Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ТРИДЕСЕТА
Деянията на Прачета̄сите
Деванагари
विदुर उवाच
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥
ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: ।
ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥
Стих
видура ува̄ча
йе твая̄бхихита̄ брахман
сута̄х̣ пра̄чӣнабархиш̣ах̣
те рудра-гӣтена харим̇
сиддхим а̄пух̣ пратош̣я ка̄м
йе твая̄бхихита̄ брахман
сута̄х̣ пра̄чӣнабархиш̣ах̣
те рудра-гӣтена харим̇
сиддхим а̄пух̣ пратош̣я ка̄м
Дума по дума
видурах̣ ува̄ча — Видура каза; йе — тези, за които; твая̄ — от тебе; абхихита̄х̣ — беше разказано; брахман — о, бра̄хман̣е; сута̄х̣ — синове; пра̄чӣнабархиш̣ах̣ — на цар Пра̄чӣнабархи; те — всички те; рудра-гӣтена — с песента, съчинена от Шива; харим — Бога; сиддхим — успех; а̄пух̣ — постигнаха; пратош̣я — като удовлетвориха; ка̄м — какъв.
Превод
Видура попита Маитрея: О, бра̄хман̣е, преди ти говори за синовете на Пра̄чӣнабархи и каза, че удовлетворили Върховната Божествена Личност с една песен, съчинена от Шива. Какво постигнаха те по такъв начин?
Пояснение
В началото на своя разказ Маитрея Р̣ш̣и говори за деянията на синовете на Пра̄чӣнабархи. Младите принцове отишли на брега на едно огромно езеро, подобно на океана, и там имали щастието да срещнат Шива, от когото научили, че може да удовлетворят Върховната Божествена Личност, като пеят песните, съчинени от него. През това време На̄рада посетил баща им, цар Пра̄чӣнабархи, и недоволен от привързаността му към плодоносните дейности, милостиво му дал наставления под формата на алегоричния разказ за цар Пуран̃джана. Сега Видура отново искал да чуе за синовете на цар Пра̄чӣнабархи, като бил особено любопитен да научи какво постигнали те, удовлетворявайки Върховната Божествена Личност. Тук много важни са думите сиддхим а̄пух̣ – „постигнали съвършенство“. В Бхагавад-гӣта̄ (7.3) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у кашчид ятати сиддхайе – сред милионите и милиони хора единици са тези, които биха искали да узнаят как да постигнат духовен успех. За най-висшия успех се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (8.15):
ма̄м упетя пунар джанма
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
„След като ме достигнат, великите души, преданите йогӣ, никога повече не се връщат в този временен, пълен със страдания свят, защото са постигнали висшето съвършенство“. А кое е най-висшето съвършенство? Отговор на този въпрос намираме в дадената строфа. Най-висшето съвършенство е да се върнем у дома, при Бога, защото тогава няма да сме принудени отново да идваме в материалния свят и да се преселваме от тяло в тяло в съня, наречен материално съществуване. По милостта на Шива Прачета̄сите наистина постигнали съвършенство и се върнали вкъщи, при Бога, след като достатъчно се наслаждавали на материалните удоволствия. В тази глава Маитрея ще разкаже на Видура как станало всичко това.
Деванагари
किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यदृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यदृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥
Стих
ким̇ ба̄рхаспатйеха паратра ва̄тха
каиваля-на̄тха-прия-па̄ршва-вартинах̣
а̄са̄дя девам̇ гиришам̇ ядр̣ччхая̄
пра̄пух̣ парам̇ нӯнам атха прачетасах̣
каиваля-на̄тха-прия-па̄ршва-вартинах̣
а̄са̄дя девам̇ гиришам̇ ядр̣ччхая̄
пра̄пух̣ парам̇ нӯнам атха прачетасах̣
Дума по дума
ким — какво; ба̄рхаспатя — о, ученико на Бр̣хаспати; иха — тук; паратра — на различни планети; ва̄ — или; атха — като такъв; каиваля-на̄тха — на дарителя на освобождение; прия — скъп; па̄ршва-вартинах̣ — понеже е свързан с; а̄са̄дя — след като срещнаха; девам — великия полубог; гири-шам — господаря на планината Каила̄са; ядр̣ччхая̄ — по волята на провидението; пра̄пух̣ — постигнаха; парам — Върховния; нӯнам — несъмнено; атха — затова; прачетасах̣ — синовете на Бархиш̣ат.
Превод
Скъпи Ба̄рхаспатя, какво постигнаха синовете на цар Бархиш̣ат, наречени Прачета̄си, след като срещнаха Шива, който е толкова свиден на Бога, Върховната Личност, дарителя на освобождение. Няма съмнение, че те са заминали за духовния свят, но отделно от това какво постигнаха в материалния свят – в този живот или в някое от следващите си раждания?
Пояснение
В сегашния си живот или в някой друг, на тази планета или на някоя друга, живото същество среща всички видове материално щастие. То броди из материалната вселена в най-различни форми на живот и попада на най-различни планетни системи. Щастието и страданието, които изпитва в сегашния си живот, се наричат иха, а тези, които го очакват в следващите му животи, се наричат паратра.
Маха̄дева (Шива) е един от великите полубогове в материалния свят. Благословиите, с които той дарява обикновените хора, им носят материално щастие. Дурга̄, богинята, управляваща материалния свят, е подчинена на Маха̄дева, Гириша. Ето защо Маха̄дева може да дари всекиго с всякакъв вид материално щастие. Повечето хора стават поклонници на Гириша, за да постигнат материално щастие, но Прачета̄сите срещнали Гириша по волята на провидението. Той им наредил да се покланят на Бога, Върховната Личност, и лично му отправил молитва. Както се посочва в предишната строфа (рудра-гӣтена), просто като повтаряли молитвите на Шива към Виш̣н̣у, Прачета̄сите постигнали духовния свят. Понякога преданите имат желание да се наслаждават и на материално щастие, затова Върховната Божествена Личност прави така, че преди окончателно да влязат в духовното царство, те получават възможност да се наслаждават на материалния свят. Например преданият може да отиде на някоя райска планета, такава като Джаналока, Махарлока, Таполока, Сиддхалока и пр. Чистият предан обаче не се стреми към материално щастие, затова той заминава направо за Вайкун̣т̣халока, която тук е наречена парам. В тази строфа Видура пита Маитрея, ученика на Бр̣хаспати, за различните постижения на Прачета̄сите.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
प्रचेतसोऽन्तरुदधौ पितुरादेशकारिण: ।
जपयज्ञेन तपसा पुरञ्जनमतोषयन् ॥ ३ ॥
प्रचेतसोऽन्तरुदधौ पितुरादेशकारिण: ।
जपयज्ञेन तपसा पुरञ्जनमतोषयन् ॥ ३ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
прачетасо 'нтар удадхау
питур а̄деша-ка̄рин̣ах̣
джапа-ягйена тапаса̄
пуран̃джанам атош̣аян
прачетасо 'нтар удадхау
питур а̄деша-ка̄рин̣ах̣
джапа-ягйена тапаса̄
пуран̃джанам атош̣аян
Дума по дума
Превод
Великият мъдрец Маитрея каза: Прачета̄сите, синовете на цар Пра̄чӣнабархи, се подложиха на сурови мъчения и лишения във водите на езерото, за да изпълнят бащината си воля. Като пееха и повтаряха мантрите, дадени им от Шива, те успяха да удовлетворят Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Човек може да отправя свои собствени молитви към Върховната Божествена Личност, но ако повтаря молитвите, съчинени от велики предани като Шива и Брахма̄, с други думи, ако следва примера на великите личности, той много лесно може да удовлетвори Върховната Божествена Личност. Така например, ние понякога повтаряме следната мантра от Брахма сам̇хита̄ (5.29):
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог и първия прародител, който в обители, изградени от скъпоценни камъни с духовна природа и заобиколени от милиони дървета на желанията, се грижи за крави, изпълняващи всички молби. Там с огромна обич и преклонение постоянно му служат стотици хиляди лакш̣мӣ, или гопӣ“. Тази молитва е била произнесена от Брахма̄, затова, като я повтаряме, ние следваме примера, оставен от него. Това е най-лесният начин да удовлетворим Върховната Божествена Личност. Чистият предан не се опитва да стигне до Върховния Бог директно. Най-висшето поклонение на Бога е това, което се извършва с посредничеството на ученическата последователност от предани. И така, Прачета̄сите започнали да повтарят молитвите, които Шива отправил към Върховната Божествена Личност, и благодарение на това успели да удовлетворят Върховния Бог.
В тази строфа Върховната Божествена Личност е наречена пуран̃джана. Според Мадхва̄ча̄ря живото същество се нарича пуран̃джана, защото е дошло в материалния свят и под влияние на трите гун̣и на материалната природа е принудено да живее в него. Богът, Върховната Личност, създава материалния свят (пура) и също остава в него. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам. Върховният Бог влиза в сърцето на живото същество и във всеки един атом. Ето защо и живото същество, и Върховният Бог се наричат пуран̃джана. Живото същество пуран̃джана е подчинено на върховния пуран̃джана и затова дълг на подчинения пуран̃джана е да задоволява върховния пуран̃джана. Това означава предано служене. Рудра, Шива, е първият а̄ча̄ря от ваиш̣н̣авската сампрада̄я, наречена Рудра-сампрада̄я. С думата рудра-гӣтена се посочва, че като следвали ученическата последователност на Рудра, Прачета̄сите постигнали духовно съвършенство.
Деванагари
दशवर्षसहस्रान्ते पुरुषस्तु सनातन: ।
तेषामाविरभूत्कृच्छ्रं शान्तेन शमयन् रुचा ॥ ४ ॥
तेषामाविरभूत्कृच्छ्रं शान्तेन शमयन् रुचा ॥ ४ ॥
Стих
даша-варш̣а-сахасра̄нте
пуруш̣ас ту сана̄танах̣
теш̣а̄м а̄вирабхӯт кр̣ччхрам̇
ша̄нтена шамаян руча̄
пуруш̣ас ту сана̄танах̣
теш̣а̄м а̄вирабхӯт кр̣ччхрам̇
ша̄нтена шамаян руча̄
Дума по дума
Превод
В края на десетте хиляди години, през които Прачета̄сите се подлагаха на сурови лишения и доброволни мъчения, Върховната Божествена Личност, в награда за аскетизма им, се появи пред тях в обаятелния си образ. Прачета̄сите бяха напълно запленени от него и почувстваха, че аскетичните им усилия са пребогато възнаградени.
Пояснение
Живот на сурови лишения в продължение на десет хиляди години не изглежда много приятно занимание. И въпреки това преданите, които искат да постигнат духовно съвършенство, се подлагат на такъв аскетизъм, за да спечелят благосклонността на Върховната Божествена Личност. В ония времена животът бил изключително дълъг и хората имали възможност да се подлагат на аскетизъм в продължение на хилядолетия. Твърди се, че Ва̄лмӣки, авторът на Ра̄ма̄ян̣а, приел отречението да медитира в продължение на шейсет хиляди години. Богът, Върховната Личност, оценил аскетизма на Прачета̄сите и затова накрая се явил пред тях в очарователния си облик. Щом видели Върховния, те изпитали дълбоко удовлетворение и забравили за предишните си мъчения. В материалния свят човек чувства огромно задоволство, когато тежкият му труд се увенчае с успех. По същия начин и преданият забравя за всичките си мъки и усилия, щом зърне Върховната Божествена Личност. Дхрува Маха̄ра̄джа бил едва петгодишен, но се подложил на суров аскетизъм, като ядял само сухи листа и пиел само вода. Така след шест месеца той успял да види Върховната Божествена Личност лице в лице. Когато съзрял Бога, Дхрува забравил за всичките си лишения и промълвил: сва̄мин кр̣та̄ртхо 'сми: „Скъпи Господи, аз съм напълно доволен“.
Разбира се, подобен аскетизъм бил възможен в Сатя юга, Два̄пара юга и Трета̄ юга, но не и днес, в епохата на Кали. Сега човек може да постигне същите резултати просто като повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Хората от тази епоха са изключително деградирали, затова Богът великодушно им предоставя най-лесния метод. Като повтарят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, те могат да постигнат същите резултати. Но както е казал Чайтаня Маха̄прабху, ние сме толкова злочести, че не изпитваме и най-малко влечение към повтарянето на святите имена: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
Деванагари
सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुशृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥
Стих
супарн̣а-скандхам а̄рӯд̣хо
меру-шр̣н̇гам ива̄мбудах̣
пӣта-ва̄са̄ ман̣и-грӣвах̣
курван витимира̄ дишах̣
меру-шр̣н̇гам ива̄мбудах̣
пӣта-ва̄са̄ ман̣и-грӣвах̣
курван витимира̄ дишах̣
Дума по дума
супарн̣а — на Гаруд̣а, носача на Бог Виш̣н̣у; скандхам — на гърба; а̄рӯд̣хах̣ — седейки; меру — на планината Меру; шр̣н̇гам — на върха; ива — като; амбудах̣ — облак; пӣта-ва̄са̄х̣ — носещ жълти дрехи; ман̣и-грӣвах̣ — шията му, украсена със скъпоценния камък Каустубха; курван — правейки; витимира̄х̣ — свободни от мрак; дишах̣ — всички посоки.
Превод
Възседнал Гаруд̣а, Върховният Бог бе като облак, който почива на върха на планината Меру. Трансценденталното му тяло бе облечено с възхитителни жълти одежди, а шията му бе украсена със скъпоценния камък Каустубха-ман̣и. Сиянието, излъчващо се от него, разсейваше целия мрак във вселената.
Пояснение
В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.31) се казва:
кр̣ш̣н̣а – сӯря-сама; ма̄я̄ хая андхака̄ра
я̄ха̄н̇ кр̣ш̣н̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄я̄ра адхика̄ра
я̄ха̄н̇ кр̣ш̣н̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄я̄ра адхика̄ра
Богът е като сияйното слънце. Затова там, където е Върховната Божествена Личност, не може да има мрак и невежество. Тъмната вселена се осветява от Слънцето, но Слънцето и Луната само отразяват сиянието, което се излъчва от тялото на Върховния Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (7.8) Богът казва: прабха̄сми шаши-сӯряйох̣ – „Аз съм енергията, с която Слънцето и Луната осветяват всичко наоколо“. Следователно източник на всеки живот е сиянието, излъчващо се от тялото на Върховната Божествена Личност. Това е потвърдено и в Брахма сам̇хита̄: яся прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и. Озарено от сиянието, което се излъчва от тялото на Върховната Божествена Личност, всичко съществуващо се освобождава от мрака.
Деванагари
काशिष्णुना कनकवर्णविभूषणेन
भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: ।
अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै-
रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥
भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: ।
अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै-
रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥
Стих
ка̄шиш̣н̣уна̄ канака-варн̣а-вибхӯш̣ан̣ена
бхра̄джат-капола-вадано виласат-кирӣт̣ах̣
аш̣т̣а̄юдхаир анучараир мунибхих̣ сурендраир
а̄севито гаруд̣а-киннара-гӣта-кӣртих̣
бхра̄джат-капола-вадано виласат-кирӣт̣ах̣
аш̣т̣а̄юдхаир анучараир мунибхих̣ сурендраир
а̄севито гаруд̣а-киннара-гӣта-кӣртих̣
Дума по дума
ка̄шиш̣н̣уна̄ — сияещ; канака — злато; варн̣а — на цвят; вибхӯш̣ан̣ена — с накити; бхра̄джат — блестящо; капола — чело; ваданах̣ — лицето му; виласат — ослепителен; кирӣт̣ах̣ — шлемът му; аш̣т̣а — с осем; а̄юдхаих̣ — оръжия; анучараих̣ — от придружители; мунибхих̣ — от велики мъдреци; сура-индраих̣ — от полубогове; а̄севитах̣ — обслужван; гаруд̣а — от Гаруд̣а; киннара — обитател на планетата Киннара; гӣта — възпяваше; кӣртих̣ — славата му.
Превод
Лицето на Бога беше дивно и възхитително, а главата му, украсена със златни бижута, бе увенчана с блестящ шлем, излъчващ ослепително ярко сияние. Богът имаше осем ръце, във всяка от които държеше определено оръжие. Той бе заобиколен от полубогове, велики мъдреци и други съпровождачи и всички те му отдаваха служене. Гаруд̣а, който носеше Върховния на крилете си, с техния плясък изпълняваше ведически химни във възхвала на Бога. По всичко личеше, че Гаруд̣а е обитател на планетата Киннаралока.
Пояснение
Когато се явява като Виш̣н̣у, Богът обикновено има четири ръце, в които държи четири символа (раковина, диск, боздуган и лотосов цвят). В тази строфа обаче Бог Виш̣н̣у е описан с осем ръце, в които държи осем оръжия. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря раковината и лотосът също се считат за оръжия. Богът е върховният повелител и всичко, което е в неговата ръка, може да бъде смятано за оръжие. В четири от ръцете си Той държи изброените по-горе четири вида оръжия, а в останалите си ръце има стрела, лък, тризъбец и змия. Шрӣ Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря изброява осемте оръжия като шан̇кха, чакра, гада̄, падма, ша̄рн̇га, шара и т.н.
Царят винаги е съпровождан от своите министри, секретари и военачалници. Така и Бог Виш̣н̣у винаги е съпътстван от придружителите си – полубоговете, великите мъдреци, святите личности и т.н. Той никога не е сам. Това напълно изключва възможността Богът да е аморфен или безличностен. Той винаги е такъв, какъвто е – Върховната Божествена Личност – и неговите придружители също са личности. От описанието в тази строфа се вижда, че Гаруд̣а е от планетата Киннара. Нейните обитатели изглеждат досущ като Гаруд̣а. Те имат човешки тела, но с криле. Думата гӣта-кӣртих̣ посочва, че обитателите на Киннаралока са много изкусни в изпълняването на песни за възхвала на Бога. В Брахма сам̇хита̄ е казано: джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣иш̣в ашеш̣а-васудха̄ди-вибхӯти-биннам. Във всяка вселена има различни планети и всяка планета се отличава със свои специфични особености. От казаното в тази строфа разбираме, че обитателите на Киннаралока летят с помощта на крилете си. Съществува обаче планета, наречена Сиддхалока, чиито жители могат да летят без криле. И така, всяка планета си има свои неповторими особености, които я отличават от останалите планети. Творението, създадено от Върховната Божествена Личност, е прекрасно със своето многообразие.
Деванагари
पीनायताष्टभुजमण्डलमध्यलक्ष्म्या
स्पर्धच्छ्रिया परिवृतो वनमालयाद्य: ।
बर्हिष्मत: पुरुष आह सुतान् प्रपन्नान्
पर्जन्यनादरुतया सघृणावलोक: ॥ ७ ॥
स्पर्धच्छ्रिया परिवृतो वनमालयाद्य: ।
बर्हिष्मत: पुरुष आह सुतान् प्रपन्नान्
पर्जन्यनादरुतया सघृणावलोक: ॥ ७ ॥
Стих
пӣна̄ята̄ш̣т̣а-бхуджа-ман̣д̣ала-мадхя-лакш̣мя̄
спардхач-чхрия̄ паривр̣то вана-ма̄лая̄дях̣
бархиш̣матах̣ пуруш̣а а̄ха сута̄н прапанна̄н
парджаня-на̄да-рутая̄ сагхр̣н̣а̄валоках̣
спардхач-чхрия̄ паривр̣то вана-ма̄лая̄дях̣
бархиш̣матах̣ пуруш̣а а̄ха сута̄н прапанна̄н
парджаня-на̄да-рутая̄ сагхр̣н̣а̄валоках̣
Дума по дума
пӣна — силни; а̄ята — дълги; аш̣т̣а — осем; бхуджа — ръце; ман̣д̣ала — обкръжение; мадхя — насред; лакш̣мя̄ — с богинята на щастието; спардхат — съперничеща си; шрия̄ — чиято красота; паривр̣тах̣ — обвити; вана-ма̄лая̄ — от цветен гирлянд; а̄дях̣ — изначалната Божествена Личност; бархиш̣матах̣ — на цар Пра̄чӣнабархи; пуруш̣ах̣ — Върховната Божествена Личност; а̄ха — се обърна; сута̄н — към синовете; прапанна̄н — предани; парджаня — като облак; на̄да — чието звучене; рутая̄ — с глас; са-гхр̣н̣а — ласкав; авалоках̣ — погледът му.
