Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ПЪРВА

Capítulo Trinta e Um 

На̄рада поучава Прачета̄сите

Nārada Instrui os Pracetās

ТЕКСТ 1:
Великият мъдрец Маитрея продължи: След това Прачета̄сите живяха у дома си още много хиляди години и понеже бяха осъзнали духовната си същност, постигнаха най-съвършено знание. В края на своя живот те си спомниха благословиите на Върховната Божествена Личност и напуснаха родния дом, като оставиха съпругата си под покровителството на своя достоен син.
VERSO 1:
O grande santo Maitreya continuou: Depois disso, os Pracetās viveram no lar por milhares de anos e desenvolveram conhecimento perfeito em consciência espiritual. Por fim, lembraram-se das bênçãos da Suprema Personalidade de Deus e retiraram-se do lar, deixando sua esposa aos cuidados de um filho perfeito.
ТЕКСТ 2:
Прачета̄сите отидоха на западния бряг на езерото, където живееше великият освободен мъдрец Джа̄джали. След като добре овладяха духовното знание, благодарение на което човек започва да се отнася еднакво към всички живи създания, те постигнаха съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание.
VERSO 2:
Os Pracetās dirigiram-se à praia ocidental, onde morava Jājali, o grande sábio liberado. Após aperfeiçoarem o conhecimento espiritual através do qual alguém pode tornar-se equânime para com todas as entidades vivas, os Pracetās se tornaram perfeitos em cons­ciência de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 3:
След като изпълняваха йога̄сана от практиката на мистичната йога, Прачета̄сите съумяха да овладеят жизнения си дъх, своя ум, думи и зрение. С помощта на метода пра̄н̣а̄я̄ма те напълно се освободиха от материалните си привързаности и седнали с отвесно изправен гръб, успяха да съсредоточат мислите си върху най-висшия Брахман. Докато практикуваха този вид пра̄н̣а̄я̄ма, пред тях се яви великият мъдрец На̄рада, който е почитан както от полубоговете, така и от демоните.
VERSO 3:
Depois de praticar o yogāsana do yoga místico, os Pracetās esforçaram-se por controlar seu ar vital, mente, palavras e visão externa. Assim, através do processo de prāṇāyāma, eles se livraram por completo do apego material. Permanecendo eretos, eles pude­ram concentrar a mente no mais elevado Brahman. Enquanto estavam praticando esse prāṇāyāma, o grande sábio Nārada, que é adorado tanto pelos demônios quanto pelos semideuses, chegou ao local para vê-los.
ТЕКСТ 4:
Щом съзряха великия мъдрец На̄рада, Прачета̄сите тутакси се изправиха, прекъсвайки дори а̄саните си. Те веднага се поклониха и го почетоха подобаващо, а когато се увериха, че светецът се е настанил както трябва, започнаха да му задават различни въпроси.
VERSO 4:
Assim que os Pracetās viram chegar o grande sábio Nārada, levantaram-se de seus āsanas. Segundo o costume, prestaram-lhe reverências e adoraram-no, e, ao verem Nārada Muni sentado con­fortavelmente, começaram a lhe dirigir perguntas.
ТЕКСТ 5:
В един глас Прачета̄сите се обърнаха към На̄рада със следните думи: О, бра̄хман̣е, велики мъдрецо, надяваме се, че не си срещнал препятствия по пътя насам. Възможността да те видим е изключителна сполука за нас. С изгрева на слънцето хората спират да се боят от нощния мрак – те вече не изпитват страх от крадци и разбойници. Твоите пътешествия са като хода на слънцето, защото ти прогонваш всички страхове, където и да отидеш.
VERSO 5:
Todos os Pracetās começaram por dirigir-se ao sapientíssimo Nārada: Ó grande sábio, ó brāhmaṇa, esperamos que não tenhais encontrado embaraços enquanto vínheis para este lugar. É graças à nossa grande fortuna que podemos ver-vos agora. Com a vinda do Sol, as pessoas livram-se do medo da escuridão da noite – um temor provocado por ladrões e trapaceiros. Do mesmo modo, vós viajais como o Sol, pois afastais toda espécie de temores.
