Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ПЪРВА

На̄рада поучава Прачета̄сите

Текст

маитрея ува̄ча
тата утпанна-вигя̄на̄
а̄шв адхокш̣аджа-бха̄ш̣итам
смаранта а̄тмадже бха̄ря̄м̇
виср̣джя пра̄враджан гр̣ха̄т

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; татах̣ – след това; утпанна – развиха; вигя̄на̄х̣ – притежавайки съвършено знание; а̄шу – много скоро; адхокш̣аджа – от Върховната Божествена Личност; бха̄ш̣итам – което бе изречено; смарантах̣ – като си спомниха; а̄тма-дже – на сина си; бха̄ря̄м – своята съпруга; виср̣джя – след като повериха; пра̄враджан – напуснаха; гр̣ха̄т – дома.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: След това Прачета̄сите живяха у дома си още много хиляди години и понеже бяха осъзнали духовната си същност, постигнаха най-съвършено знание. В края на своя живот те си спомниха благословиите на Върховната Божествена Личност и напуснаха родния дом, като оставиха съпругата си под покровителството на своя достоен син.

Пояснение

Когато изпълнили аскетичния си обет, Прачета̄сите били благословени от Върховната Божествена Личност скоро след като приключат със семейното съществуване, да се върнат вкъщи, при него. И сега, в края на семейния си живот, който продължил хиляди години по летоброенето на полубоговете, Прачета̄сите решили да напуснат домашното огнище и поверили съпругата си на своя син Дакш̣а. Така е прието във ведическото общество. В началото на живота си, като брахмача̄рӣ, човек трябва да се подлага на сурови ограничения и лишения, за да постигне разбиране за духовните ценности. На учениците, на брахмача̄рӣте, строго се забранява да общуват с жени и още от началото на живота си да се учат на плътски наслади. Основният недостатък на съвременното общество е, че на момчетата и момичетата им е дадена свободата да имат полови отношения още докато ходят на училище. В наши дни повечето деца са варн̣а-сан̇кара – родени от недостойни родители. Заради това из целия свят цари хаос. В основата на човешкото общество трябва да стоят ведическите морални принципи. Това означава, че в началото на живота си младите хора трябва да се подлагат на ограничения и въздържания. Когато пораснат, те трябва да се оженят, да създадат дом и да родят деца. Щом децата пораснат, мъжът трябва да напусне дома си и да се посвети изцяло на стремежа към Кр̣ш̣н̣а съзнание. Така той ще постигне най-висшето съвършенство, защото в края на живота си ще се върне вкъщи, при Бога.

Ако човек не се подлага на лишения и въздържания още в ученическите си години, той няма да може да разбере Бога. А без да разбере Кр̣ш̣н̣а, не може да постигне съвършенството на живота. Затова, когато децата пораснат, мъжът трябва да остави съпругата си на техните грижи и да напусне семейното огнище, за да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всичко зависи от това, кога той ще постигне духовна зрялост. Цар Пра̄чӣнабархиш̣ат, бащата на Прачета̄сите, напуснал двореца си, без да дочака завръщането на своите синове, които все още се подлагали на аскетични лишения под водата. Веднага щом настъпи подходящият момент, веднага щом мъжът постигне съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание, той трябва да напусне дома си дори и да не е успял да изпълни докрай своите задължения. Пра̄чӣнабархиш̣ат изчаквал завръщането на синовете си, но веднага щом духовната му интелигентност се пробудила, той последвал наставленията на На̄рада и просто оставил на министрите си разпореждания за своите синове. И така, царят напуснал двореца, без да дочака завръщането на синовете си.

За всеки човек е необходимо да се раздели с уютното домашно огнище. Такъв е съветът и на Прахла̄да Маха̄ра̄джа: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам – за да сложи край на материалистичното си съществуване, човек трябва да се раздели с домашния уют, който просто погубва душата (а̄тма-па̄там). Домът е сравняван с дълбок кладенец, обрасъл с трева. Който падне в него, умира без дори някой да разбере. И така, човек не трябва да се привързва много към семейното съществуване, защото тази привързаност ще му попречи да развие в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

дӣкш̣ита̄ брахма-сатрен̣а
сарва-бхӯта̄тма-медхаса̄
пратӣчя̄м̇ диши вела̄я̄м̇
сиддхо 'бхӯд ятра джа̄джалих̣

Дума по дума

дӣкш̣ита̄х̣ – пълни с решителност; брахма-сатрен̣а – разбрали Върховния Дух; сарва – към всички; бхӯта – живи същества; а̄тма-медхаса̄ – отнасяйки се като към себе си; пратӣчя̄м – в западна; диши – посока; вела̄я̄м – на брега на езерото; сиддхах̣ – съвършени; абхӯт – станали; ятра – където; джа̄джалих̣ – великият мъдрец Джа̄джали.

Превод

Прачета̄сите отидоха на западния бряг на езерото, където живееше великият освободен мъдрец Джа̄джали. След като добре овладяха духовното знание, благодарение на което човек започва да се отнася еднакво към всички живи създания, те постигнаха съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Пояснение

Думата брахма-сатра значи „култивиране на духовно знание“. С думата брахма всъщност се наричат и Ведите, и суровият аскетизъм. Ведас таттвам̇ тапо брахма. Брахма означава също и Абсолютната Истина. Човек трябва да постигне знание за Абсолютната Истина, като изучава Ведите и се подлага на сурови лишения и въздържания. Прачета̄сите старателно изпълнили тези условия и придобили еднакво отношение към всички живи създания. Бхагавад-гӣта̄ (18.54) потвърждава:

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“.

Когато постигне истински духовен напредък, човек спира да прави разлика между отделните живи същества. За да се издигне до такова равнище обаче му е необходима решителност. Който има съвършено духовно знание, спира да обръща внимание на външната обвивка на живите същества. Той не вижда тялото, а душата, която е затворена в него, и затова не прави разлика между животното и човека, между чан̣д̣а̄ла и учения бра̄хман̣а.

видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива швапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣

„Смирените мъдреци благодарение на истинско знание приемат по един и същ начин учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца (извънкастовия)“ (Бхагавад-гӣта̄, 5.18).

Преданият, човекът, който има истинско знание, не прави разлика между живите същества, защото ги вижда на духовно равнище. Той иска всеки да се усъвършенства в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Мястото, където отишли Прачета̄сите, били идеалното място за духовни занимания – там, както се вижда от тази строфа, великият мъдрец Джа̄джали постигнал мукти (освобождение). Ако някой се стреми към съвършенство или освобождение, той трябва да общува с човек, който вече е постигнал същата цел. Общуването с такъв съвършен предан се нарича са̄дху-сан̇га.

Текст

та̄н нирджита-пра̄н̣а-мано-вачо-др̣шо
джита̄сана̄н ша̄нта-сама̄на-виграха̄н
паре 'мале брахман̣и йоджита̄тманах̣
сура̄суред̣ьо дадр̣ш̣е сма на̄радах̣

Дума по дума

та̄н – всички те; нирджита – напълно овладели; пра̄н̣а – жизнения дъх (чрез метода пра̄н̣а̄я̄ма); манах̣ – ум; вачах̣ – думи; др̣ш̣ах̣ – и зрение; джита-а̄сана̄н – овладели йогийската а̄сана, вид седяща поза; ша̄нта – умиротворени; сама̄на – с изправена стойка; виграха̄н – чиито тела; паре – трансцендентален; амале – освободен от материалните замърсявания; брахман̣и – във Върховния; йоджита – съсредоточени; а̄тманах̣ – чиито умове; сура-асура-ӣд̣ях̣ – почитан от демоните и полубоговете; дадр̣ш̣е – видя; сма – в миналото; на̄радах̣ – великият мъдрец На̄рада.

Превод

След като изпълняваха йога̄сана от практиката на мистичната йога, Прачета̄сите съумяха да овладеят жизнения си дъх, своя ум, думи и зрение. С помощта на метода пра̄н̣а̄я̄ма те напълно се освободиха от материалните си привързаности и седнали с отвесно изправен гръб, успяха да съсредоточат мислите си върху най-висшия Брахман. Докато практикуваха този вид пра̄н̣а̄я̄ма, пред тях се яви великият мъдрец На̄рада, който е почитан както от полубоговете, така и от демоните.

Пояснение

Важно значение в този текст имат думите паре амале. Процесът на осъзнаване на Брахман е описан в Шрӣмад Бха̄гаватам. Човек осъзнава Абсолютната Истина на три етапа – като безличностно сияние (Брахман), като локализирана Парама̄тма̄ и като Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н. В своите молитви Шива насочил вниманието си към личностния аспект на Парабрахман. Описвайки го като личност, той казал: снигдха-пра̄вр̣д-гхана-шя̄мам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 4.24.45). Тъй като следвали наставленията на Шива, Прачета̄сите също насочили мислите си към Върховния Брахман в образа му на Шя̄масундара. Въпреки че безличностният Брахман, Брахман-Парама̄тма̄ и Брахман-Върховната Божествена Личност са на едно и също трансцендентално равнище, личностният аспект на Върховния Брахман е най-висшето проявление на трансцендента и е крайната цел.

Великият мъдрец На̄рада пътува навсякъде. Той посещава и демоните, и полубоговете и всички се отнасят към него с еднакво уважение. Затова в тази строфа той е наречен сура̄суред̣я – който е почитан и от демоните, и от полубоговете. За На̄рада Муни са отворени всички врати. Демоните и полубоговете са във вечна вражда помежду си, но На̄рада Муни е добре дошъл и при едните, и при другите. Както е известно, той спада към категорията на полубоговете, думата деварш̣и значи „светецът сред полубоговете“. Но дори демоните не се отнасят с неприязън към На̄рада Муни. Те му оказват същата почит, както и полубоговете. Съвършеният ваиш̣н̣ава трябва да бъде като На̄рада Муни – да не зависи от никого и да е лишен от всякакви предубеждения и пристрастия.