Превод
От врата на Върховния Бог се спускаше гирлянд от цветя, който стигаше досам коленете му. Увивайки се около осемте му дълги и силни ръце, този гирлянд по красота съперничеше на самата богинята на щастието. Богът ласкаво гледаше синовете на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, които му бяха толкова предани, и се обърна към тях с глас, дълбок като гръмотевичен тътен.
Пояснение
В тази строфа много важно значение има думата а̄дях̣. Върховната Божествена Личност е първоизточникът дори на Парама̄тма̄ и Брахман. В Бхагавад-гӣта̄ (14.27) се утвърждава: брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам – Абсолютната Истина води началото си не от безличностния Брахман, а от изначалната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Когато осъзнал величието на Кр̣ш̣н̣а, Арджуна се обърнал към него със следните думи:
парам̇ брахма парам̇ дха̄ма
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пуруш̣ам̇ ша̄шватам̇ дивям
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пуруш̣ам̇ ша̄шватам̇ дивям
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
„Ти си Върховната Божествена Личност, крайното убежище, най-чистият, Абсолютната Истина. Ти си вечната изначална личност; трансцендентален, нероден и най-велик“ (Бхагавад-гӣта̄, 10.12).
В Брахма сам̇хита̄ също се казва: ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам – „Върховният Бог няма причина (ана̄ди), Той сам е причината на всички причини“. А във Веда̄нта сӯтра откриваме: джанма̄дй ася ятах̣ – „Абсолютната Истина е тази, от която произлиза всичко“. Абсолютната Истина бива наричана а̄ди-пуруш̣а. Следователно тя не е безличностна, тя е личност.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
वरं वृणीध्वं भद्रं वो यूयं मे नृपनन्दना: ।
सौहार्देनापृथग्धर्मास्तुष्टोऽहं सौहृदेन व: ॥ ८ ॥
वरं वृणीध्वं भद्रं वो यूयं मे नृपनन्दना: ।
सौहार्देनापृथग्धर्मास्तुष्टोऽहं सौहृदेन व: ॥ ८ ॥
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
варам̇ вр̣н̣ӣдхвам̇ бхадрам̇ во
йӯям̇ ме нр̣па-нандана̄х̣
сауха̄рдена̄пр̣тхаг-дхарма̄с
туш̣т̣о 'хам̇ саухр̣дена вах̣
варам̇ вр̣н̣ӣдхвам̇ бхадрам̇ во
йӯям̇ ме нр̣па-нандана̄х̣
сауха̄рдена̄пр̣тхаг-дхарма̄с
туш̣т̣о 'хам̇ саухр̣дена вах̣
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховната Божествена Личност каза; варам — благословия; вр̣н̣ӣдхвам — поискайте; бхадрам — добро; вах̣ — за вас; йӯям — вие; ме — от мене; нр̣па-нандана̄х̣ — о, царски синове; сауха̄рдена — от приятелството; апр̣тхак — никакво друго; дхарма̄х̣ — занимание; туш̣т̣ах̣ — доволен; ахам — Аз; саухр̣дена — от приятелството; вах̣ — между вас.
Превод
Върховната Божествена Личност каза: Скъпи принцове, много съм доволен от дружбата между вас. Всички вие се занимавате само с едно – с предано служене. Вашите приятелски отношения ме радват така, че ви благославям с всичко най-хубаво. Сега може да ме помолите за каквото поискате.
Пояснение
Всички синове на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат били обединени от дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание, затова Богът останал много доволен от тях. Те били различни индивидуални души, но трансценденталното служене за Бога ги обединявало. Единството на обусловените души, които се опитват да служат на Бога, за да го удовлетворят, е единственото реално единство. Такова единство не може да съществува в материалния свят. Формално хората може да се съюзяват, но всеки от тях има своите интереси. Всяка страна от Организацията на обединените нации си има свои национални интереси и тесни амбиции, затова действително единство между тях е невъзможно. В материалния свят склонността към индивидуализъм и разединение е толкова силна, та понякога изглежда, че няма единство дори сред хората в Кр̣ш̣н̣а съзнание, тъй като те споделят различни мнения и имат склонности към материални неща. Всъщност в Кр̣ш̣н̣а съзнание не може да има две мнения. Целта на всички е само една: да служим на Кр̣ш̣н̣а с всичките си способности. Ако в процеса на преданото служене възникват разногласия, те трябва да бъдат смятани за духовни. Никакви обстоятелства не могат да разединят тези, които действително са заети в предано служене на Върховната Божествена Личност. Както се вижда от настоящата строфа, това доставя голяма радост на Върховния Бог и предизвиква у него желание да дари преданите си с всевъзможни блага. От думите му личи, че Той е готов да излее върху синовете на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат всички благословии.
Деванагари
योऽनुस्मरति सन्ध्यायां युष्माननुदिनं नर: ।
तस्य भ्रातृष्वात्मसाम्यं तथा भूतेषु सौहृदम् ॥ ९ ॥
तस्य भ्रातृष्वात्मसाम्यं तथा भूतेषु सौहृदम् ॥ ९ ॥
Стих
йо 'нусмарати сандхя̄я̄м̇
юш̣ма̄н анудинам̇ нарах̣
тася бхра̄тр̣ш̣в а̄тма-са̄мям̇
татха̄ бхӯтеш̣у саухр̣дам
юш̣ма̄н анудинам̇ нарах̣
тася бхра̄тр̣ш̣в а̄тма-са̄мям̇
татха̄ бхӯтеш̣у саухр̣дам
Дума по дума
ях̣ — този, който; анусмарати — винаги си спомня; сандхя̄я̄м — вечер; юш̣ма̄н — вас; анудинам — всеки ден; нарах̣ — човек; тася бхра̄тр̣ш̣у — с братята си; а̄тма-са̄мям — равенство; татха̄ — също и; бхӯтеш̣у — с всички живи същества; саухр̣дам — приятелство.
Превод
Богът продължи: Тези, които си спомнят за вас всяка вечер, ще бъдат верни приятели и на своите братя, и на всички останали живи създания.
Деванагари
ये तु मां रुद्रगीतेन सायं प्रात: समाहिता: ।
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥
Стих
йе ту ма̄м̇ рудра-гӣтена
са̄ям̇ пра̄тах̣ сама̄хита̄х̣
стувантй ахам̇ ка̄ма-вара̄н
да̄сйе прагя̄м̇ ча шобхана̄м
са̄ям̇ пра̄тах̣ сама̄хита̄х̣
стувантй ахам̇ ка̄ма-вара̄н
да̄сйе прагя̄м̇ ча шобхана̄м
Дума по дума
йе — тези, които; ту — но; ма̄м — на мене; рудра-гӣтена — с песента, изпята от Шива; са̄ям — вечер; пра̄тах̣ — сутрин; сама̄хита̄х̣ — съсредоточено; стуванти — отдават молитви; ахам — Аз; ка̄ма-вара̄н — благословии да изпълнят всичките си желания; да̄сйе — ще даря; прагя̄м — разум; ча — също; шобхана̄м — трансцендентален.
Превод
Всички, които сутрин и вечер ме възхваляват с молитвите, съчинени от Шива, ще получат моите благословии. Така те ще могат да изпълнят всичките си желания и в същото време ще се сдобият с истински разум.
Пояснение
Да се сдобием с истински разум, означава да се върнем вкъщи, при Бога. Бхагавад-гӣта̄ (10.10) утвърждава това по следния начин:
теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.
Хората, които се молят на Бога да им изпълни желанията, трябва да знаят, че всичките им желания ще бъдат осъществени по най-съвършен начин, ако те се върнат вкъщи, обратно при Бога. В тази строфа се казва, че който помни деянията на Прачета̄сите, синовете на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, ще бъде спасен от Бога и ще получи благословиите му. Тогава какво да кажем за самите синове на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, които били лично и непосредствено свързани с Върховния Бог? Такава е системата на парампара̄ – ако следва примера на а̄ча̄риите, човек ще постигне същото благо като предшествениците си. Който следва заключенията, до които стигнал Арджуна, той слуша Бхагавад-гӣта̄ от устата на самата Върховна Божествена Личност. Да следваме примера на Арджуна, който чул Бхагавад-гӣта̄ непосредствено от Върховния Бог, е все едно да слушаме Бхагавад-гӣта̄ от самия Върховен. Невежи хора понякога възразяват, че понеже сега Кр̣ш̣н̣а не е тук, няма как да получим наставления лично от него. Те не разбират, че няма значение дали човек чете Бхагавад-гӣта̄ или я слуша лично от Бога, стига да я приема такава, каквато е, т.е. както е била изговорена от Върховния. Но ако някой иска да разбере Бхагавад-гӣта̄, като я интерпретира по свой собствен, несъвършен начин, той никога няма да проникне в нейните тайни, дори ако от материална гледна точка е знаменит учен.
Деванагари
यद्यूयं पितुरादेशमग्रहीष्ट मुदान्विता: ।
अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ११ ॥
अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ११ ॥
Стих
яд йӯям̇ питур а̄дешам
аграхӣш̣т̣а муда̄нвита̄х̣
атхо ва ушатӣ кӣртир
лока̄н ану бхавиш̣яти
аграхӣш̣т̣а муда̄нвита̄х̣
атхо ва ушатӣ кӣртир
лока̄н ану бхавиш̣яти
Дума по дума
Превод
Вие с радост и от все сърце приехте заръките на своя баща и ги изпълнихте всеотдайно и добросъвестно, затова славата на вашите добродетели ще се разчуе из целия свят.
Пояснение
Понеже е неразделна частица от Върховната Божествена Личност, всяко живо същество има някаква независимост, макар и много нищожна. Неразумните хора понякога питат: ако всички са подвластни на Върховната Божествена Личност, тогава защо някои страдат? Благодарение на малката независимост, с която разполага, живото същество може да избере дали да се подчинява или да не се подчинява на волята на Върховния Бог. Когато изпълнява заповедите на Върховния, то е щастливо. Когато не ги изпълнява, става нещастно. Следователно живото същество само е причина за своето щастие или нещастие. Върховният Бог не налага никому нито едното, нито другото. Прачета̄сите заслужили похвалите на Върховния с това, че добросъвестно изпълнили нарежданията на баща си. И така, Богът благословил синовете на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, защото те се подчинили на бащината си воля.
Деванагари
भविता विश्रुत: पुत्रोऽनवमो ब्रह्मणो गुणै: ।
य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ॥ १२ ॥
य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ॥ १२ ॥
Стих
бхавита̄ вишрутах̣ путро
'навамо брахман̣о гун̣аих̣
я ета̄м а̄тма-вӣрйен̣а
три-локӣм̇ пӯрайиш̣яти
'навамо брахман̣о гун̣аих̣
я ета̄м а̄тма-вӣрйен̣а
три-локӣм̇ пӯрайиш̣яти
Дума по дума
Превод
Вие заедно ще създадете забележителен син, който по нищо няма да отстъпва на Брахма̄. Неговата слава ще се разпространи навсякъде из вселената, а синовете и внуците му ще населят и трите свята.
Пояснение
Както ще стане ясно от следващия текст, Прачета̄сите щели да се оженят за дъщерята на великия мъдрец Кан̣д̣у. Името на сина им щяло да бъде Вишрута и с благонравието си той щял да прослави своите родители. Всъщност той щял да бъде по-велик дори и от Брахма̄. Знаменитият политик Ча̄н̣акя казва, че цветовете на доброто дърво изпълват с благоуханието си цялата гора. По същия начин, добрият син разнася по света славата на цялото си семейство. Кр̣ш̣н̣а се родил в рода на Я̄давите и затова тяхната династия станала прочута из целия свят.
Деванагари
कण्डो: प्रम्लोचया लब्धा कन्या कमललोचना ।
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥
Стих
кан̣д̣ох̣ прамлочая̄ лабдха̄
каня̄ камала-лочана̄
та̄м̇ ча̄павиддха̄м̇ джагр̣хур
бхӯруха̄ нр̣па-нандана̄х̣
каня̄ камала-лочана̄
та̄м̇ ча̄павиддха̄м̇ джагр̣хур
бхӯруха̄ нр̣па-нандана̄х̣
Дума по дума
кан̣д̣ох̣ — на мъдреца Кан̣д̣у; прамлочая̄ — от небесната куртизанка на име Прамлоча̄; лабдха̄ — се сдоби; каня̄ — с дъщеря; камала-лочана̄ — лотосоока; та̄м — нея; ча — също; апавиддха̄м — изостави; джагр̣хух̣ — приеха; бхӯруха̄х̣ — дърветата; нр̣па-нандана̄х̣ — о, синове на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат.
Превод
О, синове на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, от връзката между мъдреца Кан̣д̣у и апсара̄та Прамлоча̄, небесната куртизанка, се роди лотосоока дъщеря. Куртизанката остави детето си на грижите на горските дървета и се върна на райските планети.
Пояснение
Всеки път, когато някой велик мъдрец започне да се подлага на аскетизъм и лишения, за да постигне материално могъщество, Индра, царят на небесата, се изпълва със завист. Всички полубогове играят отговорни роли в управлението на вселената и притежават огромен запас от благочестиви дела. Макар че са обикновени живи същества, те са получили правото да заемат влиятелни постове, като тези на Брахма̄, Индра, Чандра и Варун̣а. Природата на материалния свят е такава, че дори Индра, царят на рая, започва силно да се тревожи, когато някой велик мъдрец се подлага на сурови лишения. Този свят е пълен с толкова завист, че всеки се страхува от ближния си. Всеки бизнесмен се бои от съдружниците си, защото материалният свят е поле за изява на зложелателни хора, дошли тук от желание да съперничат на величието на Върховната Божествена Личност. Ето защо Индра истински се боял от суровия аскетизъм на великия мъдрец Кан̣д̣у и изпратил Прамлоча̄ да попречи на този мъдрец в изпълнението на неговите обети и да сложи край на аскетичния му живот. Нещо подобно се случило и с Вишва̄митра. В ша̄стрите са описани и други епизоди, от които ясно се вижда, че Индра открай време е бил завистлив. Когато цар Пр̣тху извършвал различни жертвоприношения, които щели да затъмнят славата на Индра, тогава Индра, изпълнен със завист, попречил на царя да ги завърши. За това говорихме в предишните глави. И така, Индра успял да наруши обета на великия мъдрец Кан̣д̣у – мъдрецът бил омагьосан от красивата небесна куртизанка Прамлоча̄ и заченал с нея момиче, за което в тази строфа се казва, че било прелестно и лотосооко. След като успешно изпълнила мисията си, Прамлоча̄ оставила новороденото на грижите на дърветата и се върнала на райските планети. За щастие, дърветата приели детето и се съгласили да го отгледат.
Деванагари
क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥
Стих
кш̣ут-кш̣а̄ма̄я̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ пӣйӯш̣а-варш̣ин̣ӣм
дешинӣм̇ родама̄на̄я̄
нидадхе са дая̄нвитах̣
сомах̣ пӣйӯш̣а-варш̣ин̣ӣм
дешинӣм̇ родама̄на̄я̄
нидадхе са дая̄нвитах̣
Дума по дума
кш̣ут — от глад; кш̣а̄ма̄я̄х̣ — когато бе измъчвана; мукхе — в устата; ра̄джа̄ — царят; сомах̣ — Луната; пӣйӯш̣а — нектар; варш̣ин̣ӣм — стичащ се; дешинӣм — показалец; родама̄на̄я̄х̣ — докато тя плачеше; нидадхе — постави; сах̣ — той; дая̄-анвитах̣ — изпитвайки жалост.
Превод
Не след дълго момиченцето, което бе оставено на грижите на дърветата, огладня и започна да плаче. Тогава господарят на тази гора, който бе и цар на Луната, от състрадание към детето сложи в устата му показалеца си, от който се изливаше сладък нектар. Така, по милостта на владетеля на Луната, бе отгледано това момиченце.
Пояснение
Апсара̄та оставила детето си на дърветата, но те не можели да се грижат за него както трябва и затова го предали на Чандра, владетеля на Луната. Когато видял, че момиченцето е гладно, той пъхнал в устата му пръста си, за да накърми детето.
Деванагари
प्रजाविसर्ग आदिष्टा: पित्रा मामनुवर्तता ।
तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥ १५ ॥
तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥ १५ ॥
Стих
праджа̄-висарга а̄диш̣т̣а̄х̣
питра̄ ма̄м анувартата̄
татра каня̄м̇ вара̄роха̄м̇
та̄м удвахата ма̄ чирам
питра̄ ма̄м анувартата̄
татра каня̄м̇ вара̄роха̄м̇
та̄м удвахата ма̄ чирам
Дума по дума
праджа̄-висарге — да създадете потомство; а̄диш̣т̣а̄х̣ — както е заръчал; питра̄ — баща ви; ма̄м — моите напътствия; анувартата̄ — следвайки; татра — там; каня̄м — дъщерята; вара-а̄роха̄м — много добродетелна и изключително красива; та̄м — за нея; удвахата — оженете се; ма̄ — без; чирам — да губите време.
Превод
Всички вие с готовност се подчинявате на моите заповеди, затова ви моля сега – незабавно се оженете за това достойно момиче, което притежава ценни добродетели и рядко срещана красота. Изпълнявайки волята на баща си, създайте с нея потомство.
Пояснение
Прачета̄сите не само че били велики предани на Върховната Божествена Личност, но и покорно изпълнявали заповедите на баща си. Ето защо Богът ги помолил да се оженят за дъщерята на Прамлоча̄.
Деванагари
अपृथग्धर्मशीलानां सर्वेषां व: सुमध्यमा ।
अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्न्यर्पिताशया ॥ १६ ॥
अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्न्यर्पिताशया ॥ १६ ॥
Стих
апр̣тхаг-дхарма-шӣла̄на̄м̇
сарвеш̣а̄м̇ вах̣ сумадхяма̄
апр̣тхаг-дхарма-шӣлеям̇
бхӯя̄т патнй арпита̄шая̄
сарвеш̣а̄м̇ вах̣ сумадхяма̄
апр̣тхаг-дхарма-шӣлеям̇
бхӯя̄т патнй арпита̄шая̄
Дума по дума
Превод
Вие сте братя и си приличате по характер – всеки от вас е предан на Бога и е покорен син. Тази девойка притежава същите качества и е много предана на вас всички. Следователно и девойката, и вие, синове на Пра̄чӣнабархи, се намирате на едно и също равнище, обединени от общи принципи.