ТЕКСТ 6:
Господарю наш, признаваме, че заради силната си привързаност към семейното съществуване почти напълно забравихме наставленията, които получихме от Шива и Бог Виш̣н̣у.
VERSO 6:
Ó mestre, gostaríamos de informar-vos que, devido ao fato de estarmos demasiadamente apegados aos afazeres familiares, quase nos esquecemos das instruções recebidas do senhor Śiva e do Senhor Viṣṇu.
ТЕКСТ 7:
Господарю, молим те, открий ни трансценденталното знание, така че, озарени като с факел от светлината му, да можем да прекосим гъстия мрак на невежеството, който цари в материалното съществуване.
VERSO 7:
Querido mestre, por favor, iluminai-nos com o conhecimento trans­cendental, que pode servir como uma tocha e nos auxiliar a cruzarmos a escura ignorância da existência material.
ТЕКСТ 8:
Драги Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след като изслуша тази молба на Прачета̄сите, великият предан На̄рада, който винаги е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност, отвърна по следния начин.
VERSO 8:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, sendo assim solicitado pelos Pracetās, o devoto supremo, Nārada, que está sempre absorto em pensar na Suprema Personalidade de Deus, colocou-se a responder.
ТЕКСТ 9:
Великият мъдрец На̄рада каза: Когато живото същество е родено, за да отдава предано служене на върховния повелител, на Върховната Божествена Личност, неговият произход, плодоносните дейности, които извършва, животът, умът и словата му са наистина съвършени.
VERSO 9:
O grande sábio Nārada disse: Quando uma entidade viva nasce para ocupar-se em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, que é o controlador supremo, seu nascimento, todas as suas atividades fruitivas, sua duração de vida, sua mente e suas palavras são realmente perfeitas.
ТЕКСТ 10:
Цивилизованият човек се ражда три пъти. Първото раждане – раждането от благочестиви родители – се нарича раждане чрез семе. Втори път той се ражда, когато получи посвещение от духовен учител – това раждане се нарича са̄витра. Третото раждане е я̄гика – тогава човек получава възможност да отслужва богослужения в чест на Бог Виш̣н̣у. Но всички тези раждания и дори животът, дълъг като този на полубоговете, са безполезни, ако човек не отдава на Бога предано служене. И всяка една дейност, независимо дали светска или духовна, е безсмислена, ако не е насочена към удовлетворяването на Бога.
VERSO 10:
Um ser humano civilizado tem três espécies de nascimento. O primeiro nascimento é através de pai e mãe puros, e esse nascimento se chama nascimento através do sêmen. O nascimento seguinte ocorre quando alguém é iniciado pelo mestre espiritual, e esse nas­cimento se chama sāvitra. O terceiro nascimento, chamado yājñika, ocorre quando alguém tem a oportunidade de adorar o Senhor Viṣṇu. Apesar das oportunidades de obter esses nascimentos, mesmo que alguém alcance a duração de vida de um semideus, se não se dedicar verdadeiramente a servir ao Senhor, tudo será inútil. Do mesmo modo, as atividades de alguém podem ser mundanas ou espirituais, mas são inúteis se não se destinam ao agrado do Senhor.
ТЕКСТ 11:
Каква е ползата от суровия аскетизъм, от процеса на слушането, от умението да се говори и от способността да се разсъждава, от развития разум, физическата сила и острите сетива, ако човек не отдава предано служене?
VERSO 11:
Rigorosas austeridades, o processo de ouvir, a capacidade de falar, o poder da especulação mental, a inteligência elevada, a força e o poder sensual – que sentido faz tudo isso sem o serviço devocional?
ТЕКСТ 12:
Всички трансцендентални дейности, било то занимания с мистичната йога, аналитично изучаване на материята, суров аскетизъм, приемане на сання̄са или изучаване на ведическите писания, са безполезни, ако не помагат на човека да осъзнае Върховната Божествена Личност. Те може да играят важна роля за духовното развитие на човека, но ако не водят до прозрение за Върховната Божествена Личност, Хари, от тях няма никаква полза.