Текст

там а̄гатам̇ та уттха̄я
пран̣ипатя̄бхинандя ча
пӯджайитва̄ ятха̄дешам̇
сукха̄сӣнам атха̄бруван

Дума по дума

там – на него; а̄гатам – появил се; те – всички Прачета̄си; уттха̄я – след като станаха; пран̣ипатя – се поклониха; абхинандя – приветстваха го с добре дошъл; ча – също; пӯджайитва̄ – почитайки; ятха̄ а̄дешам – според приетите норми; сукха-а̄сӣнам – седнал удобно; атха – така; абруван – те казаха.

Превод

Щом съзряха великия мъдрец На̄рада, Прачета̄сите тутакси се изправиха, прекъсвайки дори а̄саните си. Те веднага се поклониха и го почетоха подобаващо, а когато се увериха, че светецът се е настанил както трябва, започнаха да му задават различни въпроси.

Пояснение

Тук е важно е отбележим, че Прачета̄сите се занимавали с йога, за да съсредоточат мислите си върху Бога, Върховната Личност.

Текст

прачетаса ӯчух̣
сва̄гатам̇ те сурарш̣е 'дя
диш̣т̣я̄ но даршанам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхая̄я ятха̄ равех̣

Дума по дума

прачетасах̣ ӯчух̣ – Прачета̄сите казаха; су-а̄гатам – добре дошъл; те – на тебе; сура-р̣ш̣е – мъдрецо сред полубоговете; адя – днес; диш̣т̣я̄ – за късмет; нах̣ – на нас; даршанам – да те видим; гатах̣ – ти дойде; тава – твои; чан̇краман̣ам – движения; брахман – велики бра̄хман̣е; абхая̄я – за безстрашие; ятха̄ – като; равех̣ – на слънцето.

Превод

В един глас Прачета̄сите се обърнаха към На̄рада със следните думи: О, бра̄хман̣е, велики мъдрецо, надяваме се, че не си срещнал препятствия по пътя насам. Възможността да те видим е изключителна сполука за нас. С изгрева на слънцето хората спират да се боят от нощния мрак – те вече не изпитват страх от крадци и разбойници. Твоите пътешествия са като хода на слънцето, защото ти прогонваш всички страхове, където и да отидеш.

Пояснение

Нощем, когато е тъмно, всеки се бои от крадци и разбойници, особено в големите градове. Хората се страхуват да вървят по улиците. Дори жителите на такъв огромен град като Ню Йорк не обичат да излизат нощем. С настъпването на нощта всеки изпитва известен страх, независимо дали се намира в града или живее на село. Но щом изгрее слънцето, хората облекчено въздъхват. По същия начин, материалният свят по природа тъне в мрак и обитателите му живеят в непрекъснат страх, но когато видят предан като На̄рада Муни, всичките им страхове безследно изчезват. Както слънцето разсейва нощния мрак, така появата на велики мъдреци като На̄рада разпръсква невежеството. Когато срещне На̄рада или негов представител, духовен учител, човек се освобождава от всички страхове, породени от невежеството.

Текст

яд а̄диш̣т̣ам̇ бхагавата̄
шивена̄дхокш̣аджена ча
тад гр̣хеш̣у прасакта̄на̄м̇
пра̄яшах̣ кш̣апитам̇ прабхо

Дума по дума

ят – каквото; а̄диш̣т̣ам – беше наредено; бхагавата̄ – от възвишените личности; шивена – Шива; адхокш̣аджена – от Бог Виш̣н̣у; ча – също; тат – това; гр̣хеш̣у – към семейните дела; прасакта̄на̄м – от нас, които сме твърде привързани; пра̄яшах̣ – почти; кш̣апитам – забравено; прабхо – о, господарю.

Превод

Господарю наш, признаваме, че заради силната си привързаност към семейното съществуване почти напълно забравихме наставленията, които получихме от Шива и Бог Виш̣н̣у.

Пояснение

Семейният живот е един вид компромис за тези, които се стремят към сетивни наслади. Човек трябва да знае, че сетивното наслаждение в действителност не е нужно, затова той трябва да си го позволява само в такава степен, в каквато е необходимо, за да преживее. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.10) се утвърждава: ка̄мася нендрия-прӣтих̣. Човек трябва да стане госва̄мӣ и да владее своите сетива. Не бива да използваме сетивата си, за да си доставяме удоволствие, а трябва да ги задоволяваме само дотолкова, че да поддържаме съществуването си. Във връзка с това Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ дава следната препоръка: ана̄сактася виш̣ая̄н ятха̄рхам упаюн̃джатах̣. Човек не трябва да се привързва към обектите на сетивата. Той трябва да си позволява само толкова сетивно наслаждение, колкото е необходимо, защото в противен случай се привързва към семейния живот, а това значи робство. Прачета̄сите признали, че допуснали грешка, като останали толкова дълго време семейни.

Текст

тан нах̣ прадьотая̄дхя̄тма-
гя̄нам̇ таттва̄ртха-даршанам
йена̄н̃джаса̄ тариш̣я̄мо
дустарам̇ бхава-са̄гарам

Дума по дума

тат – ето защо; нах̣ – за нас; прадьотая – молим, пробуди; адхя̄тма – трансцендентално; гя̄нам – знание; таттва – Абсолютна Истина; артха – с цел; даршанам – философия; йена – с която; ан̃джаса̄ – лесно; тариш̣я̄мах̣ – можем да прекосим; дустарам – мъчно преодолимия; бхава-са̄гарам – океан от невежество.

Превод

Господарю, молим те, открий ни трансценденталното знание, така че, озарени като с факел от светлината му, да можем да прекосим гъстия мрак на невежеството, който цари в материалното съществуване.

Пояснение

Прачета̄сите помолили На̄рада да им открие трансценденталното знание. Когато някой обикновен човек срещне свята личност, той най-често се стреми да получи материална благословия. Но Прачета̄сите не се интересували от материални облаги, те вече предостатъчно им се наслаждавали. Те не се стремели и към изпълнение на материалните си желания. Единствената им цел била да прекосят океана на невежеството. Всеки трябва да се стреми към освобождение от материалното робство, а за да научи как да постигне това, трябва да се обърне за помощ към свята личност. Човек не бива да безпокои святите хора с молби за материални блага. В обикновения случай семейните канят святи личности у дома си, за да получат благословиите им, но истинската им цел е да постигнат щастие в материалния свят. Ша̄стрите обаче не ни препоръчват да молим за подобни благословии.

Текст

маитрея ува̄ча
ити прачетаса̄м̇ пр̣ш̣т̣о
бхагава̄н на̄радо муних̣
бхагаватй уттама-шлока
а̄виш̣т̣а̄тма̄бравӣн нр̣па̄н

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; ити – така; прачетаса̄м – от Прачета̄сите; пр̣ш̣т̣ах̣ – помолен; бхагава̄н – великият предан на Върховната Божествена Личност; на̄радах̣ – На̄рада; муних̣ – потънал в мисли; бхагавати – за Върховната Божествена Личност; уттама-шлоке – притежаващ ненадмината слава; а̄виш̣т̣а – погълнат; а̄тма̄ – чийто ум; абравӣт – отвърна; нр̣па̄н – на царете.

Превод

Драги Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след като изслуша тази молба на Прачета̄сите, великият предан На̄рада, който винаги е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност, отвърна по следния начин.

Пояснение

В тази строфа думите бхагава̄н на̄радах̣ означават, че На̄рада постоянно е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност. Бхагаватй уттама-шлока а̄виш̣т̣а̄тма̄. На̄рада не се занимава с нищо друго, освен да мисли за Кр̣ш̣н̣а, да говори за Кр̣ш̣н̣а и да проповядва за Кр̣ш̣н̣а – затова понякога го наричат бхагава̄н. Бхагава̄н значи „този, който притежава всички съвършенства и достояния“. Когато някой носи в сърцето си Бхагава̄н, понякога той също бива наричан с това име. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣ – във всички ша̄стри се казва, че духовният учител е като самия Върховен Бог. Това не означава, че духовният учител или светците, подобни на На̄рада, действително са станали Бог, но понеже постоянно носят Бога в сърцето си, приема се, че те не се различават от него. В тази строфа думата а̄виш̣т̣а̄тма̄ показва, че който е погълнат от мисли за Кр̣ш̣н̣а, също бива наричан бхагава̄н. Бхагава̄н притежава всички съвършенства и достояния. Затова ако някой постоянно го носи в сърцето си, той също притежава всички видове съвършенства. В такъв смисъл великият предан, преданият от ранга на На̄рада Муни, може да бъде наречен бхагава̄н. Недопустимо е обаче с това име да се зоват мошеници или самозванци. Човек или трябва да притежава всички видове съвършенства, или да носи в сърцето си Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н, който притежава всички съвършенства и достояния.

Текст

на̄рада ува̄ча
тадж джанма та̄ни карма̄н̣и
тад а̄юс тан мано вачах̣
нр̣н̣а̄м̇ йена хи вишва̄тма̄
севяте харир ӣшварах̣

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; тат джанма – това раждане; та̄ни – тези; карма̄н̣и – плодоносни дейности; тат – този; а̄юх̣ – живот; тат – този; манах̣ – ум; вачах̣ – думи; нр̣н̣а̄м – на човешките същества; йена – чрез които; хи – несъмнено; вишва-а̄тма̄ – на Свръхдушата; севяте – служат; харих̣ – Върховната Божествена Личност; ӣшварах̣ – върховния повелител.

Превод

Великият мъдрец На̄рада каза: Когато живото същество е родено, за да отдава предано служене на върховния повелител, на Върховната Божествена Личност, неговият произход, плодоносните дейности, които извършва, животът, умът и словата му са наистина съвършени.