Пояснение
Според ведическите морални норми мъжът може да има няколко съпруги, но на жената не е позволено да има много съпрузи. Понякога обаче се случва и жената да има повече от един съпруг. Драупадӣ например била омъжена едновременно за петимата братя Па̄н̣д̣ави. Така и в дадения случай Богът, Върховната Личност, наредил на всички синове на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат да се оженят за дъщерята на великия мъдрец Кан̣д̣у и Прамлоча̄. Само в много редки случаи на някоя девойка може да се разреши да има едновременно няколко съпрузи, ако е способна да се отнася еднакво към тях. Това не е по възможностите на обикновените жени. Само надарените с изключителни достойнства и добродетели може да получат разрешение да сключат брак с повече от един мъж. В сегашната епохата на Кали трудно ще открием такива уравновесени, безпристрастни жени. Ето защо в писанията се казва: калау пан̃ча виварджайет. В днешната епоха е забранено жената да сключва брак с брата на своя съпруг. Този обичай и до ден-днешен се следва в някои от планинските райони на Индия. Богът казва: апр̣тхаг-дхарма-шӣлеям̇ бхӯя̄т патнй арпита̄шая̄. С благословията на Върховния всичко става възможно. Богът дал на девойката личната си благословия, за да може да бъде еднакво предана на всичките братя. Изразът апр̣тхаг-дхарма означава „предписани задължения, които имат една цел“ и се среща в Бхагавад-гӣта̄. Бхагавад-гӣта̄ има три главни раздела: карма йога, гя̄на йога и бхакти йога. Думата йога значи „дейност в името на Върховната Божествена Личност“. Бхагавад-гӣта̄ (3.9) утвърждава:
ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра
локо 'ям̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
локо 'ям̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
„Дейността трябва да се извършва като жертвоприношение за Бог Виш̣н̣у; иначе тя става причина за робство в този материален свят. Затова, о, сине на Кунтӣ, изпълнявай предписания си дълг за удовлетворение на Виш̣н̣у – така ще станеш завинаги свободен“.
Човек може да работи според задълженията, които са му отредени, с единствената цел да удовлетвори ягя-пуруш̣а, Върховната Божествена Личност. Такъв начин на действие се нарича апр̣тхаг-дхарма. Различните части на тялото може да изпълняват различни функции, но крайната цел на техните дейности е една – да поддържат съществуването на цялото тяло. По същия начин и ние, ако работим за удоволствието на Върховната Божествена Личност, ще открием, че задоволяваме и всички останали. Трябва да следваме примера на Прачета̄сите, чиято единствена цел била да доставят удоволствие на Върховния Бог. Това се нарича апр̣тхаг-дхарма. В Бхагавад-гӣта̄ (18.66) се казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Остави всички религии и просто ми се предай“. Така ни съветва Бог Кр̣ш̣н̣а. Единственото, към което трябва да се стремим, е да действаме в Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да доставим радост на Бога. Това е истинското единство, апр̣тхаг-дхарма.
Деванагари
दिव्यवर्षसहस्राणां सहस्रमहतौजस: ।
भौमान् भोक्ष्यथ भोगान् वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥ १७ ॥
भौमान् भोक्ष्यथ भोगान् वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥ १७ ॥
Стих
дивя-варш̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
сахасрам ахатауджасах̣
бхаума̄н бхокш̣ятха бхога̄н ваи
дивя̄м̇ш ча̄нуграха̄н мама
сахасрам ахатауджасах̣
бхаума̄н бхокш̣ятха бхога̄н ваи
дивя̄м̇ш ча̄нуграха̄н мама
Дума по дума
дивя — на райските планети; варш̣а — години; сахасра̄н̣а̄м — хиляди; сахасрам — хиляда; ахата — без поражение; оджасах̣ — вашето могъщество; бхаума̄н — на този свят; бхокш̣ятха — ще се наслаждавате; бхога̄н — удоволствията; ваи — несъмнено; дивя̄н — на небесния свят; ча — също; ануграха̄т — по милостта; мама — моята.
Превод
Тогава Богът благослови всички Прачета̄си с думите: Скъпи принцове, по моята милост ще може да се радвате на всички блага както в този свят, така и в райското царство. Наслаждавайте се на тях с пълни сили и без никакви пречки в продължение на един милион небесни години.
Пояснение
Продължителността на живота, която Върховната Божествена Личност отредила на Прачета̄сите, е изчислена според летоброенето във висшите планетни системи. Казва се, че шест земни месеца се равняват на дванайсет часа на висшите планетни системи. Трийсет такива дни образуват един месец, а дванайсет месеца се равняват на една година. И така, на Прачета̄сите им била дадена възможност да се наслаждават на всевъзможни материални блага в продължение на един милион години по летоброенето на висшите планетни системи. Това е изключително дълъг живот, но по милостта на Бога Прачета̄сите били дарени също така и с неувяхваща телесна сила. Човек, който иска да живее дълго в материалния свят, е принуден да се сблъска с трудностите на старостта, немощта и много други нещастия. Но Прачета̄сите били дарени с всички физически сили, за да се наслаждават в пълна степен на материалните удоволствия. Върховният Бог им предоставил това рядко срещано преимущество, за да може те да продължат да му отдават предано служене. Това ще бъде обяснено в следващата строфа.
Деванагари
अथ मय्यनपायिन्या भक्त्या पक्वगुणाशया: ।
उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादत: ॥ १८ ॥
उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादत: ॥ १८ ॥
Стих
атха майи анапа̄йиня̄
бхактя̄ паква-гун̣а̄шая̄х̣
упая̄сятха мад-дха̄ма
нирвидя нирая̄д атах̣
бхактя̄ паква-гун̣а̄шая̄х̣
упая̄сятха мад-дха̄ма
нирвидя нирая̄д атах̣
Дума по дума
атха — затова; майи — към мене; анапа̄йиня̄ — неотклонно; бхактя̄ — чрез предано служене; паква-гун̣а — без материални замърсявания; а̄шая̄х̣ — умовете ви; упая̄сятха — ще постигнете; мат-дха̄ма — моята обител; нирвидя — напълно свободни от привързаност; нирая̄т — към материалното съществуване; атах̣ — така.
Превод
След това ще постигнете чисто предано служене към мене и напълно ще се освободите от материалните замърсявания. Тогава, лишени от всяка привързаност към материалното наслаждение и на райските планети, и на планетите в ада, вие ще се върнете вкъщи, при Бога.
Пояснение
По милостта на Бога Прачета̄сите получили особени привилегии. Макар че щели да живеят милиони години, наслаждавайки се на материални блага, те нямало да се отклонят от трансценденталното любовно служене за Бога. Погълнати изцяло от преданото служене, Прачета̄сите щели да се освободят от всички материални привързаности. Привързаността към материалното е изключително силна. През целия си живот материалистите полагат усилия да се сдобият със земя, пари, приятели, общество, любов и т.н. А след телесната смърт те искат да се наслаждават на райските планети. Но ако човек отдава предано служене, той се освобождава от привързаността към материалните удоволствия или страдания. В материалния свят който се издигне до висшите планетни системи, се наслаждава на всевъзможни материални блага, а който деградира до низшите планети, води адско съществуване. Преданият обаче е трансцендентален и към райските, и към адските условия на живот. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) неговото положение се характеризира по следния начин:
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“.
Преданият винаги се намира на равнището Брахман. Материалното щастие и нещастие не оказват влияние върху него. Когато твърдо е поел по пътя на преданото служене и е напълно освободен от материални привързаности, т.е. не е замърсен от влиянието на материалните гун̣и, той получава правото да се върне вкъщи, при Бога. Макар че по специалната благословия на Бога Прачета̄сите щели да се наслаждават на материални удоволствия и блага в продължение на милиони години, те нямало да изпитват към тях и най-малка привързаност. Ето защо, след като приключели с материалните си наслади, те щели да се издигнат до духовния свят и да се върнат при Бога.
В тази строфа особено важна е думата паква-гун̣а̄шая̄х̣: тя означава, че благодарение на преданото служене човек може да се освободи от влиянието на трите гун̣и на материалната природа. Докато е в тяхна власт, той не може да се върне при Бога. В ша̄стрите ясно е казано, че нито една планета в материалния свят, като се започне от Брахмалока и се стигне до адските планети, не е подходящо място за предания на Бога. Падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м. Място, в което на всяка крачка ни дебнат опасности, определено не може да бъде наречено уютно. Ето защо в Бхагавад-гӣта̄ (8.16) Богът казва:
а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте
„Всички планети в материалния свят – от най-висшата до най-нисшата – са места на страдание, където има повтарящо се раждане и смърт. Но достигналият моята обител, о, сине на Кунтӣ, никога не се ражда отново“.
И така, човек не печели нищо дори да се издигне до най-висшата планета в материалния свят, Брахмалока. Но ако по някакъв начин успее да стигне обителта на Върховния, той повече не се връща в материалния свят.
Деванагари
गृहेष्वाविशतां चापि पुंसां कुशलकर्मणाम् ।
मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मता: ॥ १९ ॥
मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मता: ॥ १९ ॥
Стих
гр̣хеш̣в а̄вишата̄м̇ ча̄пи
пум̇са̄м̇ кушала-карман̣а̄м
мад-ва̄рта̄-я̄та-я̄ма̄на̄м̇
на бандха̄я гр̣ха̄ мата̄х̣
пум̇са̄м̇ кушала-карман̣а̄м
мад-ва̄рта̄-я̄та-я̄ма̄на̄м̇
на бандха̄я гр̣ха̄ мата̄х̣
Дума по дума
гр̣хеш̣у — в семеен живот; а̄вишата̄м — които са встъпили; ча — също; апи — дори; пум̇са̄м — на хора; кушала-карман̣а̄м — заети с благоприятни дейности; мат-ва̄рта̄ — в разговори за мене; я̄та — преминава; я̄ма̄на̄м — всеки миг на които; на — не; бандха̄я — за робство; гр̣ха̄х̣ — семейният живот; мата̄х̣ — се смята.
Превод
Хората, заети в благотворните дейности на преданото служене, разбират съвършено добре, че Богът, Върховната Личност, е този, който в крайна сметка получава плодовете на всички дела и им се наслаждава. Като съзнават това, те предлагат резултатите от труда си на Върховния Бог и през целия си живот разговарят за него. Дори ако такъв човек е семеен, последиците от дейностите му не оказват влияние върху него.
Пояснение
Обикновено семейният човек се привързва изключително силно към плодоносните дейности. С други думи, той се опитва да се наслаждава на резултата от своя труд. Но преданият знае, че най-висшият наслаждаващ се и върховният собственик на всичко е Кр̣ш̣н̣а (бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м̇ сарва-лока-махешварам). Ето защо той не смята себе си за господар на своите дейности. Той знае, че собственик на всичко е Върховният Бог, и затова предлага резултатите от труда си на него. Ако човек следва този основен принцип, тогава дори да живее със семейството и децата си, никога няма да бъде докоснат от замърсяванията на материалния свят. Потвърждение на това намираме в Бхагавад-гӣта̄ (3.9):
ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра
локо 'ям̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
локо 'ям̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
Който се опитва да се наслаждава на плодовете от дейността си, става техен роб. Но ако предлага тези плодове, т.е. доходите от своите дейности, на Върховната Божествена Личност, за него те не се превръщат в окови – в това се крие тайната на успеха. Обикновено хората приемат сання̄са, за да се освободят от последствията на плодоносните дейности. Човек, който не получава за себе си резултатите от труда си, а ги предлага на Върховната Божествена Личност, без съмнение е освободена душа. Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ потвърждава това в Бхакти-раса̄мр̣та синдху:
ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте
Ако човек посвещава в служене на Бога своя живот, богатство, слово, интелигентност и всичко останало, което притежава, той ще е свободен винаги и при всякакви обстоятелства. Такава личност се нарича джӣван-мукта – освободена душа още в сегашния си живот. Лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, хората, които извършват материални дейности, затъват все повече и повече в мрежите на материалното робство. Те са принудени да страдат и да се наслаждават на последиците от всяка една своя дейност. Ето защо движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-висшето благо за хората – то им дава възможност постоянно да служат на Кр̣ш̣н̣а. Преданите мислят за Кр̣ш̣н̣а, действат за Кр̣ш̣н̣а, ядат за Кр̣ш̣н̣а, спят за Кр̣ш̣н̣а и работят за Кр̣ш̣н̣а. По такъв начин те използват всичко в служба на Кр̣ш̣н̣а. Този, на когото целият му живот преминава в Кр̣ш̣н̣а съзнание, се спасява от материалните замърсявания. Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа казва:
кр̣ш̣н̣а-бхаджане я̄ха̄ хая анукӯла
виш̣ая балия̄ тя̄ге та̄ха̄ хая бхӯла
виш̣ая балия̄ тя̄ге та̄ха̄ хая бхӯла
Ако някой притежава рядко срещаното умение да използва всичко в служене на Бога и да свързва всичко с това служене, би било непростима грешка да се отрече от материалния свят. Трябва да се научим да използваме всичко в служба на Бога, защото всичко е свързано с Кр̣ш̣н̣а. Това е истинският смисъл на живота и тайната на всеки успех. В трета глава от Бхагавад-гӣта̄ (3.19) срещаме същата мисъл:
тасма̄д асактах̣ сататам̇
ка̄рям̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма
парам а̄пноти пӯруш̣ах̣
ка̄рям̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма
парам а̄пноти пӯруш̣ах̣
„Затова, без да се стремиш към плодовете на своя труд, действай по задължение, защото с работа без привързаност ще постигнеш Върховния“.
В трета глава на Бхагавад-гӣта̄ внимателно се анализират материалните дейности, които се извършват с цел да бъде удовлетворен Върховният Бог, и материалните дейности, извършвани заради сетивна наслада. Заключението е, че между тях има съществена разлика. Материалните дейности, преследващи сетивно наслаждение, са причина за материално робство, докато същите тези дейности, извършвани за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а, стават причина за освобождение. Следният пример ни помага да разберем по-добре как една и съща дейност може да причини робство и освобождение. Ако яде прекалено много млечни продукти – кондензирано мляко, сладък ориз и пр., – човек може да си развали стомаха или да получи стомашно разстройство. Но всички стомашни разстройства бързо се лекуват с друг млечен продукт – кисело мляко с черен пипер и сол. Иначе казано, едни млечни храни са причина човек да се разболее, а други – да се излекува.
Ако по особената милост на Върховната Божествена Личност преданият е заобиколен от материално изобилие и удобства, той не трябва да счита това изобилие като причина за робство. Когато духовно зрелият предан е благословен с материални богатства, те не му оказват неблагоприятно влияние, защото той знае как да ги използва в служба на Бога. Световната история познава не малко подобни примери. Достатъчно е да споменем царе като Пр̣тху Маха̄ра̄джа, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, Джанака, Дхрува, Ваивасвата Ману и Маха̄ра̄джа Икш̣ва̄ку – всички те били велики владетели и получили изключителни благословии от Върховната Божествена Личност. Ако преданият не е зрял духовно, Богът ще му отнеме всички материални блага. Върховната Божествена Личност формулира това по следния начин: яся̄хам анугр̣хн̣а̄ми хариш̣йе тад-дханам̇ шанаих̣ – „Първата проява на милост към моите предани е да им отнема всички материални богатства“. Върховният Бог отнема тези материални богатства, които са пречка за преданото служене, но на зрелия предан предоставя всички възможни материални блага.
Деванагари
नव्यवद्धृदये यज्ज्ञो ब्रह्मैतद्ब्रह्मवादिभि: ।
न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गता: ॥ २० ॥
न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गता: ॥ २० ॥
Стих
навявад дхр̣дайе ядж гьо
брахмаитад брахма-ва̄дибхих̣
на мухянти на шочанти
на хр̣ш̣янти ято гата̄х̣
брахмаитад брахма-ва̄дибхих̣
на мухянти на шочанти
на хр̣ш̣янти ято гата̄х̣
Дума по дума
навя-ват — винаги все по-бодър; хр̣дайе — в сърцето; ят — като; гях̣ — върховният знаещ, Парама̄тма̄; брахма — Брахман; етат — това; брахма-ва̄дибхих̣ — от тези, които отстояват Абсолютната Истина; на — никога; мухянти — са заблуждавани; на — никога; шочанти — скърбят; на — никога; хр̣ш̣янти — са ликуващи; ятах̣ — когато; гата̄х̣ — са постигнали.
Превод
Преданите винаги са заети с дейности в предано служене, затова каквото и да извършват, се чувстват все по-бодри и силни. Благодарение на всезнаещата Свръхдуша, която се намира в сърцата им, те изпитват усещане за непрекъснато обновяване. Следовниците на Абсолютната Истина наричат това състояние „пребиваване в Брахман“. На това освободено равнище (брахма-бхӯта) човек никога не изпада в заблуда. Той нито скърби, нито се радва без мярка. Това са признаците на състоянието, наречено брахма-бхӯта.
Пояснение
Свръхдушата в сърцето на предания по различни начини го вдъхновява да напредва по духовния път. Преданият не изпитва скука и еднообразие, нито пък има усещането, че тъпче на едно място. Ако човек започне да повтаря материално име от материалния свят, само след няколко пъти безкрайно ще се отегчи. Но маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а може да повтаряме денонощно и никога няма да се уморим. Колкото повече мантруваме, толкова повече мантрата ще предизвиква у нас усещането за свежест и обновление. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ възкликнал, че ако би могъл да има милиони уши и езици, действително би изпитал духовното блаженство от повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. За предания, достигнал висше ниво на духовен напредък, всичко е извор на вдъхновение. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че се намира в сърцата на всички живи същества и помага на всеки да си спомня и да забравя. По милостта му преданият получава от него неизчерпаемо вдъхновение.
теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“ (Бхагавад-гӣта̄, 10.10).
В предишната строфа се каза, че който е зает в благотворните дейности на преданото служене (кушала-карман̣а̄м), е воден лично от Свръхдушата, наречена тук гя – този, който знае всичко: миналото, настоящето и бъдещето. Свръхдушата подсказва на искрените, безкористни предани как все повече и повече да се приближават към Върховната Божествена Личност. Във връзка с това Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ отбелязва, че Свръхдушата, която е пълна еманация на Божествената Личност, се намира в сърцето на всеки, но в сърцето на предания разкрива своята постоянно обновяваща се същност. Вдъхновяван по този начин от Свръхдушата, преданият изпитва нарастващо трансцендентално блаженство в преданото си служене.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं
जनार्दनं प्राञ्जलय: प्रचेतस: ।
तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला
गिरागृणन् गद्गदया सुहृत्तमम् ॥ २१ ॥
एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं
जनार्दनं प्राञ्जलय: प्रचेतस: ।
तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला
गिरागृणन् गद्गदया सुहृत्तमम् ॥ २१ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
евам̇ брува̄н̣ам̇ пуруш̣а̄ртха-бха̄джанам̇
джана̄рданам̇ пра̄н̃джалаях̣ прачетасах̣
тад-даршана-дхваста-тамо-раджо-мала̄
гира̄гр̣н̣ан гадгадая̄ сухр̣ттамам
евам̇ брува̄н̣ам̇ пуруш̣а̄ртха-бха̄джанам̇
джана̄рданам̇ пра̄н̃джалаях̣ прачетасах̣
тад-даршана-дхваста-тамо-раджо-мала̄
гира̄гр̣н̣ан гадгадая̄ сухр̣ттамам
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; евам — така; брува̄н̣ам — говорейки; пуруш̣а-артха — на най-ценните постижения в живота; бха̄джанам — дарителят; джана-арданам — който отстранява всичко неблаготворно за предания; пра̄н̃джалаях̣ — с допрени длани; прачетасах̣ — братята Прачета̄си; тат — него; даршана — като видяха; дхваста — разпръсна; тамах̣ — на мрака; раджах̣ — на страстта; мала̄х̣ — чието замърсяване; гира̄ — с глас; агр̣н̣ан — отдадоха молитви; гадгадая̄ — треперещ; сухр̣т-тамам — на най-добрия от всички приятели.
