ॥
Verse text
śuddha-bhāve kariba kṛṣṇera ārādhana
nirantara sadainye kariba nivedana
nirantara sadainye kariba nivedana
Synonyms
Translation
“Hei de adorar a Kṛṣṇa em estado mental purificado. Vou suplicar-Lhe constantemente, com toda a humildade.”
Bengali
আনিয়া কৃষ্ণেরে করোঁ কীর্তন সঞ্চার ।
তবে সে ‘অদ্বৈত’ নাম সফল আমার ॥ ১০২ ॥
তবে সে ‘অদ্বৈত’ নাম সফল আমার ॥ ১০২ ॥
Verse text
āniyā kṛṣṇere karoṅ kīrtana sañcāra
tabe se ‘advaita’ nāma saphala āmāra
tabe se ‘advaita’ nāma saphala āmāra
Synonyms
Translation
“Meu nome, ‘Advaita’, será apropriado caso Eu seja capaz de induzir Kṛṣṇa a inaugurar o movimento do canto do santo nome.”
Purport
SIGNIFICADO—O filósofo māyāvādī não-dualista, que equivocadamente crê não ser diferente do Senhor, é incapaz de invocá-lO como o fez Advaita Prabhu. Apesar de Advaita Prabhu não ser diferente do Senhor, Ele, em Sua relação com o Senhor, não Se funde nEle, senão que Lhe presta serviço eternamente como uma porção plenária. Isso é inconcebível para os māyāvādīs, pois eles pensam em termos da percepção sensorial mundana e, por isso, acham que o não-dualismo implica necessariamente na perda da identidade distinta. No entanto, este verso deixa claro que Advaita Prabhu, embora mantenha Sua identidade distinta, não é diferente do Senhor.
Śrī Caitanya Mahāprabhu pregou a filosofia de que tudo é simultânea e inconcebivelmente igual ao Senhor e diferente dEle. Dualismo e monismo concebíveis são concepções dos sentidos imperfeitos, que são incapazes de atingir a Transcendência, pois a Transcendência está além da concepção de potência limitada. Contudo, as ações de Śrī Advaita Prabhu são prova tangível de não-dualismo inconcebível. Portanto, quem se render a Śrī Advaita Prabhu poderá facilmente seguir a filosofia de inconcebíveis e simultâneos dualismo e monismo.
Bengali
কৃষ্ণ বশ করিবেন কোন্ আরাধনে ।
বিচারিতে এক শ্লোক আইল তাঁর মনে ॥ ১০৩ ॥
বিচারিতে এক শ্লোক আইল তাঁর মনে ॥ ১০৩ ॥
Verse text
kṛṣṇa vaśa karibena kon ārādhane
vicārite eka śloka āila tāṅra mane
vicārite eka śloka āila tāṅra mane
Synonyms
Translation
Enquanto pensava sobre como agradar a Kṛṣṇa adorando-O, o seguinte verso veio à Sua mente.
Bengali
তুলসীদলমাত্রেণ জলস্য চুলুকেন বা ।
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
Verse text
tulasī-dala-mātreṇa
jalasya culukena vā
vikrīṇīte svam ātmānaṁ
bhaktebhyo bhakta-vatsalaḥ
jalasya culukena vā
vikrīṇīte svam ātmānaṁ
bhaktebhyo bhakta-vatsalaḥ
Synonyms
Translation
“Śrī Kṛṣṇa, que é muito afetuoso com Seus devotos, vende-Se a um devoto que Lhe oferece uma folha de tulasī e um punhado dágua.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é do Gautamīya-tantra.
Bengali
এই শ্লোকার্থ আচার্য করেন বিচারণ ।
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
Verse text
ei ślokārtha ācārya karena vicāraṇa
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
tāra ṛṇa śodhite kṛṣṇa karena cintana —
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’
Synonyms
ei — este; śloka — do verso; artha — o significado; ācārya — Advaita Ācārya; karena — faz; vicāraṇa — considerando; kṛṣṇake — ao Senhor Kṛṣṇa; tulasī-jala — tulasī e água; deya — dá; yei jana — a pessoa que; tāra — a Ele; ṛṇa — a dívida; śodhite — pagar; kṛṣṇa — o Senhor Kṛṣṇa; karena — faz; cintana — pensando; jala-tulasīra sama — igual a água e tulasī; kichu — qualquer; ghare — na casa; nāhi — não há; dhana — riqueza.
Translation
Advaita Ācārya considerou o significado do verso dessa maneira: “Não encontrando maneira alguma de retribuir Sua dívida àquele que Lhe oferece uma folha de tulasī e água, o Senhor Kṛṣṇa pensa: ‘Não há riqueza em Minha posse que se equipare a uma folha de tulasī e água.’”