Пояснение

Тук особено важна е думата нр̣н̣а̄м. Има най-различни форми на живот, но в случая На̄рада Муни говори изключително за раждането в човешко тяло. Сред човешките същества има различни категории хора. Тези, които притежават духовно съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, се наричат а̄рии, а сред а̄риите най-висш успех в живота постигат ония, които отдават предано служене на Бога. Думата нр̣н̣а̄м идва да покаже, че никой не очаква от по-низшите видове, от животните, да служат на Бога. Но в идеалното общество всеки човек трябва да служи на Бога, без значение дали се е родил беден или богат, бял или черен. Между хората може да има много материални различия, но независимо от тях, всички трябва да отдават на Бога предано служене. Съвременното цивилизовано общество е отхвърлило съзнанието за Бога в полза на икономическото развитие. Макар че нашите прадеди са следвали религиозните принципи, сега вече никой не се стреми да осъзнае Върховния. Всеки счита себе си за поклонник на някоя религия – индуизъм, ислям, будизъм, юдаизъм и пр. Но да се изповядва истинска религия, значи да се постигне съзнание за Върховния Бог. Както този текст подчертава, когато се стреми да постигне съзнание за Кр̣ш̣н̣а, човек не се е родил напразно. Една дейност може да се нарече успешна само ако води до служене на Бога. Философските търсения и разсъждения са полезни единствено когато ни помагат да разберем Върховната Божествена Личност. Сетивата оправдават съществуването си само когато се използват в служба на Бога. Всъщност преданото служене означава да използваме сетивата си в служба на Бога. Сега сетивата ни са замърсени и затова служат на обществото, приятелството и любовта, на политиката, нацията и т.н. Но когато ги използваме в служба на Бога, постигаме бхакти, предано служене. За това ще стане дума по-подробно в следващата строфа.

Когато видял Бог Чайтаня, един от неговите велики предани възкликнал, че сега са се изпълнили всичките му желания. Той рекъл: „Днес всичко е благотворно. Днес родното ми място и всичко около него станаха достойни за слава. Днес всичките ми сетивни органи, от очите до пръстите на краката, са благословени. Днес постигнах целта на живота, защото видях лотосовите нозе на този, който е почитан от самата богиня на щастието“.

Текст

ким̇ джанмабхис трибхир веха
шаукра-са̄витра-я̄гикаих̣
кармабхир ва̄ трайӣ-проктаих̣
пум̇со 'пи вибудха̄ю
ш̣а̄

Дума по дума

ким – каква полза; джанмабхих̣ – от раждания; трибхих̣ – три; ва̄ – или; иха – в този свят; шаукра – от семе; са̄витра – чрез посвещение; я̄гикаих̣ – като стане съвършен бра̄хман̣а; кармабхих̣ – чрез дейности; ва̄ – или; трайӣ – във Ведите; проктаих̣ – препоръчани; пум̇сах̣ – на човека; апи – дори; вибудха – на полубоговете; а̄юш̣а̄ – с продължителност на живота.

Превод

Цивилизованият човек се ражда три пъти. Първото раждане – раждането от благочестиви родители – се нарича раждане чрез семе. Втори път той се ражда, когато получи посвещение от духовен учител – това раждане се нарича са̄витра. Третото раждане е я̄гика – тогава човек получава възможност да отслужва богослужения в чест на Бог Виш̣н̣у. Но всички тези раждания и дори животът, дълъг като този на полубоговете, са безполезни, ако човек не отдава на Бога предано служене. И всяка една дейност, независимо дали светска или духовна, е безсмислена, ако не е насочена към удовлетворяването на Бога.

Пояснение

Думата шаукра-джанма значи „раждане от семе“. По този начин се раждат и хората, и животните. Ведическата култура обаче препоръчва човекът да бъде пречистен от шаукра-джанма. Преди раждането, тоест преди половия акт, бащата и майката трябва да извършат ритуал, наречен гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Той особено настоятелно се препоръчва за висшите касти, и най-вече за бра̄хман̣ите. Ша̄стрите отсъждат, че ако хората от висшите касти не съблюдават гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра, целите им семейства се превръщат в шӯдри. Казва се също, че в днешната епоха на Кали всички са шӯдри, защото никой не извършва гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Такива са нормите на ведическата култура. От друга страна, принципите на системата па̄н̃чара̄трика гласят, че макар поради липса на гарбхадха̄на-сам̇ска̄ра всички днес да са шӯдри, на всеки, който проявява дори най-незначителна склонност към Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да бъде дадена възможност да се издигне до трансценденталното равнище на преданото служене. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание следва тези принципи на па̄н̃чара̄трика-видхи, както е препоръчал и Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ, който пише:

ятха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ я̄ти
ка̄м̇сям̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкш̣а̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄яте нр̣н̣а̄м

„Както бронзът се превръща на злато, когато го смесим с живак, така и оскверненият човек може да бъде превърнат в бра̄хман̣а, в двиджа, ако получи духовно посвещение“ (Хари-бхакти вила̄са, 2.12). Следователно който е получил посвещение от истински духовен учител, веднага става достоен да бъде считан за два пъти роден. Затова в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание отначало ние даваме първо посвещение и възможност на учениците да повтарят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Благодарение на редовното мантруване и на следването на регулиращите принципи ученикът придобива качествата, необходими за бра̄хман̣а посвещение – който не притежава качествата на бра̄хман̣а, няма право да извършва богослужения в чест на Бог Виш̣н̣у. Това второ посвещение е я̄гика-джанма. В Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание човек не може да служи в кухнята или да влиза при Божествата в олтара, ако няма две посвещения – първо посвещение, което му е дало маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, и второ посвещение, при което е получил мантрата Га̄ятрӣ. А когато преданият е достигнал равнището, позволяващо му да извършва богослужения за мӯртите в храма, произходът му вече няма значение.

чан̣д̣а̄ло 'пи двиджа-шреш̣т̣хо
хари-бхакти-пара̄ян̣ах̣
хари-бхакти-вихӣнаш ча
двиджо 'пи швапача̄дхамах̣

„Дори човек да се е родил в семейство на чан̣д̣а̄ли, той става най-издигнатият сред бра̄хман̣ите, ако отдава на Бога предано служене. А оня, който се е родил бра̄хман̣а, се нарежда сред най-низшите кучеядци, ако не отдава предано служене“. Ако човек е напреднал в преданото служене, произходът му няма никакво значение. Дори да се е родил в семейство на чан̣д̣а̄ли, той се пречиства от материалните замърсявания. В този смисъл Шрӣ Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва:

випра̄д двиш̣ад̣-гун̣а-юта̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄ч чхвапачам̇ вариш̣т̣хам

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.9.10)

Човек може да е бра̄хман̣а и да притежава всички брамински достойнства, но ако не иска да почита Върховната Божествена Личност, той трябва да бъде считан за пропаднал и деградирал. А този, който е привързан към служенето за Бога, е достоен за почит дори да се е родил в семейство на чан̣д̣а̄ли. Нещо повече, такъв чан̣д̣а̄ла може да спаси не само себе си, но и всичките си предшественици. Без предано служене надменният бра̄хман̣а не може да спаси дори себе си, какво остава за своите близки. В ша̄стрите са описани редица случаи, когато бра̄хман̣и са ставали кш̣атрии, вайши, шӯдри, млеччхи или просто са преставали да бъдат бра̄хман̣и. Има множество примери и за хора, родени като кш̣атрии, вайши или с още по-низш произход, които след осемнайсетата си година са получили посвещение и са се издигнали до положението на бра̄хман̣и. Затова На̄рада Муни казва:

яся ял лакш̣ан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивян̃джакам
яд анятра̄пи др̣шйета
тат тенаива винирдишет

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.11.35)

Това, че човек се е родил в семейство на бра̄хман̣и, не означава, че вече е бра̄хман̣а. Той разполага с по-благоприятни възможности да стане бра̄хман̣а, но докато не придобие всички брамински качества, не може да бъде смятан за бра̄хман̣а. И обратното, ако открием брамински качества в личността на един шӯдра, без колебание трябва да го приемем за бра̄хман̣а. В подкрепа на това твърдение може да се приведат много цитати от Бха̄гаватам, Маха̄бха̄рата, Бхарадва̄джа сам̇хита̄, Пан̃чара̄тра и редица други писания.

Що се отнася до продължителността на живота на полубоговете, за Брахма̄ е казано следното:

сахасра-юга-парянтам
ахар яд брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ юга-сахасра̄нта̄м̇
те 'хо-ра̄тра-видо джана̄х̣

(Бхагавад-гӣта̄, 8.17)

Четирите юги, взети заедно, продължават четири милиона и триста и двайсет хиляди години, а един ден на Брахма̄ трае хиляда пъти по-дълго. Толкова продължава и нощта му. Брахма̄ живее сто години, съставени от такива дни и нощи. Думата вибудха̄юш̣а̄ показва, че дори човек да живее много дълго, съществуването му е лишено от смисъл, ако той не е предан на Бога. Живото същество е вечен слуга на Върховния Бог, затова, докато не се издигне до равнището на преданото служене, неговият живот, знатният му произход, славните му дела и всичко останало е лишено от стойност.

Текст

шрутена тапаса̄ ва̄ ким̇
вачобхиш читта-вр̣ттибхих̣
буддхя̄ ва̄ ким̇ нипун̣ая̄
баленендрия-ра̄дхаса̄

Дума по дума

шрутена – на ведическото знание; тапаса̄ – на аскетизма; ва̄ – или; ким – какъв е смисълът; вачобхих̣ – от думите; читта – от съзнанието; вр̣ттибхих̣ – от изпълнението на задълженията; буддхя̄ – от разума; ва̄ – или; ким – каква е ползата; нипун̣ая̄ – умел; балена – от физическата сила; индрия-ра̄дхаса̄ – от силата на сетивата.

Превод

Каква е ползата от суровия аскетизъм, от процеса на слушането, от умението да се говори и от способността да се разсъждава, от развития разум, физическата сила и острите сетива, ако човек не отдава предано служене?