Превод
Великият мъдрец Маитрея каза: След тези думи на Върховния Бог Прачета̄сите започнаха да му отдават молитви. Богът дарява всички сполуки в живота, Той е върховният благодетел. Той е и най-добрият приятел, който отнема на преданите всички страдания. С треперещ от екстаз глас Прачета̄сите започнаха да му се молят. Те бяха пречистени от присъствието на Бога, който се намираше лице в лице с тях.
Пояснение
В този текст Богът е наречен пуруш̣а̄ртха-бха̄джанам (дарител на онова, което е най-висша цел на живота). Към какъвто и успех да се стремим в своя живот, може да го постигнем с милостта на Върховния. Прачета̄сите вече били спечелили тази милост и повече не били подвластни на материалните гун̣и. Влиянието на материалните гун̣и около тях се разсеяло, както слънчевите лъчи разпръскват нощния мрак. Понеже Богът лично се явил пред Прачета̄сите, от замърсяванията на материалните гун̣и (раджас и тамас) не останала и следа. По същия начин, когато безкористният предан повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, той се очиства от всички материални замърсявания, защото между името на Бога и самия Бог няма разлика. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.17) се казва:
шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣
пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м
пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м
„Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който е Парама̄тма̄ (Свръхдуша) в сърцето на всеки и благодетел на честните предани, очиства сърцата им от желанието за материални сетивни наслади, ако те са развили потребност да слушат посланията му, които сами по себе си са благотворни, стига да се повтарят и слушат по правилен начин“.
Святото име на Бога е самият Бог и всеки, който го повтаря или слуша, се пречиства. Постепенно от материалните замърсявания на такъв човек не остава и следа. Понеже Богът лично се явил пред тях, Прачета̄сите вече се били пречистили и затова, допрели длани, могли да му отправят подобаващи молитви. С други думи, веднага щом започнат да отдават предано служене, преданите превъзмогват всички материални замърсявания. Потвърждение на това откриваме в Бхагавад-гӣта̄ (са гун̣а̄н саматӣтяита̄н брахма-бхӯя̄я калпате). Понякога преданите чувстват неудовлетворение, защото не могат да виждат Върховната Божествена Личност непосредствено, лице в лице. Когато Прачета̄сите видели Върховния Бог да стои пред тях, цялото им униние изчезнало без следа.
Деванагари
Стих
прачетаса ӯчух̣
намо намах̣ клеша-вина̄шана̄я
нирӯпитода̄ра-гун̣а̄хвая̄я
мано-вачо-вега-пуро-джава̄я
сарва̄кш̣а-ма̄ргаир агата̄дхване намах̣
намо намах̣ клеша-вина̄шана̄я
нирӯпитода̄ра-гун̣а̄хвая̄я
мано-вачо-вега-пуро-джава̄я
сарва̄кш̣а-ма̄ргаир агата̄дхване намах̣
Дума по дума
прачетасах̣ ӯчух̣ — Прачета̄сите казаха; намах̣ — поклони; намах̣ — поклони; клеша — материално страдание; вина̄шана̄я — на този, който унищожава; нирӯпита — установено; уда̄ра — възвишени; гун̣а — качества; а̄хвая̄я — чието име; манах̣ — на ума; вачах̣ — на речта; вега — скоростта; пурах̣ — преди; джава̄я — чиято скорост; сарва-акш̣а — на всички материални сетива; ма̄ргаих̣ — по пътищата; агата — неосезаем; адхване — чийто ход; намах̣ — изразяваме почитанията си.
Превод
Прачета̄сите казаха следното: Скъпи Господи, Ти унищожаваш всички материални беди и страдания. Възвишените Ти трансцендентални качества и твоето свято име носят благо на всеки. Тази истина е установен факт. Ти се движиш по-бързо от ума и от думите. Ти не можеш да бъдеш възприет с материалните сетива. Ето защо ние отново и отново Ти отдаваме смирени поклони.
Пояснение
В тази строфа много важна е думата нирӯпита, която значи „установено“. Не се налага да провеждаме изследвания, за да открием Бога или да напредваме в областта на духовното знание – всички заключения се съдържат във Ведите. Ето защо в Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Богът казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – пътят, предлаган от Ведите, води до съвършено и окончателно осъзнаване на Върховната Божествена Личност. Ведите отсъждат: атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хям индрияих̣ – човек не може да разбере трансценденталните имена, форми, качества, атрибути и забавления на Бога с притъпените си материални сетива. Севонмукхе хи джихва̄дау сваям ева спхуратй адах̣: по безпричинната си милост Богът сам се открива на предания, който използва сетивата си по позитивен начин в предано служене. Такъв е пътят на Ведите, който води до най-висшата цел. Ведическите писания изтъкват още, че просто като повтаря святите имена на Бога, човек постига духовното съвършенство. Ние не можем да се приближим до Бога дори ако се движим със скоростта на ума или словото, но ако неотклонно следваме пътя на преданото служене, ще достигнем Върховния бързо и без затруднения. С други думи, Върховният Бог може да бъде привлечен с предано служене и е в състояние да се приближи към нас много по-бързо, отколкото ние с умозрителните си разсъждения можем да се приближим до него. Той сам е казал, че е отвъд пределите на философските размишления и догадки и скоростта на човешката мисъл, но лесно може да бъде достигнат чрез собствената му незаслужена милост. И така, Богът е постижим единствено по безпричинната си милост. Всички останали методи са безрезултатни.
Деванагари
शुद्धाय शान्ताय नम: स्वनिष्ठया
मनस्यपार्थं विलसद्द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥
मनस्यपार्थं विलसद्द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥
Стих
шуддха̄я ша̄нта̄я намах̣ сва-ниш̣т̣хая̄
манасй апа̄ртхам̇ виласад-двая̄я
намо джагат-стха̄на-лайодайеш̣у
гр̣хӣта-ма̄я̄-гун̣а-виграха̄я
манасй апа̄ртхам̇ виласад-двая̄я
намо джагат-стха̄на-лайодайеш̣у
гр̣хӣта-ма̄я̄-гун̣а-виграха̄я
Дума по дума
шуддха̄я — на чистия; ша̄нта̄я — на най-умиротворения; намах̣ — отдаваме почитанията си; сва-ниш̣т̣хая̄ — заел своето положение; манаси — в ума; апа̄ртхам — без всякакъв смисъл; виласат — изглежда; двая̄я — в който светът на двойственостите; намах̣ — почитания; джагат — на космическото проявление; стха̄на — поддържане; лая — унищожение; удайеш̣у — и за създаването; гр̣хӣта — приел; ма̄я̄ — материални; гун̣а — на гун̣ите на природата; виграха̄я — формите.
Превод
О, Господи, позволи ни да Ти отдадем почитанията си. Когато съсредоточим умовете си върху тебе, светът на двойственостите, макар и предназначен за сетивни наслади, изглежда безсмислен. Трансценденталната Ти форма е изпълнена с трансцендентално блаженство. Затова отдаваме цялата си почит на тебе. Ти се явяваш в образа на Брахма̄, Бог Виш̣н̣у и Шива, за да сътворяваш, да поддържаш и да унищожаваш материалния космос.
Пояснение
За чистия предан, който е насочил всичките си мисли към служенето за Бога, временната природа на материалния свят е очевидна. Дори да се занимава с материални дейности, такъв предан се намира на равнището ана̄сакти. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ обяснява: ана̄сактася виш̣ая̄н ятха̄рхам упаюн̃джатах̣ – преданият не е привързан към материалните дейности, защото, постигнал етапа на освобождението, умът му неотклонно е съсредоточен върху лотосовите нозе на Бога.
Материалният свят се нарича дваита, свят на двойствености. Преданите прекрасно разбират, че всичко в материалния свят е проявление на енергията на Бога. За да поддържа трите гун̣и на материалната природа, Върховният Бог приема различни образи, като Брахма̄, Бог Виш̣н̣у и Шива. Недосегаем за влиянието на материалните гун̣и, Той приема тези форми, за да създава, поддържа и унищожава проявения космос. И така, макар да изглежда, че чистият предан извършва материални дейности в служба на Бога, той съвършено добре знае, че всички опити да използваме материалната енергия, за да задоволяваме сетивата си, са безсмислени.
Деванагари
नमो विशुद्धसत्त्वाय हरये हरिमेधसे ।
वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥
वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥
Стих
намо вишуддха-саттва̄я
харайе хари-медхасе
ва̄судева̄я кр̣ш̣н̣а̄я
прабхаве сарва-са̄твата̄м
харайе хари-медхасе
ва̄судева̄я кр̣ш̣н̣а̄я
прабхаве сарва-са̄твата̄м
Дума по дума
намах̣ — почитания; вишуддха-саттва̄я — на тебе, чието съществуване е свободно от материално влияние; харайе — който освобождава преданите от всички несгоди; хари-медхасе — който мисли единствено как да освободи обусловените души; ва̄судева̄я — всепроникващата Върховна Божествена Личност; кр̣ш̣н̣а̄я — на Кр̣ш̣н̣а; прабхаве — който усилва влиянието; сарва-са̄твата̄м — на различните предани.
Превод
Скъпи Господи, отдаваме Ти смирените си почитания, защото твоето съществуване е напълно неподвластно на материални влияния. Ти постоянно мислиш за своите предани и винаги успяваш да ги спасиш от несгодите и страданията. Под формата на Парама̄тма̄ Ти се намираш навсякъде и затова те наричат Ва̄судева, а освен това Ти прие Васудева за свой баща. Навсякъде Ти си възславян под името Кр̣ш̣н̣а. Ти си толкова милостив, че непрекъснато усилваш влиянието на твоите многобройни отдадени.
Пояснение
В предишната строфа се каза (гр̣хӣта-ма̄я̄-гун̣а-виграха̄я), че за да създава, поддържа и унищожава материалния космос, Богът приема три различни образа (Виш̣н̣у, Брахма̄ и Шива). Тези три божества, управляващи цялата материална вселена, се наричат гун̣а-авата̄ри. Богът, Върховната Личност, има безброй инкарнации, но първите му инкарнации в материалния свят са Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара (Шива). Брахма̄ и Шива получават материални тела, а Виш̣н̣у се нарича вишуддха-саттва, защото неговото тяло не е материално. Съществуването на Виш̣н̣у не е подвластно на замърсяванията на материалните гун̣и. Ето защо не бива да мислим, че Виш̣н̣у е от категорията на Брахма̄ и Шива. Ша̄стрите забраняват да се мисли по такъв начин.
яс ту на̄ра̄ян̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Човек, който смята, че Виш̣н̣у е от категорията на девите (полубоговете) като Брахма̄ и Шива или пък счита, че Брахма̄ и Шива са равни на Виш̣н̣у, е па̄ш̣ан̣д̣ӣ (безбожник). Затова в тази строфа Виш̣н̣у е откроен с думите намо вишуддха-саттва̄я. Брахма̄ е живо същество като нас, но е изключително възвишена личност заради благочестивите си деяния; затова на него му е поверен такъв висок пост. Шива не е живо същество, но, от друга страна, не е и Върховната Божествена Личност. Неговата позиция е междинна, между тази на Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, и на Брахма̄, живото същество. Природата на Шива е обяснена в Брахма сам̇хита̄ (5.45) по следния начин:
кш̣ӣрам̇ ятха̄ дадхи вика̄ра-вишеш̣а-йога̄т
сан̃джа̄яте на хи татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
ях̣ шамбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄ря̄д
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сан̃джа̄яте на хи татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
ях̣ шамбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄ря̄д
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Позицията на Шива се сравнява с това, което представлява киселото мляко (дадхи) в сравнение с прясното. Киселото мляко е прясно мляко в преобразен вид, но въпреки това не може да бъде смятано за прясно мляко. Така е и с Шива – той притежава почти всички могъщества на Виш̣н̣у и по качества превъзхожда живите същества, но не може да се каже, че е равен на Виш̣н̣у, както киселото мляко е прясно мляко в преобразен вид, но не може все пак да се каже, че е прясно мляко.
Върховната Божествена Личност е наречена в тази строфа ва̄судева̄я кр̣ш̣н̣а̄я. Кр̣ш̣н̣а е изначалната Върховна Божествена Личност и всичките му еманации от категорията на Виш̣н̣у са негови пълни части или части от пълните му части (те се наричат съответно сва̄м̇ша и кала̄). Сва̄м̇ша, преките еманации, се наричат още и ам̇ша. Всички виш̣н̣у-таттви са сва̄м̇ши, или неразделни частици от Кр̣ш̣н̣а, които произлизат непосредствено от него. Кр̣ш̣н̣а е известен и под името Ва̄судева, защото се явил в материалния свят като син на Васудева. По подобни причини Той е наричан още Девакӣ-нандана, Яшода̄-нандана, Нанда-нандана и т.н.
Богът винаги се грижи влиянието на неговите предани да нараства, затова тук е окачествен като прабхаве сарва-са̄твата̄м. Обществото на са̄тватите е общество от ваиш̣н̣ави, чисти предани на Бога. Могъществото на Върховния Бог е безгранично и Той иска преданите му също да притежават безкрайно могъщество. Затова преданият на Бога винаги се отличава сред останалите живи същества.
Думата хари значи „този, който премахва всички несгоди“, а думата хари-медхасе означава, че Богът постоянно измисля начини да спаси обусловените души от капана на ма̄я̄. Той е толкова милостив, че лично идва, за да освободи обусловените души, и всеки път, когато дойде, има някакъв план.
паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇
вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄я
самбхава̄ми юге юге
вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄я
самбхава̄ми юге юге
„Аз идвам милениум след милениум, за да спася благочестивите, да унищожа злодеите и да възстановя религиозните принципи“ (Бхагавад-гӣта̄, 4.8).
Богът е назован хари-медхас, защото освобождава всички обусловени души от капана на ма̄я̄. А от всички инкарнации Кр̣ш̣н̣а е върховната и изначална Божествена Личност.
ете ча̄м̇ша-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям
индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям
индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге
(Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.3.28)
Когато демоните започнат да причиняват неприятности на полубоговете, т.е. на преданите на Бога, тогава Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва в материалния свят.
Деванагари
नम: कमलनाभाय नम: कमलमालिने ।
नम: कमलपादाय नमस्ते कमलेक्षण ॥ २५ ॥
नम: कमलपादाय नमस्ते कमलेक्षण ॥ २५ ॥
Стих
намах̣ камала-на̄бха̄я
намах̣ камала-ма̄лине
намах̣ камала-па̄да̄я
намас те камалекш̣ан̣а
намах̣ камала-ма̄лине
намах̣ камала-па̄да̄я
намас те камалекш̣ан̣а
Дума по дума
намах̣ — отдаваме смирените си поклони; камала-на̄бха̄я — на Върховната Божествена Личност, от чийто корем израства изначалният лотос; намах̣ — поклони; камала-ма̄лине — който е винаги окичен с гирлянд от лотоси; намах̣ — поклони; камала-па̄да̄я — чиито нозе са красиви и ароматни като лотосов цвят; намах̣ те — поклони на тебе; камала-ӣкш̣ан̣а — чиито очи са като листенца на лотос.
Превод
Скъпи Господи, ние Ти отдаваме смирени поклони, защото от твоя корем изниква лотосът, първоизточник на всички живи създания. Ти винаги си окичен с гирлянд от лотоси, твоите нозе са като лотосов цвят, излъчващ благоухание, а очите Ти са подобни на лотосови листенца. Затова ние винаги Ти отдаваме смирените си поклони.
Пояснение
Думата камала-на̄бха̄я означава, че Бог Виш̣н̣у е първоизточникът на цялото материално творение. От корема на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у израства лотос, от който се появява Брахма̄, първото живо същество във вселената, а Брахма̄ от своя страна създава вселената. Следователно първоизточникът на цялото творение е Бог Виш̣н̣у, а на виш̣н̣у-таттвите – Бог Кр̣ш̣н̣а. С други думи, всичко води началото си от Кр̣ш̣н̣а. Бхагавад-гӣта̄ (10.8) също потвърждава това:
ахам̇ сарвася прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
„Аз съм източникът на всички духовни и материални светове. Всичко води началото си от мен. Мъдреците, които добре знаят това, ми служат предано и ме обожават с цялото си сърце“. Следователно всичко, което виждаме, води началото си от него. Това се утвърждава и във Веда̄нта сӯтра. Джанма̄дй ася ятах̣: „Всичко произлиза от Абсолютната Истина“.
Деванагари
नम: कमलकिञ्जल्कपिशङ्गामलवाससे ।
सर्वभूतनिवासाय नमोऽयुङ्क्ष्महि साक्षिणे ॥ २६ ॥
सर्वभूतनिवासाय नमोऽयुङ्क्ष्महि साक्षिणे ॥ २६ ॥
Стих
намах̣ камала-кин̃джалка-
пишан̇га̄мала-ва̄сасе
сарва-бхӯта-нива̄са̄я
намо 'юн̇кш̣махи са̄кш̣ин̣е
пишан̇га̄мала-ва̄сасе
сарва-бхӯта-нива̄са̄я
намо 'юн̇кш̣махи са̄кш̣ин̣е
Дума по дума
намах̣ — почитания; камала-кин̃джалка — като шафран от лотосов цвят; пишан̇га — жълтеникави; амала — безгрешен; ва̄сасе — на този, чиито одежди; сарва-бхӯта — на всички живи същества; нива̄са̄я — убежище; намах̣ — почитания; аюн̇кш̣махи — нека отдадем; са̄кш̣ин̣е — на върховния свидетел.
Превод
Скъпи Боже, твоите одежди са жълти на цвят като шафрана на лотос, но не са създадени от нищо материално. Ти се намираш в сърцето на всеки и затова си непосредствен свидетел на всички дейности на живите същества. Отново и отново Ти отдаваме смирените си поклони.
Пояснение
В тази строфа се описва дрехата на Бога, Върховната Личност, и неговата вездесъща природа. Дрехата на Върховния е жълта на цвят, но в никакъв случай не бива да бъде считана за материална. Одеждите на Бога са тъждествени на самия Бог. Те не се различават от него, защото са с духовна природа.
Думата сарва-бхӯта-нива̄са̄я обяснява как Бог Виш̣н̣у пребивава в сърцето на всеки и е непосредствен свидетел на всички действия на обусловената душа. Обусловените души в материалния свят имат желания и действат в съответствие с тези желания. Всички техни действия се наблюдават от Върховната Божествена Личност. Потвърждение на това откриваме в Бхагавад-гӣта̄ (15.15):
сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Богът присъства във всяко сърце и дава интелигентност на живото същество. В зависимост от желанията му Той го кара да помни или да забравя. На демоничното живо създание, което иска да забрави Бога, Той дава интелигентност, позволяваща му за вечни времена да го забрави. А на предания, който иска да служи на Върховния Бог, Той в образа си на Парама̄тма̄ дава такава интелигентност, че преданият да се усъвършенства духовно. Богът пряко наблюдава нашите дейности и непосредствено възприема желанията ни. Той ни осигурява възможности да действаме така, както сами сме пожелали.