Bengali
তবে আত্মা বেচি’ করে ঋণের শোধন ।
এত ভাবি’ আচার্য করেন আরাধন ॥ ১০৭ ॥
এত ভাবি’ আচার্য করেন আরাধন ॥ ১০৭ ॥
Verse text
tabe ātmā veci’ kare ṛṇera śodhana
eta bhāvi’ ācārya karena ārādhana
eta bhāvi’ ācārya karena ārādhana
Synonyms
Translation
Sendo assim, o Senhor salda Sua dívida oferecendo-Se ao devoto. Considerando isso, o Ācārya colocou-se a adorar o Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Por intermédio do serviço devocional, pode-se facilmente satisfazer o Senhor Kṛṣṇa com uma folha da planta tulasī e um pouco d’água. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.26), uma folha, uma flor, uma fruta ou um pouco d’água (patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam), quando oferecidos com devoção, agradam-Lhe muitíssimo. Ele aceita universalmente os serviços de Seus devotos. Até o mais pobre dos devotos, em qualquer parte do mundo, pode conseguir uma florzinha, frutas, folhas e um pouco d’água, e, se essas oferendas, especialmente folhas de tulasī e água do Ganges, forem feitas a Kṛṣṇa com devoção, Ele ficará muito satisfeito. É dito que Kṛṣṇa fica tão satisfeito com tal serviço devocional que Se oferece a Seu devoto em troca disso. Śrīla Advaita Ācārya sabia desse fato, motivo pelo qual decidiu convidar a Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a descer, adorando o Senhor com folhas de tulasī e água do Ganges.
Bengali
গঙ্গাজল, তুলসীমঞ্জরী অনুক্ষণ ।
কৃষ্ণপাদপদ্ম ভাবি’ করে সমর্পণ ॥ ১০৮ ॥
কৃষ্ণপাদপদ্ম ভাবি’ করে সমর্পণ ॥ ১০৮ ॥
Verse text
gaṅgā-jala, tulasī-mañjarī anukṣaṇa
kṛṣṇa-pāda-padma bhāvi’ kare samarpaṇa
kṛṣṇa-pāda-padma bhāvi’ kare samarpaṇa
Synonyms
Translation
Pensando nos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa, Ele constantemente oferecia brotos de tulasī em água do Ganges.
Bengali
কৃষ্ণের আহ্বান করে করিয়া হুঙ্কার ।
এমতে কৃষ্ণেরে করাইল অবতার ॥ ১০৯ ॥
এমতে কৃষ্ণেরে করাইল অবতার ॥ ১০৯ ॥
Verse text
kṛṣṇera āhvāna kare kariyā huṅkāra
e-mate kṛṣṇere karāila avatāra
e-mate kṛṣṇere karāila avatāra
Synonyms
Translation
Ele invocou Śrī Kṛṣṇa em altos brados e, assim, possibilitou o aparecimento de Kṛṣṇa.
Bengali
চৈতন্যের অবতারে এই মুখ্য হেতু ।
ভক্তের ইচ্ছায় অবতরে ধর্মসেতু ॥ ১১০ ॥
ভক্তের ইচ্ছায় অবতরে ধর্মসেতু ॥ ১১০ ॥
Verse text
caitanyera avatāre ei mukhya hetu
bhaktera icchāya avatare dharma-setu
bhaktera icchāya avatare dharma-setu
Synonyms
Translation
Portanto, esta invocação de Advaita Ācārya é a razão principal para a descida de Śrī Caitanya. O Senhor, o protetor da religião, aparece pelo desejo de Seu devoto.
Bengali
ত্বং ভক্তিযোগপরিভাবিতহৃৎসরোজ
আস্সে শ্রুতেক্ষিতপথো ননু নাথ পুংসাম্ ।
যদ্যদ্ধিয়া ত উরুগায় বিভাবয়ন্তি
তত্তদ্বপুঃ প্রণয়সে সদনুগ্রহায় ॥ ১১১ ॥
আস্সে শ্রুতেক্ষিতপথো ননু নাথ পুংসাম্ ।
যদ্যদ্ধিয়া ত উরুগায় বিভাবয়ন্তি
তত্তদ্বপুঃ প্রণয়সে সদনুগ্রহায় ॥ ১১১ ॥
Verse text
tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita-hṛt-saroja
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad yad dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat tad vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad yad dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat tad vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
Synonyms
tvam — Vós; bhakti-yoga — pelo serviço devocional; paribhāvita — saturado; hṛt — do coração; saroje — no lótus; āsse — habitais; śruta — ouvido; īkṣita — visto; pathaḥ — cujo caminho; nanu — com certeza; nātha — ó Senhor; puṁsām — pelos devotos; yat yat — tudo o que; dhiyā — pela mente; te — eles; uru-gāya — ó Senhor, que sois glorificado de excelentes maneiras; vibhāvayanti — contemplam; tat tat — esta; vapuḥ — forma; praṇayase — Vós manifestais; sat — a Vossos devotos; anugrahāya — para mostrar favor.