Пояснение

От Упаниш̣адите (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 3.2.3) научаваме:

на̄ям а̄тма̄ правачанена лабхьо
на медхая̄ на бахуна̄ шрутена
ям еваиш̣а вр̣н̣уте тена лабхяс
тасяиш̣а а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

Не е възможно човек да възстанови отношенията си с Върховния Бог просто като изучава ведическите писания. Има много сання̄сӣ ма̄я̄ва̄дӣ, които изцяло са се отдали на изучаване на Ведите, Веда̄нта сӯтра и Упаниш̣адите, но за жалост истинската същност на знанието остава недостъпна за тях. С други думи, те не могат да разберат Върховната Божествена Личност. Каква е ползата от изучаването на Ведите, ако човек не може да постигне тяхната същност, ако не може да разбере Кр̣ш̣н̣а? Богът заявява това в Бхагавад-гӣта̄ (15.15): ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – „Целта на всички Веди е да бъда опознат Аз“.

Много религии настойчиво препоръчват на последователите си да се подлагат на лишения и въздържания, но в резултат на тези самоналожени изпитания хората не осъзнават Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Следователно от подобен аскетизъм (тапася) няма никаква полза. Човек, който реално е постигнал Върховната Божествена Личност, няма защо да се подлага на суров аскетизъм. Богът може да бъде узнат само чрез предано служене. Затова в девета глава на Бхагавад-гӣта̄ преданото служене е наречено ра̄джа-гухям, царят на най-съкровеното знание. Има и немалко певци на ведически епос, които рецитират произведения като Ра̄ма̄ян̣а, Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ и други. Понякога те показват забележителна ерудиция и изкусно боравят със словото. За съжаление обаче, нито един от тях не е предан на Върховния Бог, затова те не могат да разкрият пред слушателите си истинската същност на знанието – Кр̣ш̣н̣а. Ще срещнем и десетки изтъкнати писатели и философи, но ако въпреки учеността си те не могат да се приближат до Върховната Божествена Личност, цялото им творчество е безполезна измислица. В материалния свят има хора, надарени с изключителен интелект, които правят най-различни открития, позволяващи да се усъвършенства сетивното наслаждение. Те изучават до най-малки подробности материалните елементи, но въпреки техните дълбоки познания и прецизни научни анализи на материалния космос усилията им са напразни, защото не им помагат да разберат Върховната Божествена Личност.

Що се отнася до сетивата, много животни, в това число и птици, и зверове, имат по-развити сетива от човешките. Лешоядите и ястребите се издигат високо в небето, но ясно могат да различат малкия труп, който лежи на земята. Зрението им е толкова остро, че те могат да открият храната си от много голямо разстояние. Очевидно е, че зрението на тези птици е по-силно развито от зрението на хората, но това ни най-малко не значи, че тяхното съществуване е по-важно от това на човека. Кучетата могат да долавят миризми от далечно разстояние. Много риби разбират за приближаващия се враг по силата на звука. Всички тези примери са описани в Шрӣмад Бха̄гаватам. Но сетивата са напълно безполезни, ако не ни помагат да постигнем най-висшето съвършенство в живота – да осъзнаем Върховния Бог.

Текст

ким̇ ва̄ йогена са̄н̇кхйена
ня̄са-сва̄дхя̄яйор апи
ким̇ ва̄ шрейобхир аняиш ча
на ятра̄тма-прадо харих̣

Дума по дума

ким – каква е ползата; ва̄ – или; йогена – от мистичната йога; са̄н̇кхйена – от изучаването на философията са̄н̇кхя; ня̄са – от приемането на сання̄са; сва̄дхя̄яйох̣ – и от изучаването на ведическата литература; апи – дори; ким – каква е ползата; ва̄ – или; шрейобхих̣ – от благоприятни дейности; аняих̣ – други; ча – и; на – никога; ятра – където; а̄тма-прадах̣ – пълно удовлетворение на аза; харих̣ – Върховната Божествена Личност.

Превод

Всички трансцендентални дейности, било то занимания с мистичната йога, аналитично изучаване на материята, суров аскетизъм, приемане на сання̄са или изучаване на ведическите писания, са безполезни, ако не помагат на човека да осъзнае Върховната Божествена Личност. Те може да играят важна роля за духовното развитие на човека, но ако не водят до прозрение за Върховната Божествена Личност, Хари, от тях няма никаква полза.

Пояснение

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 24.109) се казва:

бхакти вина̄ кевала гя̄не мукти на̄хи хая
бхакти са̄дхана каре йеи пра̄пта-брахма-лая

Имперсоналистите не се обръщат към преданото служене, а използват други методи, такива като аналитичното изучаване на материалните елементи, мистичната йога, търсенето на разлики между духа и материята и прочее. Тези методи обаче имат стойност единствено ако се използват в допълнение към преданото служене. Затова Чайтаня Маха̄прабху в разговора си със Сана̄тана Госва̄мӣ казал, че гя̄на, йога и философията са̄н̇кхя може да доведат до желаните резултати само когато в тях присъства елементът на преданото служене. Имперсоналистите искат да се слеят с Върховния Брахман, но за да постигнат това, те също трябва да отдават предано служене. Абсолютната Истина бива осъзнавана в три фази – като безличностен Брахман, като Парама̄тма̄ и като Върховната Божествена Личност. За постигането на всеки един от тези нейни аспекти е необходимо предано служене. Затова понякога ще видим и ма̄я̄ва̄дӣте да повтарят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, въпреки че си поставят за цел да се слеят със сиянието на Абсолюта, с Брахман. Често йогӣте също мантруват Харе Кр̣ш̣н̣а, макар че целта им е различна от тази на бхактите. С други думи, бхакти е необходима във всички процеси, независимо дали човек следва карма, гя̄на или йога. Такъв е смисълът на тази строфа.

Текст

шреяса̄м апи сарвеш̣а̄м
а̄тма̄ хй авадхир артхатах̣
сарвеш̣а̄м апи бхӯта̄на̄м̇
харир а̄тма̄тмадах̣ приях̣

Дума по дума

шреяса̄м – на благоприятните дейности; апи – несъмнено; сарвеш̣а̄м – всички; а̄тма̄ – азът; хи – несъмнено; авадхих̣ – цел; артхатах̣ – всъщност; сарвеш̣а̄м – на всички; апи – несъмнено; бхӯта̄на̄м – живи същества; харих̣ – Върховната Божествена Личност; а̄тма̄ – Свръхдушата; а̄тма-дах̣ – който може да ни даде истинската ни същност; приях̣ – много скъп.

Превод

Богът, Върховната Личност, е първоизточникът на всички методи за духовно себепознание. Следователно целта на всички благоприятни дейности – на карма, гя̄на, йога и бхакти – е Той, Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Живото същество е междинна енергия на Върховния Бог, а материалният свят е негова външна енергия. Следователно първоизточникът и на материята, и на духа е Върховната Божествена Личност. Това е обяснено в седма глава на Бхагавад-гӣта̄ (7.4 – 5):

бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
апареям итас тв аня̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
яйедам̇ дха̄ряте джагат

„Земя, вода, огън, въздух, етер, ум, интелигентност и фалшиво его – тези осем елемента съставят моите отделени материални енергии. Освен тях, о, силноръки Арджуна, има и друга, висша моя енергия. Тя обхваща живите същества, които използват ресурсите на нисшата материална природа“.

Целият проявен космос е съчетание от дух и материя. Духовният компонент са живите същества, за които е казано, че са пракр̣ти, енергия. Те никъде не са наречени пуруш̣а, Върховната Личност. Следователно да отъждествяваме живото същество с Върховния Бог, не е нищо повече от невежество. Живото същество е междинна енергия на Върховния Бог, макар че между енергията и нейния източник няма принципна разлика. Дългът на живото същество е да разбере истинската си същност. Тогава Кр̣ш̣н̣а му предоставя всички възможности да стигне до нивото на преданото служене. Това е съвършенството на живота. Тази истина е провъзгласена и в един от ведическите Упаниш̣ади:

ям еваиш̣а вр̣н̣уте тена лабхяс
тасяиш̣а а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

А в Бхагавад-гӣта̄ (10.10) Бог Кр̣ш̣н̣а потвърждава същото нещо по следния начин:

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“. И така, всеки човек трябва да стигне до нивото на бхакти йога, дори и да е започнал своя път с карма йога, гя̄на йога или аш̣т̣а̄н̇га йога. Докато не постигне равнището на бхакти йога, той няма да може да осъзнае нито собствената си духовна природа, нито природата на Абсолютната Истина.

Текст

ятха̄ тарор мӯла-ниш̣ечанена
тр̣пянти тат-скандха-бхуджопаша̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча ятхендрия̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачютеджя̄

Дума по дума

ятха̄ – както; тарох̣ – на дървото; мӯла – корена; ниш̣ечанена – като поливаме; тр̣пянти – са удовлетворени; тат – неговите; скандха – ствол; бхуджа – клони; упаша̄кха̄х̣ – и вейки; пра̄н̣а – жизнения дъх; упаха̄ра̄т – като храним; ча – и; ятха̄ – както; индрия̄н̣а̄м – на сетивата; татха̄ ева – по същия начин; сарва – на всички полубогове; архан̣ам – поклонение; ачюта – на Върховната Божествена Личност; иджя̄ – богослужение.

Превод

Като поливаме корена на дървото, даваме енергия на ствола, клоните, вейките и останалите му части, а като осигуряваме храна на стомаха, даваме сила на сетивата и на другите части на тялото; по същия начин, когато почитаме Върховния Бог чрез процеса на предано служене, ние по естествен начин удовлетворяваме и полубоговете, които са неотделими негови части.