Деванагари
रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्क्षयम् ।
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥
आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥
Стих
рӯпам̇ бхагавата̄ тв етад
ашеш̣а-клеша-сан̇кш̣аям
а̄виш̣кр̣там̇ нах̣ клиш̣т̣а̄на̄м̇
ким аняд анукампитам
ашеш̣а-клеша-сан̇кш̣аям
а̄виш̣кр̣там̇ нах̣ клиш̣т̣а̄на̄м̇
ким аняд анукампитам
Дума по дума
рӯпам — форма; бхагавата̄ — от твоя светлост; ту — но; етат — тази; ашеш̣а — безкрайни; клеша — страдания; сан̇кш̣аям — която премахва; а̄виш̣кр̣там — разкри; нах̣ — на нас; клиш̣т̣а̄на̄м — които страдаме в материалните условия; ким анят — какво да говорим за; анукампитам — тези, към които си винаги благосклонен.
Превод
Скъпи Господи, ние, обусловените души, постоянно тънем в невежество, подчинени на телесната концепция за живота, ето защо винаги предпочитаме жалките условия на материалното съществуване. За да ни избавиш от окаяното ни положение, Ти се яви пред нас в този трансцендентален образ. Това е потвърждение на твоята безкрайна, безпричинна милост към нас, страдащите в материалния свят. Какво да говорим тогава за преданите, към които винаги си толкова благосклонен?
Пояснение
Когато се появява в изначалния си образ, Богът освобождава благочестивите и унищожава безбожниците (Бхагавад-гӣта̄, 4.8). Но независимо че унищожава демоните, Той всъщност действа за тяхно добро. Казва се, че всички живи същества, които загинали на бойното поле Курукш̣етра, постигнали изначалната си природа (сварӯпа), защото имали възможност със собствените си очи да видят как Кр̣ш̣н̣а кара колесницата на Арджуна. На пръв поглед на бойното поле Курукш̣етра ставали две различни неща – демоните били унищожавани, а преданият Арджуна бил защитаван. Но крайният резултат бил еднакъв за всички. Затова се казва, че с появата на Бога се стопяват всички страдания, причинени от материалното съществуване.
В този текст ясно е казано (ашеш̣а-клеша-сан̇кш̣аям), че Богът се явява в истинския си облик, за да облекчи страданията не само на преданите, но и на всички останали. Прачета̄сите смятали себе си за обикновени хора и това се вижда от думите а̄виш̣кр̣там̇ нах̣ клиш̣т̣а̄на̄м. Богът винаги е благосклонен към преданите (ким аняд анукампитам). Той проявява безкрайна милост не само към обусловените души, но и към тези предани, които с преданото си служене вече са постигнали освобождение.
Образът на Бога, който хората почитат с богослужения в храмовете, се нарича арча̄-виграха или арча̄вата̄ра. Това значи, че той е обект на поклонение и е инкарнация на Бога във вид на мӯрти. Явявайки се в образа си на арча̄, Богът дава възможност на начинаещите предани да го виждат непосредствено в истинския му облик, да му отдават поклони и да му предлагат жертвени дарове. Като се възползват от тази благоприятна възможност, начинаещите предани постепенно възраждат своето изначално Кр̣ш̣н̣а съзнание. Храмовото поклонение е най-безценният дар на Бога за тези, които тепърва започват духовния си живот. Затова всички начинаещи трябва да почитат Бога, като участват в богослуженията за него в образа му на арча̄-виграха (арча̄вата̄ра) у дома или в храма.
Деванагари
एतावत्त्वं हि विभुभिर्भाव्यं दीनेषु वत्सलै: ।
यदनुस्मर्यते काले स्वबुद्ध्याभद्ररन्धन ॥ २८ ॥
यदनुस्मर्यते काले स्वबुद्ध्याभद्ररन्धन ॥ २८ ॥
Стих
ета̄ват твам̇ хи вибхубхир
бха̄вям̇ дӣнеш̣у ватсалаих̣
яд анусмаряте ка̄ле
сва-буддхя̄бхадра-рандхана
бха̄вям̇ дӣнеш̣у ватсалаих̣
яд анусмаряте ка̄ле
сва-буддхя̄бхадра-рандхана
Дума по дума
ета̄ват — така; твам — твоя Светлост; хи — несъмнено; вибхубхих̣ — чрез еманации; бха̄вям — да бъдеш възприет; дӣнеш̣у — към смирените предани; ватсалаих̣ — състрадателен; ят — за което; анусмаряте — винаги се помни; ка̄ле — с течение на времето; сва-буддхя̄ — благодарение на своето предано служене; абхадра-рандхана — о, унищожителю на всичко неблагоприятно.
Превод
Скъпи Господи, Ти унищожаваш всичко неблагоприятно. Ти проявяваш състраданието си към твоите клети поклонници, като се въплъщаваш във вид на арча̄-виграха. Не може да има и най-малко съмнение, че ние сме твои вечни слуги.
Пояснение
Образът на Бога, наречен арча̄-виграха, е еманация на безкрайните му енергии. Когато с течение на времето преданият удовлетвори Бога със служенето си, Богът го приема като един от своите многобройни безкористни слуги. По природа Върховният Бог е великодушен и състрадателен, затова приема служенето, което начинаещите предани му отдават. В Бхагавад-гӣта̄ (9.26) Той говори за това по следния начин:
патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям̇
йо ме бхактя̄ праяччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
ашна̄ми праята̄тманах̣
йо ме бхактя̄ праяччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
ашна̄ми праята̄тманах̣
„Ако някой с любов и преданост ми предложи листо, цвете, плод или вода, Аз ще ги приема“. Преданите предлагат на арча̄-виграха различни храни – зеленчуци, плодове, листа и вода. И понеже Богът е бхакта-ватсала, състрадателен към своите предани, Той приема даровете им. Атеистите може да мислят, че преданите се занимават с идолопоклонничество, но истината е напълно различна. Джана̄рдана, Върховният Бог, приема бха̄ва, настроението на служене. Начинаещият предан, който участва в богослуженията в чест на Върховния, може да не разбира значението на това поклонение, но тъй като Върховният Бог е бхакта-ватсала, Той приема своя поклонник и когато му дойде времето, го прибира вкъщи, в духовния свят.
Във връзка с това има една случка с един бра̄хман̣а, който мислено предлагал на Бога сладък ориз. Този бра̄хман̣а нямал пари или някакви други притежания, за да извършва богослужения за мӯртито, но прекрасно правел това в мислите си. Мислено той носел вода от свещените реки в златни съдове, изкъпвал мӯртито и му предлагал великолепни ястия, включително и сладък ориз. Веднъж, преди да предложи сладкия ориз, бра̄хман̣ът се чудел дали той не е много горещ и решил да го провери. Той потопил пръст в сладкиша, за да го изпробва и „О, колко е горещ!“. Бра̄хман̣ът се опарил и това прекъснало медитацията му. Богът, Върховната Личност, приел храната, въпреки че неговият предан му я предлагал наум. Тогава Той изпратил от Вайкун̣т̣ха колесница, която веднага да доведе бра̄хман̣а вкъщи, при него. И така, дълг на всеки искрен предан е да отдава богослужение на арча̄-виграха у дома си или в храма, като следва съветите на авторитетните писания и указанията на духовния си учител.
Деванагари
येनोपशान्तिर्भूतानां क्षुल्लकानामपीहताम् । अन्तर्हितोऽन्तर्हृदये कस्मान्नो वेद नाशिष: ॥ २९ ॥
Стих
йенопаша̄нтир бхӯта̄на̄м̇
кш̣уллака̄на̄м апӣхата̄м
антархито 'нтар-хр̣дайе
касма̄н но веда на̄шиш̣ах̣
кш̣уллака̄на̄м апӣхата̄м
антархито 'нтар-хр̣дайе
касма̄н но веда на̄шиш̣ах̣
Дума по дума
йена — чрез който процес; упаша̄нтих̣ — изпълняване на всички желания; бхӯта̄на̄м — на живите същества; кш̣уллака̄на̄м — много пропаднали; апи — макар и; ӣхата̄м — желаещи много неща; антархитах̣ — скрити; антах̣-хр̣дайе — дълбоко в сърцето; касма̄т — защо; нах̣ — нашите; веда — Той да знае; на — не; а̄шиш̣ах̣ — желания.
Превод
Само благодарение на това че с присъщото си състрадание Богът мисли за своите предани, се изпълняват всички желания на предания, който е начинаещ. Богът се намира в сърцето и на най-незначителното живо създание. Той знае всичко за него, включително и всичките му желания. Макар че сме много нищожни, това причина ли е Богът да не познава желанията ни?
Пояснение
Предан, който е постигнал духовното съвършенство, не смята себе си за напреднал. Той винаги е много смирен. Върховната Божествена Личност в пълната си еманация като Парама̄тма̄, Свръхдушата, се намира във всяко сърце и разбира настроенията и желанията на своите предани. В Бхагавад-гӣта̄ се утвърждава, че Богът дава възможност дори на неотдадените да изпълнят желанията си (маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча).
Богът забелязва всички желания дори у най-незначителното живо същество и му дава възможност да ги изпълни. Ако Той задоволява желанията на неотдадените, тогава защо да не изпълни и тези на своите предани? Чистият предан просто иска да служи на Бога и няма никакви материални стремежи. Ако той желае това от цялата си душа, без скрити мотиви, защо Богът, който се намира в сърцето му, да не се отзове? Всички дейности на искрения предан, който служи на Бога или на формата му арча̄-виграха, завършват с успех, защото Богът е вътре в сърцето му и разбира неговата искреност. И така, ако преданият с пълна увереност продължи да изпълнява дълга си в преданото служене, накрая той непременно ще постигне успех.
Деванагари
असावेव वरोऽस्माकमीप्सितो जगत: पते ।
प्रसन्नो भगवान् येषामपवर्गगुरुर्गति: ॥ ३० ॥
प्रसन्नो भगवान् येषामपवर्गगुरुर्गति: ॥ ३० ॥
Стих
аса̄в ева варо 'сма̄кам
ӣпсито джагатах̣ пате
прасанно бхагава̄н йеш̣а̄м
апаварга-гурур гатих̣
ӣпсито джагатах̣ пате
прасанно бхагава̄н йеш̣а̄м
апаварга-гурур гатих̣
Дума по дума
асау — тази; ева — несъмнено; варах̣ — благословия; асма̄кам — нашата; ӣпситах̣ — желана; джагатах̣ — на вселената; пате — о, господарю; прасаннах̣ — доволен; бхагава̄н — Богът, Върховната Личност; йеш̣а̄м — от когото; апаварга — на трансценденталното любовно служене; гурух̣ — учителят; гатих̣ — крайната цел на живота.
Превод
О, господарю на вселената, Ти си истинският учител в науката за преданото служене. Щастливи сме, че твоя светлост е крайната цел на нашето съществуване и се молим да бъдеш доволен от нас. Това е благословията, за която копнеем. Не желаем нищо друго, освен да се чувстваш напълно доволен.
Пояснение
В тази строфа много важни са думите апаварга-гурур гатих̣. Според Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.11) Върховният Бог е най-висшата същност на Абсолютната Истина. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте. Абсолютната Истина може да бъде осъзната в три аспекта: като безличностен Брахман, като локализирана Парама̄тма̄ и, накрая, като Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н. Думата апаварга значи „освобождение“, а паварга значи „материално съществуване“. В материалното съществуване всеки работи до изнемога, но накрая винаги търпи поражение. Човек умира и после е принуден да се роди в друго тяло и отново да работи без почивка. Такъв е кръговратът на материалното битие. Думата апаварга означава точно обратното. Вместо да работи ден и нощ като кучетата и котките, човек се връща вкъщи, при Бога. Първият етап на освобождението е потъването в сиянието Брахман на Върховния Бог. Към това се стремят последователите на гя̄ни-сампрада̄я, умозрителните философи, но осъзнаването на Върховната Божествена Личност е етап, много по-висш от този. Когато преданият удовлетвори Бога, той много лесно може да постигне освобождение, т.е. да се слее със сиянието на Върховната Божествена Личност. За да се приближим до Върховната Божествена Личност, трябва да минем през безличностното сияние Брахман, също както човек трябва да мине през слънчевата светлина, за да достигне Слънцето. За този, който е удовлетворил Бога, Върховната Личност, не е никак трудно да се слее с безличностното му сияние, наречено Брахман.
Деванагари
वरं वृणीमहेऽथापि नाथ त्वत्परत: परात् ।
न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥
न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥
Стих
варам̇ вр̣н̣ӣмахе 'тха̄пи
на̄тха тват паратах̣ пара̄т
на хй антас твад-вибхӯтӣна̄м̇
со 'нанта ити гӣясе
на̄тха тват паратах̣ пара̄т
на хй антас твад-вибхӯтӣна̄м̇
со 'нанта ити гӣясе
Дума по дума
Превод
Затова, Господи, ще се молим за твоята благословия, защото Ти си Върховният, отвъд пределите на всичко трансцендентално, и великолепието Ти е безкрайно. Заради тези свои качества Ти се славиш като Ананта.
Пояснение
Нямало нужда Прачета̄сите да искат каквато и да било благословия от Върховния Бог, защото преданите се чувстват напълно доволни от самото присъствие на Върховната Божествена Личност. Дхрува Маха̄ра̄джа се подлагал на сурови мъчения и лишения, за да може да види Върховния Бог и да получи благословиите му. Той искал да завоюва престола на баща си, ако не и още по-висша позиция, но когато видял пред себе си Върховния Бог, забравил всичко. Дхрува казал: „Скъпи Господи, не искам никакви благословии“. Такова е настроението на предания. Единственото, което той желае, е да бъде заедно с Върховния Бог – и тук, и в отвъдния свят – и да му служи. Това е крайната цел на преданите и най-висшата благословия, към която те се стремят.
Богът приканил Прачета̄сите да го помолят за благословия, а те казали: „За каква благословия да молим? Милостта на Бога е безгранична, както безграничен е и самият Той“. Изводът е, че ако човек трябва да моли за благословия, той трябва да моли за безгранична благословия. Важно значение в тази строфа има думата тват паратах̣. Върховната Божествена Личност е паратах̣ пара̄т. Думата пара значи „трансцендентален, отвъд пределите на материалния свят“. Безличностното сияние Брахман се намира отвъд материалния свят и затова се нарича парам̇ падам. А̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.2.32). Сливането с безличностното сияние на Бога се нарича парам̇ падам, но съществува и по-висша трансцендентална позиция – общуването с Върховната Божествена Личност. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.11). Човек осъзнава Абсолютната Истина първо като Брахман, после като Парама̄тма̄ и накрая като Бхагава̄н. Следователно Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н, е паратах̣ пара̄т, тоест отвъд равнището, на което човек осъзнава Брахман или Парама̄тма̄. Във връзка с това Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ изтъква, че паратах̣ пара̄т значи „по-добро от най-доброто“. Най-доброто, което съществува, е духовният свят – Брахман. Но Върховната Божествена Личност е Парабрахман. Ето защо паратах̣ пара̄т значи „по-добро от осъзнаването на Брахман“.
От следващата строфа ще видим, че Прачета̄сите възнамерявали да поискат от Бога нещо, което няма предели. Забавленията, качествата, формите и имената на Бога са безпределни. Нищо не ограничава името, формите, забавленията, творението и атрибутите на Върховния. Живите същества не са в състояние да проумеят необхватността на безграничното. Въпреки това, когато слушат за безкрайните енергии на Върховния Бог, те са в непосредствена връзка с безкрайността. Като слушат и разказват за Бога, те могат да постигнат безкрайно знание за безкрайния.
Деванагари
पारिजातेऽञ्जसा लब्धे सारङ्गोऽन्यन्न सेवते ।
त्वदङ्घ्रिमूलमासाद्य साक्षात्किं किं वृणीमहि ॥ ३२ ॥
त्वदङ्घ्रिमूलमासाद्य साक्षात्किं किं वृणीमहि ॥ ३२ ॥
Стих
па̄риджа̄те 'н̃джаса̄ лабдхе
са̄ран̇го 'нян на севате
твад-ан̇гхри-мӯлам а̄са̄дя
са̄кш̣а̄т ким̇ ким̇ вр̣н̣ӣмахи
са̄ран̇го 'нян на севате
твад-ан̇гхри-мӯлам а̄са̄дя
са̄кш̣а̄т ким̇ ким̇ вр̣н̣ӣмахи
Дума по дума
па̄риджа̄те — небесното дърво па̄риджа̄та; ан̃джаса̄ — напълно; лабдхе — постигнали; са̄ран̇гах̣ — пчела; анят — към друго; на севате — не се обръща; тват-ан̇гхри — лотосовите Ти нозе; мӯлам — коренът на всичко; а̄са̄дя — приближили се; са̄кш̣а̄т — непосредствено; ким — какво; ким — какво; вр̣н̣ӣмахи — може да искаме.
Превод
Скъпи Господи, когато пчелата открие небесното дърво па̄риджа̄та, тя никога повече не го напуска, защото не изпитва нужда от нещо друго. Така и ние – за каква по-голяма благословия да те помолим, когато вече сме достигнали твоите лотосови нозе и сме се подслонили при тях?
Пояснение
Когато преданият реално служи в лотосовите нозе на Бога, тази дейност сама по себе си е толкова съвършена, че той не се нуждае от други благословии. Щом пчелата открие дървото па̄риджа̄та, тя извлича от цветовете му неограничено количество нектар и затова не ѝ се налага да търси други дървета. Ако е напълно съсредоточен върху служенето в лотосовите нозе на Бога, преданият изпитва безкрайно трансцендентално блаженство и не се нуждае от някакви други благословии. По принцип дървото па̄риджа̄та не се среща в материалния свят. То се нарича още калпа-вр̣кш̣а, дърво на желанията – човек може да получи от него всичко, което поиска. В материалния свят може да наберем портокали от портокаловото дърво, а от манговото дърво – манго, но не е възможно да откъснем от портокаловото дърво манго или обратното. От дървото па̄риджа̄та обаче човек може да получи каквото поиска – портокали, манго, банани и пр. Тези дървета растат в духовния свят. Чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-лакш̣а̄вр̣теш̣у. Духовният свят, чинта̄ман̣и-дха̄ма, е изпълнен с дърветата калпа-вр̣кш̣а. Освен в духовния свят, дървото па̄риджа̄та расте и в царството на Индра, на неговата райска планета. За удоволствието на една от цариците си, Сатябха̄ма̄, Кр̣ш̣н̣а взел дървото па̄риджа̄та от райското царство и го донесъл в Два̄рака̄, където то било посадено в дворците на неговите царици. Лотосовите нозе на Бога са като дървета на желанията (па̄риджа̄та), а преданите – като пчели. Преданите винаги са омагьосани от лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.
Деванагари
यावत्ते मायया स्पृष्टा भ्रमाम इह कर्मभि: ।
तावद्भवत्प्रसङ्गानां सङ्ग: स्यान्नो भवे भवे ॥ ३३ ॥
तावद्भवत्प्रसङ्गानां सङ्ग: स्यान्नो भवे भवे ॥ ३३ ॥
Стих
я̄ват те ма̄яя̄ спр̣ш̣т̣а̄
бхрама̄ма иха кармабхих̣
та̄вад бхават-прасан̇га̄на̄м̇
сан̇гах̣ ся̄н но бхаве бхаве
бхрама̄ма иха кармабхих̣
та̄вад бхават-прасан̇га̄на̄м̇
сан̇гах̣ ся̄н но бхаве бхаве
Дума по дума
я̄ват — докато; те — от твоята; ма̄яя̄ — илюзорна енергия; спр̣ш̣т̣а̄х̣ — замърсени; бхрама̄мах̣ — се скитаме; иха — в материалния свят; кармабхих̣ — от последиците на плодоносните дейности; та̄ват — дотогава; бхават-прасан̇га̄на̄м — с твоите любещи предани; сан̇гах̣ — общуване; ся̄т — нека бъде; нах̣ — наше; бхаве бхаве — във всяка форма на живот.