Translation
“Ó meu Senhor, sempre habitais na visão e na audição de Vossos devotos puros. Viveis também em seus corações de lótus, purificados pelo serviço devocional. Ó meu Senhor, a quem orações enaltecedoras glorificam, mostrais favor especial a Vossos devotos, manifestando-Vos sob as formas eternas nas quais eles Vos acolhem.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso do Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.11) é uma oração do senhor Brahmā à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, invocando Suas bênçãos para o trabalho da criação. Pode-se compreender o conhecimento da Suprema Personalidade de Deus pelas descrições das escrituras védicas. A Brahma-saṁhitā, por exemplo, descreve que, na morada do Senhor Kṛṣṇa, que é feita de cintāmaṇi (pedra filosofal), centenas e milhares de deusas da fortuna servem ao Senhor, que atua como um vaqueirinho. Os māyāvādīs pensam que os devotos imaginam a forma de Kṛṣṇa, mas o fato é que eles encontram nas escrituras védicas autênticas as descrições de Kṛṣṇa e Suas diversas formas transcendentais.
A palavra śruta, em śrutekṣita-pathaḥ, refere-se aos Vedas, e īkṣita indica que a maneira de compreender a Suprema Personalidade de Deus é mediante o estudo adequado das escrituras védicas. Não se pode imaginar algo sobre Deus ou Sua forma. Aqueles que levam a sério o processo de iluminação não aceitam tal imaginação. Aqui, Brahmā diz que é possível conhecer Kṛṣṇa pelo caminho da compreensão apropriada dos textos védicos. Se, estudando a forma, o nome, as qualidades, os passatempos e a parafernália da Divindade Suprema, alguém sentir atração pelo Senhor, poderá praticar o serviço devocional, e a forma do Senhor ficará gravada em seu coração e permanecerá transcendentalmente situada ali. A menos que o devoto realmente desenvolva transcendental amor pelo Senhor, não é possível que sempre pense no Senhor dentro de seu coração. Pensar constantemente no Senhor é a perfeição sublime do processo de yoga, como confirma a Bhagavad-gītā no sexto capítulo, afirmando que qualquer pessoa absorta em tal pensamento é o melhor de todos os yogīs. Tal absorção transcendental é conhecida como samādhi. A pessoa qualificada para ver o Senhor é o devoto puro que sempre pensa na Suprema Personalidade de Deus.
Ninguém pode falar em Urugāya (o Senhor, que é glorificado por orações sublimes), a não ser que se eleve transcendentalmente. Como confirma a Brahma-saṁhitā (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), o Senhor tem inúmeras formas. O Senhor Se expande em formas svāṁśa inumeráveis. Quando o devoto, ouvindo sobre essas inúmeras formas, apega-se a uma delas e sempre pensa nEle, o Senhor aparece para ele sob aquela forma em particular. O Senhor Kṛṣṇa é especialmente agradável aos devotos, em cujos corações Se encontra sempre presente, devido ao elevadíssimo amor transcendental deles.
Bengali
এই শ্লোকের অর্থ কহি সংক্ষেপের সার ।
ভক্তের ইচ্ছায় কৃষ্ণের সর্ব অবতার ॥ ১১২ ॥
ভক্তের ইচ্ছায় কৃষ্ণের সর্ব অবতার ॥ ১১২ ॥
Verse text
ei ślokera artha kahi saṅkṣepera sāra
bhaktera icchāya kṛṣṇera sarva avatāra
bhaktera icchāya kṛṣṇera sarva avatāra
Synonyms
Translation
A essência do significado deste verso é que o Senhor Kṛṣṇa aparece sob todas as Suas formas eternas e inumeráveis por causa dos desejos de Seus devotos puros.
Bengali
চতুর্থ শ্লোকের অর্থ হৈল সুনিশ্চিতে ।
অবতীর্ণ হৈলা গৌর প্রেম প্রকাশিতে ॥ ১১৩ ॥
অবতীর্ণ হৈলা গৌর প্রেম প্রকাশিতে ॥ ১১৩ ॥
Verse text
caturtha ślokera artha haila suniścite
avatīrṇa hailā gaura prema prakāśite
avatīrṇa hailā gaura prema prakāśite
Synonyms
Translation
Assim, com certeza determinei o significado do quarto verso. O Senhor Gaurāṅga [o Senhor Caitanya] apareceu como uma encarnação para pregar amor imaculado a Deus.
Bengali
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্য–চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১৪ ॥
চৈতন্য–চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১৪ ॥
Verse text
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyms
Translation
Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, terceiro capítulo, descrevendo as causas do advento do Senhor Caitanya Mahāprabhu.