Пояснение

Понякога ни питат защо движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание призовава хората да почитат единствено Кр̣ш̣н̣а и изключва поклонението на полубоговете. Отговор на този въпрос намираме в тази строфа, където е използван забележителният пример с поливането на корена на дървото. В Бхагавад-гӣта̄ (15.1) е казано: ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ша̄кхам – космическото проявление се простира от горе надолу и негов корен е Върховната Божествена Личност. Богът потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (10.8), като заявява: ахам̇ сарвася прабхавах̣ – „Аз съм източникът на всички материални и духовни светове“. В основата на всичко съществуващо стои Кр̣ш̣н̣а, затова, като служим на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност (кр̣ш̣н̣а-сева̄), ние служим и на всички полубогове. Казва се, че за да постигне успех в карма и гя̄на, човек трябва да прибави към тях елемента на бхакти, но други твърдят, че успехът в бхакти също не е възможен без карма и гя̄на. Истината обаче е, че макар човек да не може да успее в карма и гя̄на, без да прибегне до бхакти, самият процес на бхакти не се нуждае от помощта на карма и гя̄на. Нещо повече, както обяснява Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ: аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там – чистото предано служене не бива да е замърсено с примеси от карма и гя̄на. В съвременното общество се разгръщат всякакви благотворителни програми и филантропични дейности, но хората не знаят, че тези начинания никога няма да имат успех, ако в центъра им не стои Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Някой може да попита: „Нима не може да почитаме и Кр̣ш̣н̣а, и различните части на тялото му, т.е. полубоговете?“. В тази строфа намираме отговор и на този въпрос. Тук е казано, че когато осигуряваме храна на стомаха си, по естествен начин удовлетворяваме и сетивата си, индрия. Ако се опитаме да нахраним отделно очите или ушите си, няма да постигнем никакъв резултат. За да удовлетворим сетивата, е достатъчно да даваме храна на стомаха. Не е нужно, нито пък е възможно да служим на всяко едно сетиво поотделно. Следователно когато служим на Кр̣ш̣н̣а (кр̣ш̣н̣а-сева̄), с това постигаме и всички останали цели. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.62) откриваме следното потвърждение: кр̣ш̣н̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хая – човек, който отдава предано служене на Върховната Божествена Личност, постига и всичко останало, без да полага за това нарочни усилия.

Текст

ятхаива сӯря̄т прабхаванти ва̄рах̣
пунаш ча тасмин правишанти ка̄ле
бхӯта̄ни бхӯмау стхира-джан̇гама̄ни
татха̄ хара̄в ева гун̣а-права̄хах̣

Дума по дума

ятха̄ – както; ева – несъмнено; сӯря̄т – от слънцето; прабхаванти – произлиза; ва̄рах̣ – вода; пунах̣ – отново; ча – и; тасмин – в него; правишанти – влиза; ка̄ле – след време; бхӯта̄ни – всички живи същества; бхӯмау – на земята; стхира – неподвижни; джан̇гама̄ни – и движещи се; татха̄ – аналогично; харау – на Бога, Върховната Личност; ева – несъмнено; гун̣а-права̄хах̣ – произлизащата от него материална природа.

Превод

По време на дъждовния сезон слънцето произвежда вода, а когато настъпи лятото, я поглъща отново. Така и всички живи същества, движещи се и неподвижни, са създадени от земя и след време пак се връщат в земята, превърнали се на прах. Аналогично, всичко води началото си от Върховния Бог и когато му дойде времето, потъва обратно в него.

Пояснение

Заради оскъдните си познания философите имперсоналисти са неспособни да разберат как всичко съществуващо произлиза от Върховния Бог и после отново потъва в него. В Брахма сам̇хита̄ (5.40) четем:

яся прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣иш̣в ашеш̣а-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма ниш̣калам анантам ашеш̣а-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

От тялото на Кр̣ш̣н̣а се разпръскват трансцендентални лъчи и в тези лъчи, образуващи сиянието Брахман, се намира всичко, което съществува. Същото твърдение откриваме и в Бхагавад-гӣта̄ (9.4). Мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни. Кр̣ш̣н̣а не присъства лично навсякъде, но неговата енергия причинява цялото сътворение. Материалният космос не е нищо друго освен проявление на енергиите на Кр̣ш̣н̣а.

В тази строфа като илюстрация са приведени два много подходящи примера. По време на дъждовния сезон валежите подпомагат растежа на зеленчуците и зърнените култури и дават възможност на хората и животните да си осигурят жизнена енергия. Когато няма дъждове, не се ражда реколта и животните и хората измират от глад. Всички растения и движещи се живи създания водят началото си от земята. Те произлизат от нея и след време се връщат обратно в нея. По същия начин, когато от тялото на Кр̣ш̣н̣а се прояви съвкупната материална енергия, тогава възниква материалният космос. И когато Кр̣ш̣н̣а отново прибере своята енергия, всичко изчезва. Този процес е обяснен и в Брахма сам̇хита̄ (5.48):

ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Цялото материално творение произлиза от тялото на Върховната Божествена Личност и по време на унищожението отново потъва в него. Процесът на сътворението и унищожението е резултат от дишането на Маха̄-виш̣н̣у, който е само една част от Кр̣ш̣н̣а.

Текст

етат падам̇ тадж джагад-а̄тманах̣ парам̇
сакр̣д вибха̄там̇ савитур ятха̄ прабха̄
ятха̄саво джа̄грати супта-шактайо
дравя-крия̄-гя̄на-бхида̄-бхрама̄тяях̣

Дума по дума

етат – космическото проявление; падам – място за обитаване; тат – това; джагат-а̄тманах̣ – на Върховната Божествена Личност; парам – трансцендентален; сакр̣т – понякога; вибха̄там – проявено; савитух̣ – на слънцето; ятха̄ – както; прабха̄ – светлината; ятха̄ – както; асавах̣ – сетивата; джа̄грати – се проявяват; супта – бездейни; шактаях̣ – енергии; дравя – физически елементи; крия̄ – дейности; гя̄на – знание; бхида̄-бхрама – различия, резултат от погрешна представа; атяях̣ – изчезване.

Превод

Както слънчевата светлина не се различава от слънцето, така проявеният космос не се различава от Върховната Божествена Личност. Следователно Върховният Бог пронизва цялото материално творение и присъства навсякъде в него. Когато сетивата са активни, те сякаш са неотделими части от тялото, но когато тялото спи, дейностите им не се проявяват. Така и цялото космическо мироздание е различно от Върховния Бог и същевременно е тъждествено с него.

Пояснение

Тази строфа потвърждава философията ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва (философията на „едновременното тъждество и различие“), изложена от Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Богът, Върховната Личност, е едновременно еднакъв с проявения космос и различен от него. В един от предишните текстове стана дума, че подобно на корена на дървото, Върховният Бог е първопричината на всичко съществуващо. Обяснихме също така, че Той е всепроникващ и вездесъщ. Той присъства навсякъде в материалното проявление. Енергията на Бога не се различава от него самия, следователно материалният космос също не се различава от Бога, макар привидно да изглежда различен. Слънчевата светлина не се различава от слънцето, но същевременно е различна от него. Човек може да бъде сред лъчите на слънцето, но това не значи, че се намира на планетата Слънце. В материалния свят всички живеят в сиянието, което се излъчва от тялото на Върховния Бог, но заради материалната си обусловеност не могат да видят самия него лице в лице.

В тази строфа с думата падам се назовава обителта на Върховната Божествена Личност. Във връзка с това в Ӣшопаниш̣ад е казано: ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам. Собственикът на една къща може да обитава само една от нейните стаи, но независимо от това цялата къща се счита за негова. Дори ако кралят живее само в една от стаите на Бъкингамския дворец, целият дворец е смятан за негова собственост. Не е нужно кралят да обитава всички помещения на двореца, за да бъдат те негова собственост. Той може да не присъства физически в тях – независимо от това целият дворец си остава негова резиденция.

Слънчевите лъчи са светлина, планетата Слънце е светлина и полубогът на Слънцето също е светлина. Но въпреки това слънчевата светлина не е равна на полубога на Слънцето, Вивасва̄н. Това е смисълът на едновременното тъждество и различие (ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва). Всички планети съществуват в светлината на Слънцето и благодарение на топлината, която се излъчва от него, се въртят в орбитите си. На всяка планета растенията и дърветата растат и променят цвета си под въздействието на слънчевата светлина. Слънчевата светлина се излъчва от Слънцето, затова не се различава от него. По подобен начин, планетите, които съществуват благодарение на слънчевата светлина, също не се различават от Слънцето. Целият материален свят е напълно зависим от Слънцето, защото произлиза от Слънцето, и Слънцето, неговата причина, е същевременно една от съставните му части. Така и Кр̣ш̣н̣а е причината на всички причини и, като изначална причина на всичко, присъства във всички следствия. Целият проявен космос трябва да се възприема като еманация на енергията на Върховния Бог.

Когато човек спи, сетивата му бездействат, но това не значи, че не съществуват. Щом се събуди, те отново се активизират. По подобен начин, космическото творение понякога е в проявено, а друг път е в непроявено състояние; както се казва в Бхагавад-гӣта̄: бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте. След унищожението си материалният космос пребивава в един вид спящо, пасивно състояние. Енергията на Върховния Бог обаче винаги съществува, независимо дали материалният космос се намира в активно или в пасивно състояние. Затова думите „появяване“ и „изчезване“ се отнасят единствено за материалния космос.

Текст

ятха̄ набхасй абхра-тамах̣-прака̄ша̄
бхаванти бхӯпа̄ на бхавантй анукрама̄т
евам̇ паре брахман̣и шактаяс тв амӯ
раджас тамах̣ саттвам ити права̄хах̣

Дума по дума

ятха̄ – както; набхаси – в небето; абхра – облаци; тамах̣ – тъмнина; прака̄ша̄х̣ – и сияние; бхаванти – съществуват; бхӯ-па̄х̣ – о, царе; на бхаванти – не се появява; анукрама̄т – последователно; евам – така; паре – във върховния; брахман̣и – Абсолют; шактаях̣ – енергии; ту – тогава; амӯх̣ – тези; раджах̣ – страст; тамах̣ – мрак; саттвам – добро; ити – така; права̄хах̣ – еманация.