Превод
Скъпи Господи, докато се налага да оставаме в материалния свят заради материалните си замърсявания и сменяйки различни тела, да се скитаме из разни планети, нашата молитва е само една: ние се молим да може да общуваме с тези, които разискват твоите забавления. Молим се да имаме тази благословия живот след живот, в която и да е от телесните форми и на която и да е от планетите.
Пояснение
Това е най-добрата благословия, която преданият може да поиска от Върховния Бог. Дори Чайтаня Маха̄прабху потвърждава това: стха̄не стхита̄х̣ шрути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхих̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.14.3). Положението на човека се определя от съдбата му, но във всеки един случай, независимо в какви обстоятелства е поставен, той трябва да продължи да слуша за дейностите и забавленията на Върховния Бог. Чистият предан не се моли за освобождение или да бъде измъкнат от кръговрата на раждането и на смъртта, защото не смята тези неща за важни. За него най-важното е да може да слуша за забавленията и славата на Върховния. Преданите, които служат на Бога сега, в този свят, ще имат същата възможност и в духовния свят. За тях всичко протича в духовния свят, защото където и когато да слушат за забавленията на Бога или да го прославят, Богът лично присъства там. Татра тиш̣т̣ха̄ми на̄рада ятра га̄янти мад-бхакта̄х̣. Когато чистите предани се събират, за да пеят, да слушат и да говорят за Върховната Божествена Личност, мястото, на което са се събрали, се превръща във Вайкун̣т̣ха. Не е нужно те да молят Бога да ги издигне до света на Вайкун̣т̣ха. Чистият предан може да създаде Вайкун̣т̣ха или Вр̣нда̄вана навсякъде просто като възпява славата на Върховния Бог без оскърбления.
Прачета̄сите се молят да могат да слушат за славата на Бога във всяка форма на живот (бхаве бхаве). Живото същество преминава от едно тяло в друго. Преданите не си поставят за цел да преустановят процеса на прераждането. В молитвите си Чайтаня Маха̄прабху казва: мама джанмани джанманӣшваре бхавата̄д бхактир ахаитукӣ тваи – „О, Господи, нека живот след живот неотклонно да Ти отдавам чисто предано служене“. От смирение преданият смята себе си за недостоен да влезе в духовния свят. Той винаги се мисли за замърсен от гун̣ите на материалната природа. Но той няма защо да се моли за освобождение от влиянието им. Преданото служене само по себе си е трансцендентално, следователно няма смисъл преданият да моли за нещо повече. И така, чистият предан не се стреми да прекъсне кръговрата на раждането и смъртта, но винаги копнее за общуване с предани, които разказват и слушат за величието на Бога.
Деванагари
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
Стих
тулая̄ма лавена̄пи
на сваргам̇ на̄пунар-бхавам
бхагават-сан̇ги-сан̇гася
мартя̄на̄м̇ ким ута̄шиш̣ах̣
на сваргам̇ на̄пунар-бхавам
бхагават-сан̇ги-сан̇гася
мартя̄на̄м̇ ким ута̄шиш̣ах̣
Дума по дума
тулая̄ма — сравняваме; лавена — с миг; апи — дори; на — не; сваргам — достигането на райските планети; на — не; апунах̣-бхавам — сливането със сиянието Брахман; бхагават — на Върховната Божествена Личност; сан̇ги — с приближените; сан̇гася — общуване; мартя̄на̄м — на тези, които са обречени на смърт; ким ута — колко по-малко; а̄шиш̣ах̣ — благословии.
Превод
Издигането до райските планети или сливането със сиянието Брахман, тоест постигането на пълно освобождение, не може да се сравни дори с един миг общуване с чист предан. За живите същества, които са обречени да напуснат тялото си и да умрат, общуването с чист предан е най-висшата благословия.
Пояснение
Великият мъдрец Прабодха̄нанда Сарасватӣ, предан на Бог Чайтаня, е казал: каивалям̇ нарака̄яте тридаша-пӯр а̄ка̄ша-пуш̣па̄яте. За чистия предан каиваля, сливането с битието на Брахман, със сиянието, наречено Брахман, не е по-добро от живот в ада. А издигането до райските планети (тридаша-пӯр) той счита за поредната фантасмагория. С други думи, чистият предан не цени особено много това, към което се стремят кармӣте (да достигнат райските планети) или гя̄нӣте (да се слеят със сиянието Брахман). За чистия предан един миг общуване с друг чист предан е неизмеримо по-ценен от живота на райските планети или сливането със сиянието Брахман. Най-висшата благословия за тези, които живеят в материалния свят и са обречени на повтарящо се раждане и смърт, на постоянно прераждане, е да могат да общуват с чисти предани. Човек трябва да открие такива предани и да остане сред тях – това ще го направи истински щастлив, макар той да продължава да живее в материалния свят. С такава цел бе сложено начало на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Хората, които са измъчени от материалната действителност, може да се възползват от него и да му станат съпричастни. Така, в близостта на преданите на Бога, обърканите и разочаровани обитатели на този свят ще могат да открият най-висшето щастие.
Деванагари
यत्रेड्यन्ते कथा मृष्टास्तृष्णाया: प्रशमो यत: ।
निर्वैरं यत्र भूतेषु नोद्वेगो यत्र कश्चन ॥ ३५ ॥
निर्वैरं यत्र भूतेषु नोद्वेगो यत्र कश्चन ॥ ३५ ॥
Стих
ятред̣янте катха̄ мр̣ш̣т̣а̄с
тр̣ш̣н̣а̄я̄х̣ прашамо ятах̣
нирваирам̇ ятра бхӯтеш̣у
нодвего ятра кашчана
тр̣ш̣н̣а̄я̄х̣ прашамо ятах̣
нирваирам̇ ятра бхӯтеш̣у
нодвего ятра кашчана
Дума по дума
ятра — където; ӣд̣янте — се почитат или обсъждат; катха̄х̣ — думи; мр̣ш̣т̣а̄х̣ — чисти; тр̣ш̣н̣а̄я̄х̣ — от материалните стремежи; прашамах̣ — удовлетворение; ятах̣ — чрез което; нирваирам — без завист; ятра — където; бхӯтеш̣у — сред живите същества; на — не; удвегах̣ — страх; ятра — където; кашчана — никакъв.
Превод
Винаги, когато се разискват чистите теми, свързани с трансценденталния свят, присъстващите, поне докато слушат, забравят за всичките си материални копнежи. Нещо повече, те престават да си завиждат един другиму и да се измъчват от страхове или тревоги.
Пояснение
Думата ваикун̣т̣ха значи „без тревоги“, а материалният свят, обратно, е пълен с тревоги. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: сада̄ самудвигна-дхия̄м асад-граха̄т. Живите същества, заселили се в материалния свят, постоянно са разкъсвани от безпокойства. Мястото, в което чистите предани разговарят на святи теми, свързани с Върховната Божествена Личност, незабавно се превръща във Вайкун̣т̣ха. В това се състои методът на шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ – възславянето на Върховния Бог Виш̣н̣у и слушането за него. Самият Той потвърждава:
на̄хам̇ тиш̣т̣ха̄ми ваикун̣т̣хе
йогина̄м̇ хр̣дайеш̣у ва̄
татра тиш̣т̣ха̄ми на̄рада
ятра га̄янти мад-бхакта̄х̣
йогина̄м̇ хр̣дайеш̣у ва̄
татра тиш̣т̣ха̄ми на̄рада
ятра га̄янти мад-бхакта̄х̣
„Скъпи На̄рада, Аз всъщност не живея в обителта си, Вайкун̣т̣ха, нито се намирам в сърцата на йогӣте, а пребивавам там, където чистите ми предани възпяват Моето свято име и говорят за формата, забавленията и качествата ми“. Вайкун̣т̣ха-атмосферата се създава благодарение на присъствието на Бога под формата на трансцендентална звукова вибрация. В такава среда няма страх и тревоги. Живите същества не се боят едно от друго. Слушането на святите имена и славенето на Бога са чисти, благочестиви дейности. Шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣ пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.17). Те веднага погасяват силната материална жажда. Движението за сан̇кӣртана, започнато от Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание, е призвано да създаде Вайкун̣т̣ха – трансцендентален свят, лишен от тревоги – дори тук, в материалния свят. Тази цел може да бъде постигната, ако навсякъде се разпространява методът на шраван̣ам̇ кӣртанам. В материалния свят всеки завижда на ближния си. Това животинско злонравие ще продължи да съществува в човешкото общество дотогава, докато не се извършва сан̇кӣртана-ягя – докато не се възпяват святите имена: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Ето защо Прачета̄сите били твърдо решени да останат завинаги в обществото на преданите, считайки това за най-висшата благословия в човешкото съществуване.
Деванагари
यत्र नारायण: साक्षाद्भगवान्न्यासिनां गति: ।
संस्तूयते सत्कथासु मुक्तसङ्गै: पुन: पुन: ॥ ३६ ॥
संस्तूयते सत्कथासु मुक्तसङ्गै: पुन: पुन: ॥ ३६ ॥
Стих
ятра на̄ра̄ян̣ах̣ са̄кш̣а̄д
бхагава̄н ня̄сина̄м̇ гатих̣
сам̇стӯяте сат-катха̄су
мукта-сан̇гаих̣ пунах̣ пунах̣
бхагава̄н ня̄сина̄м̇ гатих̣
сам̇стӯяте сат-катха̄су
мукта-сан̇гаих̣ пунах̣ пунах̣
Дума по дума
ятра — където; на̄ра̄ян̣ах̣ — Бог На̄ра̄ян̣а; са̄кш̣а̄т — пряко; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; ня̄сина̄м — на хората, приели духовния сан на отричане от света; гатих̣ — крайната цел; сам̇стӯяте — е почитан; сат-катха̄су — като говорят за трансценденталния звук; мукта-сан̇гаих̣ — от тези, които са освободени от материални замърсявания; пунах̣ пунах̣ — отново и отново.
Превод
На̄ра̄ян̣а, Върховният Бог, лично присъства, когато преданите слушат и възпяват святото име на Върховната Божествена Личност. Той е висшата цел на сання̄сӣте – тези, които са приели духовния сан на отричане от света, – а всички, които са освободени от материалните замърсявания, почитат На̄ра̄ян̣а чрез движението на сан̇кӣртана, затова непрекъснато възпяват святото име.
Пояснение
Сання̄сӣте-ма̄я̄ва̄дӣ не забелязват истинския На̄ра̄ян̣а, защото смятат самите себе си за На̄ра̄ян̣а. Приетият етикет сред сання̄сӣте-ма̄я̄ва̄дӣ изисква те да се обръщат един към друг с името „На̄ра̄ян̣а“. Истина е, че всяко живо същество е храм на На̄ра̄ян̣а, но да бъде приеман някой човек за самия На̄ра̄ян̣а, е тежко оскърбление. Изключително обидна е и концепцията за даридра-на̄ра̄ян̣а (бедния На̄ра̄ян̣а), т.е. опитът да бъде отъждествен беднякът с На̄ра̄ян̣а. Човек извършва оскърбление дори когато приравнява На̄ра̄ян̣а с полубогове като Брахма̄ и Шива.
яс ту на̄ра̄ян̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
„Оня, който принизява Бог На̄ра̄ян̣а до нивото на полубогове като Брахма̄ и Шива, незабавно се подрежда в групата на невярващите“. Като извършваме сан̇кӣртана-ягя, веднага може да удовлетворим Върховната Божествена Личност. Тогава На̄ра̄ян̣а сам идва и лично се намира сред нас. В днешната епоха на Кали На̄ра̄ян̣а идва при нас в образа на Бог Чайтаня. За Бог Чайтаня в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.5.32) е казано следното:
кр̣ш̣н̣а-варн̣ам̇ твиш̣а̄кр̣ш̣н̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир
яджанти хи сумедхасах̣
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир
яджанти хи сумедхасах̣
„В епохата на Кали разумните хора се събират да възславят заедно Бога и го почитат в образа на тази негова инкарнация, която постоянно пее името Кр̣ш̣н̣а. Въпреки че кожата му не е черна на цвят, Той е самият Кр̣ш̣н̣а. Той идва заедно със своите придружители, слуги, оръжия и доверени спътници“. В края на краищата, смисълът на човешкия живот е да бъде удовлетворен На̄ра̄ян̣а, а това може да се постигне много лесно чрез извършването на сан̇кӣртана-ягя. Винаги, когато хората възпяват святите имена на Бога заедно, Гаура На̄ра̄ян̣а (Върховната Божествена Личност в инкарнацията си на Бог Чайтаня) незабавно се появява и приема поклонението, извършвано чрез тази сан̇кӣртана-ягя.
Тук е казано, че На̄ра̄ян̣а е ня̄сина̄м̇ гатих̣ – висшата цел на сання̄сӣте. Целта на тези, които са се отрекли от материалния свят, е да постигнат На̄ра̄ян̣а. Ето защо сання̄сӣте-ваиш̣н̣ави посвещават целия си живот в служене на На̄ра̄ян̣а, без да претендират, че самите те са На̄ра̄ян̣а. Който се опитва да стане На̄ра̄ян̣а, не успява да постигне състоянието нирваира – да се освободи от всяка злоба към другите живи създания. Напротив, той започва да ненавижда самия Върховен Бог. Следователно опитът човек да стане На̄ра̄ян̣а е сам по себе си най-тежкото оскърбление. Но който възпява или разисква трансценденталните деяния на Бога, незабавно се освобождава от всяка злоба и завист. В материалния свят всички изпитват неприязън един към друг, но ако човек повтаря святото име на Бога или говори за него, той се освобождава от тази неприязън и от жаждата за материалното. Тъй като завиждаме на Върховната Божествена Личност, ние сме станали завистливи и към останалите живи същества. В човешкото общество ще има мир, единство и разбирателство едва когато хората спрат да завиждат на Върховната Божествена Личност. Без На̄ра̄ян̣а или без сан̇кӣртана-ягя не може да има мир в материалния свят.
Деванагари
तेषां विचरतां पद्भ्यां तीर्थानां पावनेच्छया ।
भीतस्य किं न रोचेत तावकानां समागम: ॥ ३७ ॥
भीतस्य किं न रोचेत तावकानां समागम: ॥ ३७ ॥
Стих
теш̣а̄м̇ вичарата̄м̇ падбхя̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхая̄
бхӣтася ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхая̄
бхӣтася ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
Дума по дума
теш̣а̄м — на тях; вичарата̄м — които обхождат; падбхя̄м — на крака; тӣртха̄на̄м — святите места; па̄вана-иччхая̄ — с желание да пречистят; бхӣтася — материалистът, който винаги се страхува; ким — защо; на — не; рочета — става приятен; та̄вака̄на̄м — с твоите предани; сама̄гамах̣ — срещата.
Превод
Скъпи Господи, твоите лични спътници, преданите, обикалят из целия свят и освещават дори местата за поклонение. Нима е възможно подобна дейност да не носи радост на тези, които наистина се страхуват от материалното съществуване?
Пояснение
Има два вида предани. Едните са гош̣т̣ха̄нандӣ, а другите – бхаджана̄нандӣ. С думата бхаджана̄нандӣ се означава преданият, който живее на едно място и не пътува. Следвайки наставленията на а̄ча̄риите, той повтаря маха̄-мантрата и непрекъснато отдава предано служене, но рядко излиза да проповядва. Гош̣т̣ха̄нандӣ е този, който иска да увеличи броя на преданите по света. Той пътува из целия свят, за да освети както различните места, така и хората, които ги обитават. Чайтаня Маха̄прабху ни съветва:
пр̣тхивӣте а̄чхе ята нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
Чайтаня Маха̄прабху искал последователите му да пътуват из целия свят и да проповядват във всеки град и село. Преданите от Чайтаня-сампрада̄я, които неотстъпно следват заветите на Бог Чайтаня, трябва да пътуват по целия свят и да проповядват посланието му, т.е. да проповядват Шрӣмад Бха̄гаватам и думите на Кр̣ш̣н̣а – Бхагавад-гӣта̄. Колкото по-активно преданите популяризират принципите на кр̣ш̣н̣а-катха̄, толкова по-голяма полза ще имат хората по света.
Предани като великия мъдрец На̄рада, които пътуват навсякъде, за да проповядват, се наричат гош̣т̣ха̄нандӣ. На̄рада Муни постоянно пътешества из вселената, за да създава нови предани. Той направил предан дори един ловец. Дхрува Маха̄ра̄джа и Прахла̄да също станали предани благодарение на На̄рада Муни. Всъщност всички предани са задължени на великия мъдрец На̄рада, който е бил навсякъде – и в рая, и в ада. Преданите на Бога не се страхуват дори от ада. Те разпространяват славата на Бога навсякъде, дори в ада, защото не правят особена разлика между рая и ада.
на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
„Чистият предан на На̄ра̄ян̣а е готов да отиде навсякъде, без да изпитва и най-малък страх. За него няма разлика между рая и ада“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.17.28). Като пътуват по целия свят, чистите предани освобождават хората, които са пълни със страх от материалното съществуване. Някои са се отвратили от материалния живот, защото са се разочаровали от материалното наслаждение и са в безизходица, други са интелигентни и се стремят да узнаят Върховния Бог. И едните, и другите може да се възползват от помощта на чистите предани, които обикалят света.
Когато посещава някое място за поклонение, чистият предан има желанието да го освети. В святите води на реките, които текат през местата за поклонение, се къпят хиляди грешници. Те се потапят във водите на Ганг и Ямуна̄ край Прая̄га, Вр̣нда̄вана или Матхура̄ и се пречистват, но греховете им с всичките греховни последици остават на местата за поклонение. Когато по тези места дойде да се изкъпе предан на Бога, той неутрализира всички греховни последици, оставени от грешниците. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.13.10). Чистият предан винаги носи в сърцето си Върховната Божествена Личност, затова всяко място, на което отиде, се превръща в място за поклонение, в свято място, даващо възможност на хората да разберат Върховната Божествена Личност. Ето защо дълг на всеки човек е да общува с чист предан на Бога и по този начин да се освободи от материалните замърсявания. Всеки трябва да се възползва от помощта на преданите, които странстват по света с една-единствена цел – да спасяват обусловените души от плена на ма̄я̄.
Деванагари
वयं तु साक्षाद्भगवन् भवस्य
प्रियस्य सख्यु: क्षणसङ्गमेन ।
सुदुश्चिकित्स्यस्य भवस्य मृत्यो-
र्भिषक्तमं त्वाद्य गतिं गता: स्म ॥ ३८ ॥
प्रियस्य सख्यु: क्षणसङ्गमेन ।
सुदुश्चिकित्स्यस्य भवस्य मृत्यो-
र्भिषक्तमं त्वाद्य गतिं गता: स्म ॥ ३८ ॥
Стих
ваям̇ ту са̄кш̣а̄д бхагаван бхавася
прияся сакхюх̣ кш̣ан̣а-сан̇гамена
судушчикитсяся бхавася мр̣тьор
бхиш̣актамам̇ тва̄дя гатим̇ гата̄х̣ сма
прияся сакхюх̣ кш̣ан̣а-сан̇гамена
судушчикитсяся бхавася мр̣тьор
бхиш̣актамам̇ тва̄дя гатим̇ гата̄х̣ сма
Дума по дума
ваям — ние; ту — тогава; са̄кш̣а̄т — направо; бхагаван — о, Господи; бхавася — на Шива; прияся — много скъп; сакхюх̣ — твой приятел; кш̣ан̣а — за миг; сан̇гамена — чрез общуване; судушчикитсяся — много трудно да се излекува; бхавася — на материалното съществуване; мр̣тьох̣ — на смъртта; бхиш̣ак-тамам — най-опитният лекар; тва̄ — Ти; адя — днес; гатим — крайна цел; гата̄х̣ — постигнахме; сма — несъмнено.