Превод

Скъпи царе, понякога небето е покрито от облаци, друг път е потънало в мрак, а някога е озарено от светлина. Тези състояния възникват едно след друго, а не едновременно. Така и у Върховния Абсолют гун̣ите на страстта, невежеството и доброто възникват в определена последователност. Те ту се появяват, ту отново изчезват.

Пояснение

Тъмнината, светлината и облаците ту се появяват, ту изчезват, но дори когато ги няма, енергията не се губи – тя се запазва и остава вечно да съществува. Понякога небето е покрито от облаци, друг път вали дъжд или сняг; нощта се сменя с ден, а светлината измества мрака. И макар причината за тези промени да е Слънцето, те не оказват влияние върху него. Така и Върховният Бог остава незасегнат от материалното съществуване, макар че е първопричината на цялото космическо проявление. Потвърждение на това ще намерим в Бхагавад-гӣта̄ (7.4):

бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄

„Земя, вода, огън, въздух, етер, ум, интелигентност и фалшиво его – тези осем елемента съставят моите отделени материални енергии“.

Макар че са енергии на Върховния Бог, материалните, физическите елементи съществуват отделно от него. Затова материалните условия не могат да окажат влияние върху Бога. Веда̄нта сӯтра потвърждава това: джанма̄дй ася ятах̣ – сътворението, поддържането и унищожението на материалния космос се осъществяват благодарение на Върховния Бог. Той самият обаче остава незасегнат от измененията, които протичат с материалните елементи. Тази мисъл е изразена тук с думата права̄ха („еманация“). Слънцето винаги излъчва ослепителна светлина и нито тъмнината, нито облаците могат да му попречат. Така и Богът, Върховната Личност, винаги присъства в духовната си енергия и не попада под влиянието на материалните еманации. Брахма сам̇хита̄ (5.1) потвърждава това по следния начин:

ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

„Кр̣ш̣н̣а, който е наричан Говинда, е Върховният Бог. Тялото му е вечно, духовно и пълно с блаженство. Той е първоизточникът на всичко. Той самият няма причина, защото е причината на всички причини“. Въпреки че Богът е върховната причина, причината на всички причини, Той е парама – трансцендентален, а тялото му е сач-чид-а̄нанда – вечно и пълно с духовно блаженство. Заключението на свещените писания е, че Кр̣ш̣н̣а е убежището на всичко съществуващо. Той е невидимата причина, а материалната природа – непосредствената причина на материалния космос. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва, че да се смята материалната природа (пракр̣ти) за причина на всичко, е все едно да се мисли, че млякото на козата идва от израстъците по шията ѝ. Материалната природа е непосредствената причина на космическото проявление, но първопричината е На̄ра̄ян̣а, Кр̣ш̣н̣а. Хората понякога мислят, че причина за съществуването на глинената делва е глината. Върху грънчарското колело има достатъчно глина за много делви и ограниченият човек може да каже, че източник на делвите е именно глината. Но хората, които имат истинско знание, разбират, че първопричината на делвите е грънчарят, който осигурява глината и върти колелото. Материалната природа е фактор, участващ в сътворяването на материалния космос, но не е истинската, коренната причина за съществуването му. Ето защо Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.10):

мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам

„О, сине на Кунтӣ, материалната природа е една от енергиите ми и под мое ръководство създава всички движещи се и недвижещи се същества“.

Върховният Бог поглежда към материалната енергия и погледът му привежда в действие трите гун̣и на природата. Тогава започва процесът на сътворението. Следователно причина на материалния космос не е природата. Причината на всички причини е Върховният Бог.

Текст

тенаикам а̄тма̄нам ашеш̣а-дехина̄м̇
ка̄лам̇ прадха̄нам̇ пуруш̣ам̇ парешам
сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам
а̄тмаика-бха̄вена бхаджадхвам аддха̄

Дума по дума

тена – затова; екам – една; а̄тма̄нам – на Върховната Душа; ашеш̣а – на безбройните; дехина̄м – индивидуални души; ка̄лам – време; прадха̄нам – веществената причина; пуруш̣ам – Върховната Личност; пара-ӣшам – трансценденталният повелител; сва-теджаса̄ – чрез духовната си енергия; дхваста – настрана; гун̣а-права̄хам – от материалните еманации; а̄тма – азът; ека-бха̄вена – считайки за качествено еднакъв; бхаджадхвам – отдавайте предано служене; аддха̄ – непосредствено.

Превод

Върховният Бог е причината на всички причини, затова е Свръхдушата у всички индивидуални живи създания и е както скритата, така и непосредствената причина на всичко. Тъй като Богът остава настрана от материалните еманации, Той не зависи от тяхното взаимодействие и е господар на цялата материална природа. Ето защо трябва да му отдавате предано служене, считайки себе си за еднакви по качество с него.

Пояснение

Според Ведите причините за творението са три: времето, субстанцията и творецът. Взети заедно, тези три фактора се наричат тритая̄тмака – „трите причини“. Тези три причини създават всичко съществуващо в материалния свят и всяка от тях се съдържа у Върховната Божествена Личност. В този смисъл Брахма сам̇хита̄ утвърждава: сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Ето защо На̄рада Муни съветва Прачета̄сите да почитат първопричината, Върховната Божествена Личност. Както вече казахме, като поливаме корена, ние снабдяваме с енергия цялото дърво. Следвайки съвета на На̄рада Муни, човек трябва да се заеме непосредствено с предано служене. Това ще включи в себе си всички възможни благочестиви дейности. Чайтаня чарита̄мр̣та оповестява: кр̣ш̣н̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хая – когато човек почита Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а чрез процеса на предано служене, заедно с това той автоматически извършва всички други благочестиви дела. В този текст много важни са думите: сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам. Богът, Върховната Личност, никога не попада под влиянието на материалните качества, макар че те всички произлизат от духовната му енергия. Хората, постигнали това знание, умеят да използват всичко в служба на Бога, защото в материалния свят няма нещо, което да не е свързано с Върховната Божествена Личност.

Текст

даяя̄ сарва-бхӯтеш̣у
сантуш̣т̣я̄ йена кена ва̄
сарвендрийопаша̄нтя̄ ча
тушятй а̄шу джана̄рданах̣

Дума по дума

даяя̄ – като показва милост; сарва-бхӯтеш̣у – към всички живи същества; сантуш̣т̣я̄ – като остава удовлетворен; йена кена ва̄ – по някакъв начин; сарва-индрия – всички сетива; упаша̄нтя̄ – като владее; ча – също; тушяти – става удовлетворен; а̄шу – много скоро; джана̄рданах̣ – Господарят на всички живи същества.

Превод

Като проявява милост към всички живи същества, като остава доволен сред всякакви обстоятелства и възпира сетивата си от сетивни наслади, човек може много бързо да удовлетвори Върховната Божествена Личност, Джана̄рдана.

Пояснение

Това са някои от начините, по които преданият може да удовлетвори Върховната Божествена Личност. Първият от тях е даяя̄ сарва-бхӯтеш̣у – милосърдието към всички обусловени души. Най-добрият начин да се прояви тази милост е като се разпространява философията на Кр̣ш̣н̣а съзнанието. Целият свят страда от липсата на това знание. Хората трябва да научат, че първопричина на всичко съществуващо е Върховната Божествена Личност. И когато разберат това, трябва реално, на практика да се заемат с предано служене. Човек, който е действително знаещ и е постигнал дълбоки духовни прозрения, е длъжен да проповядва съзнанието за Кр̣ш̣н̣а по целия свят, така че хората да поемат по този път и да постигнат целта на живота.

Думата сарва-бхӯтеш̣у е особено важна, защото се отнася не само за хората, но и за всички останали живи същества, въплътени сред осем милиона и четиристотинте хиляди вида живот. Преданият може да помогне не само на хората, но и на всички останали живи създания. Повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а носи духовно благо на всички. Дори дърветата, насекомите и животните се облагодетелстват от трансценденталния звук Харе Кр̣ш̣н̣а, затова, когато повтаряме маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а на висок глас, ние проявяваме милост към всички живи същества.

на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.17.28)

Чистият предан е готов да отиде дори в ада, за да проповядва. Върховният Бог живее на Вайкун̣т̣ха, но едновременно с това се намира и в сърцето на свинята. Дори проповядвайки в ада, чистият предан остава чист, защото постоянно общува с Върховната Божествена Личност. За да постигнем това състояние, трябва да контролираме сетивата си. Умението да владеем сетивата си идва само, когато умът ни е зает с предано служене на Бога.

Текст

апахата-сакалаиш̣ан̣а̄мала̄тманй
авиратам едхита-бха̄ванопахӯтах̣
ниджа-джана-ваша-гатвам а̄тмано 'ян
на сарати чхидравад акш̣арах̣ сата̄м̇ хи

Дума по дума

апахата – победени; сакала – всички; еш̣ан̣а – желания; амала – неопетнен; а̄тмани – на ума; авиратам – постоянно; едхита – с нарастващо; бха̄вана̄ – чувство; упахӯтах̣ – повикан; ниджа-джана – на преданите си; ваша – във властта; гатвам – отивайки; а̄тманах̣ – своите; аян – знаейки; на – никога; сарати – напуска; чхидра-ват – както небето; акш̣арах̣ – Върховната Божествена Личност; сата̄м – на преданите; хи – безспорно.

Превод

Тъй като напълно са се пречистили от всички материални желания, преданите се освобождават и от замърсяванията на ума. Така те могат постоянно да мислят за Върховния Бог и да се обръщат към него с прочувствени думи. А Той, като знае, че е подвластен на преданите си, не ги напуска нито за миг, както небето никога не се скрива от нашия поглед.

Пояснение

От предишната строфа ясно личи, че с дейностите си преданите бързо съумяват да удовлетворят Върховната Божествена Личност, Джана̄рдана. Чистият предан непрекъснато е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност. Шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣. Като мисли постоянно за Кр̣ш̣н̣а, той пречиства сърцето си от всички материални желания. Сърцето на живото същество в материалния свят е пълно с материални копнежи. Но когато живото същество се пречисти, то повече не мисли за нищо материално. Човек, който напълно е пречистил ума си, постига съвършенство в мистичната йога, защото тогава постоянно вижда Върховната Божествена Личност в сърцето си (дхяна̄вастхита-тад-гатена манаса̄ пашянти ям̇ йогинах̣). Когато Върховният Бог се възцари в сърцето на предания, преданият повече не може да бъде докоснат от замърсяващото влияние на материалните гун̣и на природата. Докато е във властта на материалните гун̣и, човек се терзае от всевъзможни желания и крои хиляди планове за сетивни наслади, но щом долови присъствието на Върховната Божествена Личност в сърцето си, всичките му материални желания изчезват безвъзвратно. Когато умът е напълно очистен от материални желания, преданият непрекъснато може да мисли за Бога. Така той става напълно зависим от лотосовите нозе на Върховния. В една от молитвите си Чайтаня Маха̄прабху казва:

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ виш̣аме бхава̄мбудхау
кр̣пая̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш̣ам̇ вичинтая

„Скъпи Боже, аз съм твой вечен слуга, но някак съм се озовал сред океана на материалния свят. Моля те, спаси ме от този океан и ми позволи да стана прашинка в лотосовите Ти нозе“ (Шикш̣а̄ш̣т̣ака, 5). Подобна молитва отправя и Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура:

ха̄ ха̄ прабху нанда-сута, вр̣ш̣абха̄ну-сута̄-юта,
карун̣а караха еи-ба̄ра
нароттама-да̄са кая
, на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄я,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра

„Скъпи Боже, сега Ти си тук заедно с Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, дъщерята на цар Вр̣ш̣абха̄ну. Моля и двама ви, бъдете милостиви към мене. Не ме прогонвайте, защото освен вас нямам друго убежище“.

Така Върховният Бог става зависим от предания си. Богът е непобедим, но чистият му предан го побеждава. Върховният обича да се подчинява на своите предани – Кр̣ш̣н̣а например изпитвал голямо удоволствие да се оставя на милостта на майка Яшода̄. Той изпитва истинско наслаждение, когато се чувства зависим от своя предан. Обикновено царят си има шут и понякога шутът го обижда с шегите си, ала това се харесва на царя. Всички почитат Върховния Бог с трепет и благоговение, затова понякога Той позволява на своите предани да му се карат и да го наказват и по такъв начин се забавлява. Така отношенията между Бога и преданите са вечни и неизменни като небето над главите ни.

Текст

на бхаджати куманӣш̣ин̣а̄м̇ са иджя̄м̇
харир адхана̄тма-дхана-прийо раса-гях̣
шрута-дхана-кула-карман̣а̄м̇ мадаир йе
видадхати па̄пам акин̃чанеш̣у сатсу

Дума по дума

на – никога; бхаджати – приема; ку-манӣш̣ин̣а̄м – на хора с нечисти сърца; сах̣ – Той; иджя̄м – даровете; харих̣ – Върховният Бог; адхана – на тези, които не притежават нищо материално; а̄тма-дхана – които за всичко зависят от Бога; приях̣ – който е скъп; раса-гях̣ – който приема самата същност на живота; шрута – образование; дхана – богатство; кула – аристократичност; карман̣а̄м – и на плодоносни дейности; мадаих̣ – от гордост; йе – всички, които; видадхати – извършват; па̄пам – унизяване; акин̃чанеш̣у – без материални притежания; сатсу – на преданите.

Превод

Богът, Върховната Личност, става много свиден на преданите, които не притежават нищо материално, а се чувстват напълно щастливи просто като му служат. Преданото служене, което те му отдават, му доставя истинско удоволствие. Хората, кичещи се с материално образование, богатство, благороден произход и плодоносни дела, са горди с материалните си достояния и често се подиграват на преданите. Дори ако подобни хора извършват ритуали на богослужение, Богът никога не ги приема.

Пояснение

Богът, Върховната Личност, е зависим от своите чисти предани, но от неотдадените Той дори не приема даровете, които му предлагат. Чист предан е този, който чувства, че не притежава нищо материално. Той се чувства напълно щастлив, че има преданото служене за Бога. Преданите може да изглеждат бедни от материална гледна точка, но понеже притежават несметни духовни богатства, са много скъпи на Върховната Божествена Личност. Те са свободни от привързаността към семейство, общество, приятели, деца и т.н. Те се отричат от всички тези материални притежания и винаги се чувстват щастливи, защото имат убежището на Божиите лотосови нозе. Върховният Бог знае настроението на своите предани и никога не приема оня, който им се подиграва. С други думи, Той никога не прощава на хората, които обиждат чистите предани. Това е потвърдено от редица примери в миналото. Великият йогӣ мистик Дурва̄са̄ Муни оскърбил славния предан Амбарӣш̣а Маха̄ра̄джа и за наказание чакрата Сударшана на Бога започнала да преследва мъдреца. И макар че се обърнал за помощ лично към Върховния Бог, той не получил прошка. Следователно който се стреми към освобождение, трябва много да внимава да не оскърби чист предан на Бога.

Текст

шриям анучаратӣм̇ тад-артхинаш ча
двипада-патӣн вибудха̄м̇ш ча ят сва-пӯрн̣ах̣
на бхаджати ниджа-бхр̣тя-варга-тантрах̣
катхам амум удвиср̣джет пума̄н кр̣та-гях̣

Дума по дума

шриям – от богинята на щастието; анучаратӣм – която го следва; тат – нейната; артхинах̣ – от тези, които се стремят да спечелят благосклонността; ча – и; двипада-патӣн – от управниците на хората; вибудха̄н – от полубоговете; ча – също; ят – защото; сва-пӯрн̣ах̣ – цялостен сам по себе си; на – никога; бхаджати – се интересува; ниджа – от своите; бхр̣тя-варга – предани; тантрах̣ – зависим; катхам – как; амум – него; удвиср̣джет – може да изостави; пума̄н – човек; кр̣та-гях̣ – благодарен.

Превод

Въпреки че е цялостен сам по себе си и не зависи от никого, Върховният Бог се поставя в зависимост от своите предани. Той не иска и да знае за богинята на щастието, нито за царете и полубоговете, търсещи нейната благосклонност. Възможно ли е човек, който изпитва истинска благодарност, да не се прекланя пред Върховната Божествената Личност?

Пояснение

Всички материалисти, включително великите царе и полубоговете от рая, благоговеят пред Лакш̣мӣ, богинята на щастието. Лакш̣мӣ обаче неотклонно следва Върховния Бог, макар че Той не се нуждае от служенето ѝ. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Богът е почитан от стотици хиляди богини на щастието, но не се нуждае от служенето на нито една от тях, защото чрез духовната си енергия, енергията на удоволствието, може да създаде милиони богини на щастието, стига да пожелае. И същият този Върховен Бог по безпричинната си милост става зависим от своите предани. Кой може да си представи невероятното щастие на предания, който е удостоен с такава милост от Бога? Има ли неблагодарник, който би отказал да почита Бога и да му отдава предано служене? Напротив, преданият нито за миг не забравя колко е задължен на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва, че и Върховният Бог, и преданите му са раса-гя, изпълнени с трансцендентални чувства и настроения. Човек никога не бива да смята взаимната привързаност на Бога и неговия предан за материална. Тя съществува вечно и е трансцендентална реалност. Има осем вида трансцендентален екстаз (бха̄ва, анубха̄ва, стха̄йи-бха̄ва и пр.); те са описани по-подробно в Нектарът на предаността. Хората, които не познават истинското положение на живото същество и на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Личност, смятат, че взаимното влечение между Бога и преданите е предизвикано от материалната енергия. В действителност обаче тази привързаност е естествена и за Върховния Бог, и за предания му; тя не може да бъде считана за материална.

Текст

маитрея ува̄ча
ити прачетасо ра̄джанн
аня̄ш ча бхагават-катха̄х̣
шра̄вайитва̄ брахма-локам̇
яяу сва̄ямбхуво муних̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; ити – така; прачетасах̣ – Прачета̄сите; ра̄джан – о, царю; аня̄х̣ – други; ча – също; бхагават-катха̄х̣ – разкази за отношенията с Върховната Божествена Личност; шра̄вайитва̄ – след като даде наставления; брахма-локам – на Брахмалока; яяу – се върна; сва̄ямбхувах̣ – синът на Брахма̄; муних̣ – великият мъдрец.

Превод

Скъпи царю Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – така синът на Брахма̄, Шрӣ На̄рада Муни, описа на Прачета̄сите различните отношения с Върховната Божествена Личност и след това се върна на Брахмалока.

Пояснение

Повествованията за Върховната Божествена Личност трябва да се слушат от чист предан. Прачета̄сите получили тази възможност, когато великият мъдрец На̄рада им разказал за дейностите на Върховния Бог и на преданите му.

Текст

те 'пи тан-мукха-ниря̄там̇
яшо лока-мала̄пахам
харер нишамя тат-па̄дам̇
дхя̄янтас тад-гатим̇ яюх̣

Дума по дума

те – Прачета̄сите; апи – също; тат – на На̄рада; мукха – от устата; ниря̄там – излязла; яшах̣ – прослава; лока – на света; мала – грехове; апахам – унищожаваща; харех̣ – на Бог Хари; нишамя – чули; тат – на Бога; па̄дам – върху нозете; дхя̄янтах̣ – медитирайки; тат-гатим – в обителта му; яюх̣ – отидоха.