Превод
Скъпи Господи, благодарение на моментното ни общуване с Шива, който Ти е много скъп и е твой най-близък приятел, ние имахме щастието да те постигнем. Ти си най-опитният лекар, способен да излекува човека дори от неизлечимата болест на материалното съществуване. Ние имахме изключителното щастие да приемем подслон в твоите лотосови нозе.
Пояснение
Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти – ако не приеме убежище при лотосовите нозе на Божествената Личност, човек не може да се освободи от клопката на ма̄я̄, от кръговрата на раждането, старостта, болестите и смъртта. Прачета̄сите получили закрилата на Върховната Божествена Личност по милостта на Шива. Шива е най-великият предан на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Ваиш̣н̣ава̄на̄м̇ ятха̄ шамбхух̣: най-издигнатият от всички ваиш̣н̣ави е Шива и тези, които са му наистина предани, следват неговия съвет и приемат подслон в лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у. Мнимите поклонници на Шива, които търсят само материално благополучие, в известен смисъл биват подвеждани от него. Не че Шива действително ги мами – той не се занимава с такива неща, – но понеже те сами искат да останат в заблуждение, Шива, който е много великодушен, им дава всякакви материални благословии. По ирония на съдбата обаче тези благословии може да се окажат гибелни за псевдопоклонниците. Ра̄ван̣а например получил от Шива всевъзможни материални богатства, но тъй като ги използвал с користни цели, бил унищожен заедно с цялото си семейство, с царството си и с всичко, което имал. Той толкова се възгордял от материалното си могъщество, че се осмелил да отвлече съпругата на Бог Ра̄мачандра и затова бил погубен. Не е трудно човек да получи от Шива материални благословии, но това всъщност не са истински благословии. В резултат на благословията, която Прачета̄сите получили от Шива, те постигнали подслона на лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у. Това е истинска благословия. Гопӣте във Вр̣нда̄вана също обожавали Шива и той все още се намира там във формата си на Гопӣшвара. Ала благословията, за която гопӣте молели Шива, била Бог Кр̣ш̣н̣а да им стане съпруг. Няма нищо лошо човек да обожава полубоговете, стига да го прави с цел да се върне вкъщи, при Бога. Но хората обикновено се обръщат към полубоговете с желание за някакви материални блага, както се казва и в Бхагавад-гӣта̄ (7.20):
ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣
прападянте 'ня-девата̄х̣
там̇ там̇ ниямам а̄стха̄я
пракр̣тя̄ нията̄х̣ свая̄
прападянте 'ня-девата̄х̣
там̇ там̇ ниямам а̄стха̄я
пракр̣тя̄ нията̄х̣ свая̄
„Хората, изгубили интелигентността си поради материални желания, почитат полубоговете и следват предписанията за обожание според собствената си природа“. Човекът, запленен от материалните блага, се нарича хр̣та-гя̄на („загубил разума си“). Във връзка с това заслужава да отбележим, че на някои места в свещените писания е казано, че между Шива и Върховната Божествена Личност няма разлика. Това, което се има предвид, е че Шива и Бог Виш̣н̣у са толкова тясно свързани, та мненията им никога не се различават. Но истината е: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя – „Единственият върховен господар е Кр̣ш̣н̣а. Всички останали са негови предани или слуги“ (Чайтаня Чарита̄мр̣та, А̄ди, 5.142). Това е безспорен факт и както Бог Виш̣н̣у, така и Шива са единодушни по този въпрос. В нито едно свещено писание Шива не твърди, че е равен на Бог Виш̣н̣у. Това е измислица на неговите лъжепоклонници, които заявяват, че Шива и Бог Виш̣н̣у са едно. Подобни твърдения са категорично отхвърлени от ваиш̣н̣ава-тантра: яс ту на̄ра̄ян̣ам̇ девам. Между Бог Виш̣н̣у, Шива и Брахма̄ съществува тясна връзка, както между господаря и неговите слуги. Шива-вирин̃чи-нутам. Брахма̄ и Шива почитат Бог Виш̣н̣у и му се покланят. Непростима обида е да се счита, че те двамата са му равни. Те са равни на него в смисъл че Бог Виш̣н̣у е Върховната Божествена Личност, а всички останали са му вечни слуги.
Деванагари
यन्न: स्वधीतं गुरव: प्रसादिता
विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या ।
आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च
सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥
यन्न: सुतप्तं तप एतदीश
निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु ।
सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो
वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥
विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या ।
आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च
सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥
यन्न: सुतप्तं तप एतदीश
निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु ।
सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो
वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥
Стих
ян нах̣ свадхӣтам̇ гуравах̣ праса̄дита̄
випра̄ш ча вр̣ддха̄ш ча сад-а̄нувр̣ття̄
а̄ря̄ ната̄х̣ сухр̣до бхра̄тараш ча
сарва̄н̣и бхӯта̄нй анасӯяяива
випра̄ш ча вр̣ддха̄ш ча сад-а̄нувр̣ття̄
а̄ря̄ ната̄х̣ сухр̣до бхра̄тараш ча
сарва̄н̣и бхӯта̄нй анасӯяяива
ян нах̣ сутаптам̇ тапа етад ӣша
нирандхаса̄м̇ ка̄лам адабхрам апсу
сарвам̇ тад етат пуруш̣ася бхӯмно
вр̣н̣ӣмахе те паритошан̣а̄я
нирандхаса̄м̇ ка̄лам адабхрам апсу
сарвам̇ тад етат пуруш̣ася бхӯмно
вр̣н̣ӣмахе те паритошан̣а̄я
Дума по дума
ят — каквото; нах̣ — от нас; свадхӣтам — изучено; гуравах̣ — висшестоящи личности, духовни учители; праса̄дита̄х̣ — удовлетворени; випра̄х̣ — бра̄хман̣ите; ча — и; вр̣ддха̄х̣ — по-възрастните; ча — и; сат-а̄нувр̣ття̄ — от нашата благовъзпитаност; а̄ря̄х̣ — напредналите в духовното знание; ната̄х̣ — бяха почитани; су-хр̣дах̣ — приятели; бхра̄тарах̣ — братя; ча — и; сарва̄н̣и — всички; бхӯта̄ни — живи същества; анасӯяя̄ — без завист; ева — несъмнено; ят — каквото; нах̣ — от нас; су-таптам — суров; тапах̣ — аскетизъм; етат — това; ӣша — о, Господи; нирандхаса̄м — без храна; ка̄лам — време; адабхрам — продължително; апсу — под водата; сарвам — всичко; тат — онова; етат — това; пуруш̣ася — на Върховната Божествена Личност; бхӯмнах̣ — най-висшата; вр̣н̣ӣмахе — искаме тази благословия; те — на тебе; паритошан̣а̄я — за удовлетворението.
Превод
О, Господи, ние изучавахме Ведите, приехме духовен учител и почитахме бра̄хман̣и, издигнати предани и духовно напреднали личности. Ние им отдавахме почитания и не завиждахме никому – нито на нашите братя, нито на приятелите си или другиму. Под водата се подлагахме на суров аскетизъм и дълго време гладувахме. Всички тези духовни постижения ние посвещаваме на тебе, за да те удовлетворим. Това е единствената благословия, за която се молим. Не искаме нищо друго.
Пояснение
В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва: сам̇сиддхир хари-тош̣ан̣ам – истинското съвършенство на живота е човек да удовлетвори Върховната Божествена Личност. Ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – с изучаването на Ведите човек трябва да се стреми да разбере Върховната Божествена Личност. Оня, който след много, много животи наистина е разбрал Бога, напълно му се предава. Тук виждаме, че Прачета̄сите притежавали всички тези достойнства. Те се подложили на сурови мъчения и лишения под водата и дълго време гладували. Но те водили такъв аскетичен живот не за да спечелят материални благословии, а за да удовлетворят Върховния Бог. С каквото и да се захване човек, материално или духовно, той трябва да го върши за удоволствието на Върховната Божествена Личност. Тази строфа ни дава пълна представа за принципите на ведическата цивилизация. Хората, които възпитават в себе си преданост към Върховния Бог, трябва да се отнасят с почит не само към Върховната Божествена Личност, но и към по-мъдрите, към а̄риите и към истинските предани на Бога. А̄рий е този, който не се самоизтъква, а има истинска преданост към Бога. Думата а̄рий значи „напреднал“. В миналото само преданите имали правото да се наричат а̄рии. Например в Бхагавад-гӣта̄ (2.2) Кр̣ш̣н̣а порицава Арджуна, като казва, че думите му не подобават на един а̄рий:
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ кашмалам идам̇
виш̣аме самупастхитам
ана̄ря-джуш̣т̣ам асваргям
акӣрти-карам арджуна
кутас тва̄ кашмалам идам̇
виш̣аме самупастхитам
ана̄ря-джуш̣т̣ам асваргям
акӣрти-карам арджуна
„Върховната Божествена Личност каза: Мой скъпи Арджуна, откъде се появи тази слабост у теб! Такова поведение е недостойно за този, който познава истинските ценности в живота. То не води към рая, а към позор“. Арджуна, който бил кш̣атрия, отказал да се сражава, въпреки че получил заповед лично от Бога. Затова Богът го смъмрил, като му казал, че не принадлежи към рода на а̄риите. Човек, който се е усъвършенствал в преданото служене на Бога, безспорно знае какъв е дългът му. За него няма значение дали изпълнението на този дълг е свързано с насилие или не. Ако Върховният Бог одобрява една дейност и повелява да я извършим, значи сме длъжни да го направим. А̄риите са верни на своя дълг. Това, разбира се, не означава, че проявяват жестокост към живите същества. Те никога не държат кланици, нито пък причиняват зло на беззащитни животни.
Прачета̄сите дълги години водили суров, аскетичен живот, и при това под водата. Доброволното подлагане на отшелничество и аскетизъм е неизменна част от живота на тези, които се стремят към цивилизовано съществуване. Думата нирандхаса̄м значи „без храна“. А̄риите не са лакоми и не ядат без нужда. Човек трябва да се ограничава в храненето, доколкото е възможно. А̄риите ядат само определени храни. Във връзка с това Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.26):
патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям̇
йо ме бхактя̄ праяччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
ашна̄ми праята̄тманах̣
йо ме бхактя̄ праяччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
ашна̄ми праята̄тманах̣
„Ако някой с любов и преданост ми предложи листо, цвете, плод или вода, Аз ще ги приема“. Следователно за високоразвитите хора, за а̄риите, има ограничения. Богът е в състояние да яде всичко, което поиска, но се ограничава със зеленчуци, плодове, мляко и т.н. И така, тази строфа описва поведението, което човек трябва да има, ако иска да се нарича а̄рий.
Деванагари
मनु: स्वयम्भूर्भगवान् भवश्च
येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: ।
अदृष्टपारा अपि यन्महिम्न:
स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥
येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: ।
अदृष्टपारा अपि यन्महिम्न:
स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥
Стих
манух̣ сваямбхӯр бхагава̄н бхаваш ча
йе 'нйе тапо-гя̄на-вишуддха-саттва̄х̣
адр̣ш̣т̣а-па̄ра̄ апи ян-махимнах̣
стувантй атхо тва̄тма-самам̇ гр̣н̣ӣмах̣
йе 'нйе тапо-гя̄на-вишуддха-саттва̄х̣
адр̣ш̣т̣а-па̄ра̄ апи ян-махимнах̣
стувантй атхо тва̄тма-самам̇ гр̣н̣ӣмах̣
Дума по дума
манух̣ — Сва̄ямбхува Ману; сваямбхӯх̣ — Брахма̄; бхагава̄н — най-могъщият; бхавах̣ — Шива; ча — също; йе — който; анйе — другите; тапах̣ — чрез аскетизъм; гя̄на — чрез знание; вишуддха — чисто; саттва̄х̣ — чието съществуване; адр̣ш̣т̣а-па̄ра̄х̣ — които не могат да видят края; апи — въпреки че; ят — на твоята; махимнах̣ — слава; стуванти — отдават молитви; атхо — ето защо; тва̄ — на тебе; а̄тма-самам — според възможностите си; гр̣н̣ӣмах̣ — отправихме молитви.
Превод
Скъпи Господи, дори великите мистици и йогӣ, които са много напреднали заради аскетизма и знанието си и чието съществуване е напълно пречистено, а също и великите личности, като Ману, Брахма̄ и Шива, не могат да проумеят докрай славата Ти и да опознаят твоите енергии. Независимо от това те Ти отправят молитви, всеки според способностите си. Така и ние, въпреки че в сравнение с тях заемаме много по-низша позиция, се обръщаме с молитви към тебе, доколкото ни позволяват възможностите.
Пояснение
Брахма̄, Шива, Ману (бащата на човечеството), великите светци, както и мъдреците, постигнали трансцендентално равнище чрез аскетизъм и предано служене – те всички имат несъвършено знание в сравнение със знанието на Върховната Божествена Личност. Това важи и за всяко друго живо същество в материалния свят. Никой не може да бъде равен на Върховния Бог в нещо и, разбира се, никой не може да притежава знание като неговото. Затова молитвите към Върховната Божествена Личност никога не са пълни и съвършени. Върховният Бог е безкраен и не е възможно да измерим цялото му величие. Дори самият Той в инкарнацията си като Ананта, наричана още Шеш̣а, не е способен да опише собствената си слава. Въпреки че Ананта има хиляди лица и възхвалява Бога от безброй много години, Той все така не може открие крайния предел на величието му. Следователно никой не е способен да оцени в пълна степен силата и славата на Върховния.
Въпреки това всеки, който служи на Бога, може да му отдава молитви с истинска духовна стойност. Всеки от нас заема относително положение и не е съвършен в опитите си да възславя Бога. Като започнем от Брахма̄ и Шива и стигнем до самите нас, всички сме слуги на Върховния Бог. Всеки има относително положение, съответстващо на неговата карма. Но в същото време всеки от нас може да отдава молитви от цялата си душа и сърце, доколкото е способен да оцени величието на Бога. Това е за нас съвършенството. Дори човек да се намира в най-мрачните области на съществуването, той има право да се моли на Бога според възможностите си. Затова Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.32):
ма̄м̇ хи па̄ртха вяпа̄шритя
йе 'пи сюх̣ па̄па-йонаях̣
стрийо ваишя̄с татха̄ шӯдра̄с
те 'пи я̄нти пара̄м̇ гатим
йе 'пи сюх̣ па̄па-йонаях̣
стрийо ваишя̄с татха̄ шӯдра̄с
те 'пи я̄нти пара̄м̇ гатим
„О, сине на Пр̣тха̄, всички, които приемат подслон при мен – дори хора с нисш произход, жени, вайши (търговци) и шӯдри (работници) – могат да достигнат върховното местоназначение“.
Ако приеме лотосовите нозе на Бога от цялото си сърце, по милостта на Бога и на неговия слуга човек се пречиства. Шукадева Госва̄мӣ потвърждава това: йе 'нйе ча па̄па̄ яд-апа̄шрая̄шрая̄х̣ шудхянти тасмаи прабхавиш̣н̣аве намах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 2.4.18). Този, когото духовният учител, слугата на Бога, е довел до убежището на лотосовите нозе на Върховния, тозчас се пречиства, колкото и низш произход да има. Такъв човек получава правото да се върне вкъщи, при Бога.
Деванагари
नम: समाय शुद्धाय पुरुषाय पराय च ।
वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥
वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥
Стих
намах̣ сама̄я шуддха̄я
пуруш̣а̄я пара̄я ча
ва̄судева̄я саттва̄я
тубхям̇ бхагавате намах̣
пуруш̣а̄я пара̄я ча
ва̄судева̄я саттва̄я
тубхям̇ бхагавате намах̣
Дума по дума
намах̣ — отдаваме дълбоките си поклони; сама̄я — който е безпристрастен; шуддха̄я — който никога не е осквернен от греховни дейности; пуруш̣а̄я — на Върховната Личност; пара̄я — трансцендентален; ча — също; ва̄судева̄я — пребиваващ навсякъде; саттва̄я — чието положение е трансцендентално; тубхям — на тебе; бхагавате — Върховната Божествена Личност; намах̣ — поклони.
Превод
Скъпи Господи, Ти нямаш нито врагове, нито приятели – Ти се отнасяш еднакво към всички. Ти не можеш да бъдеш осквернен от греховните дейности, а твоята трансцендентална форма е винаги отвъд материалното творение. Ти си Върховната Божествена Личност, защото се намираш навсякъде из цялото битие – затова си известен под името Ва̄судева. Отдаваме смирените си поклони на тебе.
Пояснение
Богът, Върховната Личност, е известен с името Ва̄судева, защото живее навсякъде. Думата вас значи „живея“. В Брахма сам̇хита̄ се казва: еко 'пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им – чрез пълната си еманация Богът влиза във всяка вселена, за да сътвори материалното мироздание. Освен това Той влиза в сърцето на всяко живо същество и във всеки един атом (парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам). Понеже Богът се намира навсякъде, Той е известен под името Ва̄судева. Макар и да пребивава навсякъде в материалния свят, Върховният Бог остава недокоснат от гун̣ите на природата. Затова в Ӣшопаниш̣ад Той е окачествен като апа̄па-виддхам. Той никога не може да бъде осквернен от гун̣ите на материалната природа. Когато идва на тази планета, Богът извършва разнообразни деяния. Той убива демони и действа по начини, противоречащи на ведическия морал, т.е. върши постъпки, смятани за греховни. Но въпреки че прави всичко това, Богът никога не се замърсява. Ето защо в тази строфа Той е окачествен като шуддха – „винаги свободен от замърсявания“. Освен това Богът е сама, „безпристрастен“. По този повод в Бхагавад-гӣта̄ (9.29) Той казва: само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у на ме двеш̣ьо 'сти на приях̣ – Богът няма приятели и врагове, за него всички са равни.
Думата саттва̄я означава, че формата на Бога не е материална. Тя е сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Неговото тяло се различава от нашите материални тела. Не бива да мислим, че Върховният Бог има материално тяло, тяло, подобно на нашето.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि:
प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: ।
अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां
ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥
इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि:
प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: ।
अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां
ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
ити прачетобхир абхиш̣т̣уто харих̣
прӣтас татхетй а̄ха шаран̣я-ватсалах̣
аниччхата̄м̇ я̄нам атр̣пта-чакш̣уш̣а̄м̇
яяу сва-дха̄ма̄напаварга-вӣрях̣
ити прачетобхир абхиш̣т̣уто харих̣
прӣтас татхетй а̄ха шаран̣я-ватсалах̣
аниччхата̄м̇ я̄нам атр̣пта-чакш̣уш̣а̄м̇
яяу сва-дха̄ма̄напаварга-вӣрях̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; ити — така; прачетобхих̣ — от Прачета̄сите; абхиш̣т̣утах̣ — възхваляван; харих̣ — Богът, Върховната Личност; прӣтах̣ — удовлетворен; татха̄ — от това; ити — така; а̄ха — каза; шаран̣я — на отдадените души; ватсалах̣ — изпълнен с любов; аниччхата̄м — нежелаещи; я̄нам — неговото напускане; атр̣пта — неудовлетворени; чакш̣уш̣а̄м — очите им; яяу — Той замина; сва-дха̄ма — за Своята обител; анапаварга-вӣрях̣ — чието могъщество е ненадминато.