Превод

Когато чуха от устата на На̄рада думите в прослава на Бога, които спасяват света от всички нещастия, у Прачета̄сите също се пробуди привързаност към Върховната Божествена Личност. И като медитираха върху лотосовите нозе на Върховния, те постигнаха крайната цел, неговата обител.

Пояснение

От тази строфа се вижда, че като слушали за славата на Бога от предан, постигнал себепознание, Прачета̄сите много лесно придобили силна привързаност към Върховната Божествена Личност. И в края на живота си, като медитирали върху лотосовите нозе на Върховния Бог, те постигнали крайната цел – Виш̣н̣улока. Може да сме сигурни, че всеки, който непрекъснато слуша за величието на Бога и мисли за лотосовите му нозе, непременно ще постигне тази върховна обител. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.65):

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м евайш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си. По този начин непременно ще дойдеш при мен. Аз ти обещавам това, защото си мой много скъп приятел“.

Текст

етат те 'бхихитам̇ кш̣аттар
ян ма̄м̇ твам̇ парипр̣ш̣т̣ава̄н
прачетаса̄м̇ на̄радася
сам̇ва̄дам̇ хари-кӣртанам

Дума по дума

етат – това; те – на тебе; абхихитам – предадох; кш̣аттах̣ – о, Видура; ят – каквото; ма̄м – мене; твам – ти; парипр̣ш̣т̣ава̄н – попита; прачетаса̄м – на Прачета̄сите; на̄радася – на На̄рада; сам̇ва̄дам – разговора; хари-кӣртанам – описващ величието на Бога.

Превод

Скъпи Видура, разказах ти всичко, което искаше да узнаеш за разговора между На̄рада и Прачета̄сите, описващ величието на Бога. Предадох ти всичко, което ми е известно за него.

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам описва величието на Бога и на преданите. Тъй като предмет на цялото повествование е славата на Върховния Бог, това произведение по естествен начин прославя и преданите на Бога.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
я еш̣а утта̄нападо
ма̄навася̄нуварн̣итах̣
вам̇шах̣ приявратася̄пи
нибодха нр̣па-саттама

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ях̣ – която; еш̣ах̣ – тази династия; утта̄нападах̣ – на цар Утта̄напа̄да; ма̄навася – сина на Сва̄ямбхува Ману; ануварн̣итах̣ – описах, следвайки примера на предишните а̄ча̄рии; вам̇шах̣ – династия; приявратася – на цар Прияврата; апи – също; нибодха – опитай да разбереш; нр̣па-саттама – о, най-добър сред царете.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: О, най-добър сред царете (цар Парӣкш̣ит), нямам какво повече да ти кажа за потомците на Утта̄напа̄да, първия син на Сва̄ямбхува Ману. Сега ще се опитам да ти разкажа за деянията на потомците на Прияврата, втория син на Сва̄ямбхува Ману. Слушай внимателно.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа бил син на цар Утта̄напа̄да и досега Шукадева Госва̄мӣ описваше делата на неговите потомци, т.е. на потомците на Утта̄напа̄да, чак до времето на Прачета̄сите. Сега той иска да разкаже за наследниците на Маха̄ра̄джа Прияврата, втория син на Сва̄ямбхува Ману.

Текст

йо на̄рада̄д а̄тма-видя̄м
адхигамя пунар махӣм
бхуктва̄ вибхаджя путребхя
аишварам̇ самага̄т падам

Дума по дума

ях̣ – този, който; на̄рада̄т – от великия мъдрец На̄рада; а̄тма-видя̄м – духовно знание; адхигамя – след като научи; пунах̣ – отново; махӣм – Земята; бхуктва̄ – след като се наслади; вибхаджя – след като подели; путребхях̣ – между синовете си; аишварам – трансцендентална; самага̄т – постигна; падам – позиция.

Превод

Маха̄ра̄джа Прияврата получи духовни наставления от великия мъдрец На̄рада, но въпреки това започна да управлява Земята. След като се наслади до насита на материални богатства, той раздели всичките си владения между своите синове и постигна равнище, което му позволи да се върне вкъщи, обратно при Бога.

Текст

има̄м̇ ту кауш̣а̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
кш̣атта̄ нишамя̄джита-ва̄да-сат-катха̄м
правр̣ддха-бха̄во 'шру-кала̄куло мунер
дадха̄ра мӯрдхна̄ чаран̣ам̇ хр̣да̄ харех̣

Дума по дума

има̄м – всичко това; ту – тогава; кауш̣а̄равин̣а̄ – от Маитрея; упаварн̣ита̄м – описано; кш̣атта̄ – Видура; нишамя – след като чу; аджита-ва̄да – възхвала на Върховния Бог; сат-катха̄м – трансцендентално послание; правр̣ддха – усили; бха̄вах̣ – екстаз; ашру – сълзи; кала̄ – капчици; а̄кулах̣ – преизпълнен; мунех̣ – на великия мъдрец; дадха̄ра – улови; мӯрдхна̄ – с главата; чаран̣ам – лотосовите нозе; хр̣да̄ – със сърцето; харех̣ – на Върховната Божествена Личност.

Превод

Скъпи царю, когато чу от великия мъдрец Маитрея трансценденталните разкази за Върховния Бог и за преданите му, Видура се преизпълни с духовен екстаз. Със сълзи на очи той тутакси падна в лотосовите нозе на своя гуру, духовния си учител, и скъта Върховната Божествена Личност дълбоко в сърцето си.

Пояснение

Това са признаците на общуването с велик предан. Когато получава наставления от освободена душа, преданият изпитва такова трансцендентално блаженство, че изпада в екстаз. В този смисъл Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва:

наиш̣а̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш̣атй анартха̄пагамо яд-артхах̣
махӣяса̄м̇ па̄да-раджо-'бхиш̣екам̇
ниш̣кин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта я̄ват

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.32)

Човек не може да постигне съвършенство в преданото служене на Бога, докато не докосне лотосовите нозе на велик предан. Този, който няма нищо общо с материалния свят, се нарича ниш̣кин̃чана. За да постигне себепознание и да се върне вкъщи, обратно при Бога, човек трябва да се предаде на истински духовен учител и да посипе главата си с прах от лотосовите му нозе. Само тогава той ще напредва по пътя на трансценденталното познание. Видура общувал с Маитрея именно по такъв начин и затова постигнал желания резултат.

Текст

видура ува̄ча
со 'ям адя маха̄-йогин
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
даршитас тамасах̣ па̄ро
ятра̄кин̃чана-го харих̣

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; сах̣ – този; аям – това; адя – днес; маха̄-йогин – о, велики мистико; бхавата̄ – от тебе; карун̣а-а̄тмана̄ – най-милостив; даршитах̣ – беше ми показано; тамасах̣ – на мрака; па̄рах̣ – отвъдното; ятра – където; акин̃чана-гах̣ – достъпно за освободения от материята; харих̣ – Върховната Божествена Личност.

Превод

Шрӣ Видура каза: О, велики мистико, най-славен от преданите, от безпричинна милост ти ми показа пътя на освобождението от света на мрака. Като следват този път, освободените от материалния свят могат да се върнат вкъщи, обратно при Бога.

Пояснение

Материалният свят се нарича тамах̣, мрак, а духовният – светлина. Ведите призовават човека да излезе от мрака и да влезе в царството на светлината. Знание за това царство може да получим по милостта на себепозналите се души. Но освен това трябва да се освободим от всички материални желания. Веднага щом се разделим с материалните си копнежи и общуваме с освободени души, пред нас ще се открие пътят, водещ към къщи, обратно при Бога.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
итй а̄намя там а̄мантря
видуро гаджаса̄хваям
сва̄на̄м̇ дидр̣кш̣ух̣ праяяу
гя̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄шаях̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; а̄намя – покланяйки се; там – на Маитрея; а̄мантря – като получи разрешение; видурах̣ – Видура; гаджа-са̄хваям – град Хастина̄пура; сва̄на̄м – свои; дидр̣кш̣ух̣ – в желанието си да види; праяяу – напусна това място; гя̄тӣна̄м – роднините си; нирвр̣та-а̄шаях̣ – освободен от материални желания.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: След това Видура се поклони на великия мъдрец Маитрея и с негово разрешение замина за Хастина̄пура да посети своите близки, макар че вече нямаше никакви материални желания.

Пояснение

Когато някой светец иска да посети близките си, той не е движен от материални желания. Той просто иска да им даде наставления за тяхно добро. Видура принадлежал към царския род на Кауравите. Той знаел, че всичките му роднини са загинали в битката при Курукш̣етра, но искал да посети по-възрастния си брат, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, с надеждата че ще може да го спаси от плена на ма̄я̄. Святи личности като Видура посещават роднините си с единственото желание да ги освободят от капана на ма̄я̄. И така, Видура с дълбока почит се поклонил на духовния си учител и заминал за Хастина̄пура, царството на Кауравите.

Текст

етад ях̣ шр̣н̣уя̄д ра̄джан
ра̄гя̄м̇ харй-арпита̄тмана̄м
а̄юр дханам̇ яшах̣ свасти
гатим аишварям а̄пнуя̄т

Дума по дума

етат – това; ях̣ – този, който; шр̣н̣уя̄т – слуша; ра̄джан – о, царю Парӣкш̣ит; ра̄гя̄м – за царе; хари – на Върховната Божествена Личност; арпита-а̄тмана̄м – които са отдали сърцето и душата си; а̄юх̣ – продължителност на живота; дханам – богатство; яшах̣ – слава; свасти – късмет; гатим – крайната цел на живота; аишварям – материално могъщество; а̄пнуя̄т – постига.

Превод

О, царю, всеки, който слуша тези повествования за царе, изцяло предали се на Върховната Божествена Личност, лесно постига дълъг живот, богатство, добро име, късмет и накрая получава възможност да се върне вкъщи, при Бога.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тридесет и първа глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „На̄рада поучава Прачета̄сите“.

Край на Четвърта Песен