Превод
Скъпи Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – в отговор на възхвалата и преклонението от страна на Прачета̄сите Богът, Върховната Личност, закрилникът на отдадените души, рече: „Нека се изпълни всичко, за което помолихте“. Като каза това, Върховната Божествена Личност, чието могъщество е ненадминато, ги напусна. Прачета̄сите не искаха да се разделят с него, защото не се бяха наситили да го гледат.
Пояснение
В тази строфа особено важна е думата анапаварга-вӣря. Думата ана значи „без“, паварга значи „материалистичен живот“, а вӣря – „могъщество“. Могъществото на Бога се проявява в това, че Той винаги притежава шест основни богатства, едно от които е липсата на привързаност. Прачета̄сите искали да го съзерцават до насита, но Той ги напуснал. Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ по този начин Богът проявил милостта си към безброй други предани. Въпреки че му било приятно да бъде с Прачета̄сите, Той ги напуснал – това е пример за непривързаността му. Същото качество проявил и Бог Чайтаня Маха̄прабху, когато бил в дома на Адвайта Прабху, след като приел сання̄са. Всички предани го молели да остане още няколко дена, но Той заминал, без дори да се подвоуми. И така, макар Върховният Бог да е безкрайно мил с преданите си, Той не е привързан към никого. Той е еднакво добър с всеки един от своите безбройни предани, пръснати из всички кътчета на творението.
Деванагари
अथ निर्याय सलिलात्प्रचेतस उदन्वत: ।
वीक्ष्याकुप्यन्द्रुमैश्छन्नां गां गां रोद्धुमिवोच्छ्रितै: ॥ ४४ ॥
वीक्ष्याकुप्यन्द्रुमैश्छन्नां गां गां रोद्धुमिवोच्छ्रितै: ॥ ४४ ॥
Стих
атха ниря̄я салила̄т
прачетаса уданватах̣
вӣкш̣я̄купян друмаиш чханна̄м̇
га̄м̇ га̄м̇ роддхум ивоччхритаих̣
прачетаса уданватах̣
вӣкш̣я̄купян друмаиш чханна̄м̇
га̄м̇ га̄м̇ роддхум ивоччхритаих̣
Дума по дума
атха — после; ниря̄я — след като излязоха; салила̄т — от водата; прачетасах̣ — всички Прачета̄си; уданватах̣ — на езерото; вӣкш̣я — забелязали; акупян — много се разгневиха; друмаих̣ — от дървета; чханна̄м — покрит; га̄м — светът; га̄м — райските планети; роддхум — да препречат; ива — сякаш; уччхритаих̣ — много високи.
Превод
След това Прачета̄сите изплуваха от водите на езерото и видяха, че всички дървета на сушата са избуяли така високо, сякаш се опитват да препречат пътя към райските планети. Дърветата бяха покрили цялата земна повърхност и това много ядоса Прачета̄сите.
Пояснение
Цар Пра̄чӣнабархиш̣ат напуснал царството си още преди синовете му да са се върнали от мястото, където се подлагали на аскетизъм. Тогава Богът, Върховната Личност, наредил на Прачета̄сите да излязат от водата и да заминат за бащиното си царство, за да поемат управлението в свои ръце. Но когато се появили на брега, те видели, че в отсъствието на царя всичко е било занемарено и тъне в пустош. Първо Прачета̄сите забелязали, че не се отглеждат зърнени култури и не се развива никакво земеделие. Нещо повече, земната повърхност била буквално покрита от огромни дървета. Изглеждало сякаш дърветата искат да попречат на хората да достигат райските владения в космоса. Прачета̄сите истински се ядосали, като видели, че планетата е обрасла по такъв начин. Те решили да разчистят земята и да я подготвят за посев.
Твърдението, че дърветата и горите привличат облаците и дъждовете, не е вярно – дъжд вали дори над морето. Като разчистят джунглите и направят земята годна за земеделие, хората биха могли да живеят навсякъде по повърхността на планетата и като отглеждат крави, да разрешат всичките си икономически проблеми. Всичко, което е нужно, е човек да гледа крави и да произвежда житни култури. А в горите ще се намери достатъчно дървен материал за строителство на малки къщи. Така човешкото общество би могло да разреши всичките си икономически проблеми. В света има огромни участъци пустеещи земи. Ако те бъдат използвани правилно, никога не би имало недостиг на хранителни продукти. Относно дъждовете, те идват, когато се извършват яги. В Бхагавад-гӣта̄ (3.14) е казано:
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“. Ако хората извършват жертвоприношения, ще има достатъчно дъждове и реколта.
Деванагари
ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा ।
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥
Стих
тато 'гни-ма̄рутау ра̄джанн
амун̃чан мукхато руш̣а̄
махӣм̇ нирвӣрудхам̇ картум̇
сам̇вартака ива̄тяйе
амун̃чан мукхато руш̣а̄
махӣм̇ нирвӣрудхам̇ картум̇
сам̇вартака ива̄тяйе
Дума по дума
Превод
Царю честити, когато дойде време за унищожението, Шива в пристъп на гняв започва да изригва от устата си огън и въздух. Така и Прачета̄сите започнаха да бълват от устата си огън и въздух, за да разчистят земната повърхност от всички дървета.
Пояснение
В тази строфа Маитрея се обръща към Видура с думата ра̄джан, което значи „царю“. Във връзка с това Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че който е дхӣра, не се гневи, защото постоянно отдава предано служене. Издигнатите предани умеят да държат в подчинение сетивата си, следователно когато се обръщаме към тях, може да използваме думата ра̄джан. Царят умее по различни начини да управлява и да държи в подчинение поданиците си. По същия начин, човек, който е в състояние да владее поривите на сетивата си, може да бъде наречен цар на своите сетива. Той е сва̄мӣ или госва̄мӣ. По тази причина към сва̄мӣте и госва̄мӣте често се обръщат с името маха̄ра̄джа, „царю“.
Деванагари
भस्मसात्क्रियमाणांस्तान् द्रुमान्वीक्ष्य पितामह: ।
आगत: शमयामास पुत्रान् बर्हिष्मतो नयै: ॥ ४६ ॥
आगत: शमयामास पुत्रान् बर्हिष्मतो नयै: ॥ ४६ ॥
Стих
бхасмаса̄т крияма̄н̣а̄м̇с та̄н
друма̄н вӣкш̣я пита̄махах̣
а̄гатах̣ шамая̄м а̄са
путра̄н бархиш̣мато наяих̣
друма̄н вӣкш̣я пита̄махах̣
а̄гатах̣ шамая̄м а̄са
путра̄н бархиш̣мато наяих̣
Дума по дума
бхасмаса̄т — в пепел; крияма̄н̣а̄н — превърнати; та̄н — всички; друма̄н — дърветата; вӣкш̣я — виждайки; пита̄махах̣ — Брахма̄; а̄гатах̣ — отиде там; шамая̄м а̄са — успокои; путра̄н — синовете; бархиш̣матах̣ — на цар Бархиш̣ма̄н; наяих̣ — с разум.
Превод
Когато видя, че синовете на цар Бархиш̣ма̄н изпепеляват всички дървета по повърхността на земята, Брахма̄ тутакси пристигна и започна да ги укротява с разумни слова.
Пояснение
Всеки път, когато на някоя планета започне да става нещо необичайно, Брахма̄ пристига там, за да въдвори ред, защото е лично отговорен за положението във вселената. Той например незабавно се отзовал, когато цялата вселена затреперала от суровите лишения и мъчения, на които се подлагал Хиран̣якашипу. Всеки, който отговаря за някаква институция, бди в нея да има мир и съгласие. Така и Брахма̄ се грижи във вселената да цари мир и съгласие. Ето защо той отишъл при синовете на цар Бархиш̣ма̄н и започнал да ги укротява с разумните си слова.
Деванагари
तत्रावशिष्टा ये वृक्षा भीता दुहितरं तदा ।
उज्जह्रुस्ते प्रचेतोभ्य उपदिष्टा: स्वयम्भुवा ॥ ४७ ॥
उज्जह्रुस्ते प्रचेतोभ्य उपदिष्टा: स्वयम्भुवा ॥ ४७ ॥
Стих
татра̄вашиш̣т̣а̄ йе вр̣кш̣а̄
бхӣта̄ духитарам̇ тада̄
уджджахрус те прачетобхя
упадиш̣т̣а̄х̣ сваямбхува̄
бхӣта̄ духитарам̇ тада̄
уджджахрус те прачетобхя
упадиш̣т̣а̄х̣ сваямбхува̄
Дума по дума
татра — там; авашиш̣т̣а̄х̣ — останали; йе — които; вр̣кш̣а̄х̣ — дървета; бхӣта̄х̣ — уплашени; духитарам — дъщеря си; тада̄ — тогава; уджджахрух̣ — дадоха; те — те; прачетобхях̣ — на Прачета̄сите; упадиш̣т̣а̄х̣ — посъветвани; сваямбхува̄ — от Брахма̄.
Превод
По съвета на Брахма̄ дърветата, които бяха останали живи, тозчас дадоха на Прачета̄сите своята дъщеря, защото бяха смъртно уплашени.
Пояснение
За дъщерята на дърветата се говори в текст 13 от тази глава. Родители на момичето били Кан̣д̣у и Прамлоча̄. Веднага щом родила детето, небесната куртизанка Прамлоча̄ се върнала в райското царство. Когато момиченцето започнало да плаче, царят на Луната се смилил над него и му спасил живота, като сложил пръст в устата му и така му дал да суче нектар. Детето било поверено на грижите на дърветата, а когато пораснало и станало млада девойка, по волята на Брахма̄ било дадено за жена на Прачета̄сите. В следващата строфа се казва, че тази девойка се наричала Ма̄риш̣а̄. Тя била дадена на Прачета̄сите от управляващото божество на дърветата. Във връзка с това Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ Прабхупа̄да казва: вр̣кш̣а̄х̣ тад-адхиш̣т̣ха̄тр̣-девата̄х̣ – „Като се казва „дървета“, се има предвид божеството, което управлява дърветата“. Както има божество, което управлява водите и за което може да научим от Ведите, така има и божество, което управлява дърветата. Прачета̄сите започнали поголовно да изпепеляват дърветата, считайки ги за врагове. За да умиротвори царските синове, полубогът на тези дървета последвал съвета на Брахма̄ и им дал младата девойка Ма̄риш̣а̄.
Деванагари
ते च ब्रह्मण आदेशान्मारिषामुपयेमिरे ।
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥
Стих
те ча брахман̣а а̄деш̣а̄н
ма̄риш̣а̄м упайемире
яся̄м̇ махад-авагя̄на̄д
аджанй аджана-йониджах̣
ма̄риш̣а̄м упайемире
яся̄м̇ махад-авагя̄на̄д
аджанй аджана-йониджах̣
Дума по дума
те — всички Прачета̄си; ча — също; брахман̣ах̣ — на Брахма̄; а̄деш̣а̄т — по волята; ма̄риш̣а̄м — за Ма̄риш̣а̄; упайемире — се ожениха; яся̄м — от която; махат — към велика личност; авагя̄на̄т — заради неуважение; аджани — се роди; аджана-йони-джах̣ — Дакш̣а, синът на Брахма̄.
Превод
Изпълнявайки повелението на Брахма̄, Прачета̄сите приеха девойката за своя съпруга. Тя даде живот на Дакш̣а, сина на Брахма̄. Дакш̣а трябваше да се роди от утробата на Ма̄риш̣а̄, защото бе отказал да се подчини на Маха̄дева (Шива) и се беше отнесъл неуважително с него. Заради това той два пъти трябваше да си смени тялото.
Пояснение
Тук съществено значение има думата махад-авагя̄на̄т. Цар Дакш̣а бил син на Брахма̄ и затова в предишното си раждане бил бра̄хман̣а. Но понеже показал небраминско поведение (абра̄хман̣а), като се отнесъл непочтително с Маха̄дева и го оскърбил, в следващия си живот той трябвало да се роди от семето на кш̣атрия. С други думи, Дакш̣а станал син на Прачета̄сите. Нещо повече, понеже проявил неуважение към Шива, той трябвало да мине през страданията, съпътстващи раждането от женска утроба. Вӣрабхадра, слугата на Шива, вече бил убил Дакш̣а на жертвената арена на Дакш̣а-ягя, но това не било достатъчно изкупление и Дакш̣а трябвало да се роди отново, този път от утробата на Ма̄риш̣а̄. В края на Дакш̣а-ягя, след всички злополучни събития, Дакш̣а отправил молитви към Шива. Въпреки че трябвало да се раздели с тялото си и отново да се роди от утробата на жена, оплодена от кш̣атрия, по милостта на Шива Дакш̣а получил всякакви богатства. Такива са неуловимите закони на материалната природа. За съжаление, съвременният човек не познава тяхното действие. Лишени от всякакво знание за вечността на душата и за прераждането, днешните хора тънат в най-дълбоко невежество. Ето защо в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.10) е казано: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гя̄ хй упадрута̄х̣. В епохата на Кали юга човекът е лош, мързелив, нещастен и постоянно разтревожен от материалните обстоятелства.
Деванагари
चाक्षुषे त्वन्तरे प्राप्ते प्राक्सर्गे कालविद्रुते ।
य: ससर्ज प्रजा इष्टा: स दक्षो दैवचोदित: ॥ ४९ ॥
य: ससर्ज प्रजा इष्टा: स दक्षो दैवचोदित: ॥ ४९ ॥
Стих
ча̄кш̣уш̣е тв антаре пра̄пте
пра̄к-сарге ка̄ла-видруте
ях̣ сасарджа праджа̄ иш̣т̣а̄х̣
са дакш̣о даива-чодитах̣
пра̄к-сарге ка̄ла-видруте
ях̣ сасарджа праджа̄ иш̣т̣а̄х̣
са дакш̣о даива-чодитах̣
Дума по дума
ча̄кш̣уш̣е — на име Ча̄кш̣уш̣а; ту — но; антаре — манвантарата; пра̄пте — когато се случи; пра̄к — предишно; сарге — сътворение; ка̄ла-видруте — унищожено с течение на времето; ях̣ — този, който; сасарджа — създаде; праджа̄х̣ — живи същества; иш̣т̣а̄х̣ — желани; сах̣ — той; дакш̣ах̣ — Дакш̣а; даива — от Върховната Божествена Личност; чодитах̣ — вдъхновен.
Превод
Макар че предишното му тяло беше унищожено, същият този Дакш̣а, вдъхновен от върховната воля, създаде всички желани живи същества в манвантарата на Ча̄кш̣уш̣а.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (8.17) се казва:
сахасра-юга-парянтам
ахар яд брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ юга-сахасра̄нта̄м̇
те 'хо-ра̄тра-видо джана̄х̣
ахар яд брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ юга-сахасра̄нта̄м̇
те 'хо-ра̄тра-видо джана̄х̣
„Един ден на Брахма̄ продължава хиляда епохи. Такава е продължителността и на неговата нощ“. Един ден от живота на Брахма̄ се състои от хиляда цикъла на четирите юги – Сатя, Трета̄, Два̄пара и Кали. През този ден се сменят четиринайсет манвантари, шестата от които се нарича Ча̄кш̣уш̣а. В продължение на един ден на Брахма̄ се изреждат следните Манувци: 1) Сва̄ямбхува, 2) Сва̄рочиш̣а, 3) Уттама, 4) Та̄маса, 5) Раивата, 6) Ча̄кш̣уш̣а, 7) Ваивасвата, 8) Са̄варн̣и, 9) Дакш̣а-са̄варн̣и, 10) Брахма-са̄варн̣и, 11) Дхарма-са̄варн̣и, 12) Рудра-са̄варн̣и, 13) Дева-са̄варн̣и и 14) Индра-са̄варн̣и.
И така, в един ден на Брахма̄ се сменят четиринайсет Манувци, а за една година – 5040. Животът на Брахма̄ продължава сто години, следователно общият брой на Манувците, които се появяват и изчезват през това време, е 504000. Всичко това става в рамките на една вселена, а вселените са безброй. Манувците се появяват и изчезват просто с дишането на Маха̄-виш̣н̣у. В Брахма сам̇хита̄ е казано:
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Джагад-ан̣д̣а-на̄тха е Брахма̄. Джагад-ан̣д̣а-на̄тхите, Брахмите, са безброй – тогава може да си представим колко огромен е броят на Манувците. Сегашната епоха се управлява от Ваивасвата Ману. Всеки Ману живее 4 320 000 години, умножено по 71. От живота на сегашния Ману вече са изтекли 4 320 000 х 28 години. Но по законите на материалната природа всички тези продължителни животи рано или късно стигат своя край. Произшествието по време на Дакш̣а-ягя се случило през манвантарата Сва̄ямбхува. Заради това произшествие Дакш̣а бил наказан от Шива, но благодарение на молитвите, които отправил към Шива, отново възвърнал предишното си величие. Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура твърди, че Дакш̣а се подлагал на сурови мъчения и лишения до края на петата манвантара, а в началото на шестата манвантара, благодарение на благословиите на Шива, си върнал изгубените богатства.
Деванагари
यो जायमान: सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां रुचा ।
स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥
तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च ।
युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥
स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥
तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च ।
युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥
Стих
йо джа̄яма̄нах̣ сарвеш̣а̄м̇
теджас теджасвина̄м̇ руча̄
свайопа̄датта да̄кш̣я̄ч ча
карман̣а̄м̇ дакш̣ам абруван
теджас теджасвина̄м̇ руча̄
свайопа̄датта да̄кш̣я̄ч ча
карман̣а̄м̇ дакш̣ам абруван
там̇ праджа̄-сарга-ракш̣а̄я̄м
ана̄дир абхиш̣ичя ча
юйоджа ююдже 'ня̄м̇ш ча
са ваи сарва-праджа̄патӣн
ана̄дир абхиш̣ичя ча
юйоджа ююдже 'ня̄м̇ш ча
са ваи сарва-праджа̄патӣн
Дума по дума
ях̣ — този, който; джа̄яма̄нах̣ — веднага след като се роди; сарвеш̣а̄м — на всички; теджах̣ — блясъка; теджасвина̄м — блестящ; руча̄ — със сиянието; свая̄ — своето; упа̄датта — засенчи; да̄кш̣я̄т — тъй като беше изкусен; ча — и; карман̣а̄м — в плодоносните дейности; дакш̣ам — Дакш̣а; абруван — бе наречен; там — него; праджа̄ — живи същества; сарга — създаване; ракш̣а̄я̄м — за издържането; ана̄дих̣ — първородният, Брахма̄; абхиш̣ичя — назначил; ча — също; юйоджа — зает; ююдже — зае; аня̄н — други; ча — и; сах̣ — той; ваи — несъмнено; сарва — всички; праджа̄-патӣн — родоначалници на живите същества.
Превод
Когато се роди Дакш̣а, невижданият блясък, излъчван от тялото му, засенчи великолепието на всички останали. Нарекоха го Дакш̣а, „способният“, защото беше много изкусен в плодоносните дейности. По тази причина Брахма̄ му възложи да създава живи същества и да поддържа тяхното съществуване. След време Дакш̣а задължи и други Праджа̄пати (прародители) да създават потомство и да се грижат за неговото изхранване.
Пояснение
Дакш̣а бил изключително богат и силен. Той станал могъщ почти колкото Брахма̄ и затова Брахма̄ му възложил да насели вселената. От своя страна Дакш̣а ангажирал в това дело Марӣчи и редица други Праджа̄пати и така постепенно броят на вселенските обитатели започнал да се увеличава.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тридесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Деянията на Прачета̄сите“.