VERSO 12:
Práticas transcendentais que, em última análise, não nos ajudem a compreender a Suprema Personalidade de Deus são inúteis, quer sejam práticas de yoga místico, quer estudo analítico da matéria, quer rigorosas austeridades, quer aceitação de sannyāsa, quer estu­do da literatura védica. Todos esses aspectos podem ser muito im­portantes no avanço espiritual, mas, a menos que compreendamos a Suprema Personalidade de Deus, Hari, todos esses processos são inúteis.
ТЕКСТ 13:
Богът, Върховната Личност, е първоизточникът на всички методи за духовно себепознание. Следователно целта на всички благоприятни дейности – на карма, гя̄на, йога и бхакти – е Той, Върховната Божествена Личност.
VERSO 13:
De fato, a Suprema Personalidade de Deus é a fonte original de toda a autorrealização. Em consequência disso, a meta de todas as atividades auspiciosas – karma, jñāna, yoga e bhakti – é a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 14:
Като поливаме корена на дървото, даваме енергия на ствола, клоните, вейките и останалите му части, а като осигуряваме храна на стомаха, даваме сила на сетивата и на другите части на тялото; по същия начин, когато почитаме Върховния Бог чрез процеса на предано служене, ние по естествен начин удовлетворяваме и полубоговете, които са неотделими негови части.
VERSO 14:
Assim como o ato de regar a raiz de uma árvore concede energia ao tronco, aos galhos, aos brotos e a tudo mais, e assim como o ato de alimentar o estômago vivifica os sentidos e os membros do corpo, de modo semelhante, pelo simples fato de adorar a Suprema Personalidade de Deus através do serviço devocional, pode-se automaticamente satisfazer aos semideuses, que são partes dessa Personalidade Suprema.
ТЕКСТ 15:
По време на дъждовния сезон слънцето произвежда вода, а когато настъпи лятото, я поглъща отново. Така и всички живи същества, движещи се и неподвижни, са създадени от земя и след време пак се връщат в земята, превърнали се на прах. Аналогично, всичко води началото си от Върховния Бог и когато му дойде времето, потъва обратно в него.
VERSO 15:
Durante a estação das chuvas, a água é produzida pelo Sol, e, com o transcorrer do tempo, ao chegar o verão, a mesma água é novamente absorvida pelo Sol. De modo semelhante, todas as entidades vivas, móveis e inertes, originam-se da terra, e depois, passado algum tempo, todas retornam à terra como pó. Do mesmo modo, tudo emana da Suprema Personalidade de Deus e, com o transcurso do tempo, tudo entra nEle mais uma vez.
ТЕКСТ 16:
Както слънчевата светлина не се различава от слънцето, така проявеният космос не се различава от Върховната Божествена Личност. Следователно Върховният Бог пронизва цялото материално творение и присъства навсякъде в него. Когато сетивата са активни, те сякаш са неотделими части от тялото, но когато тялото спи, дейностите им не се проявяват. Така и цялото космическо мироздание е различно от Върховния Бог и същевременно е тъждествено с него.
VERSO 16:
Assim como o brilho do Sol não é diferente do Sol, a manifestação cósmica também não é diferente da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a Personalidade Suprema é onipenetrante dentro desta criação material. Quando os sentidos estão ativos, eles pare­cem ser partes integrantes do corpo, mas, quando o corpo está adormecido, suas atividades são imanifestas. De modo semelhante, toda a criação cósmica parece diferente e, ainda assim, não-diferente da Pessoa Suprema.
ТЕКСТ 17:
Скъпи царе, понякога небето е покрито от облаци, друг път е потънало в мрак, а някога е озарено от светлина. Тези състояния възникват едно след друго, а не едновременно. Така и у Върховния Абсолют гун̣ите на страстта, невежеството и доброто възникват в определена последователност. Те ту се появяват, ту отново изчезват.
VERSO 17:
Meus queridos reis, ora há nuvens no céu, ora há escuridão, ora há luz. O aparecimento de todos esses fenômenos ocorre consecutivamente. De modo semelhante, no Absoluto Supremo, os modos de paixão, escuridão e bondade aparecem como energias consecuti­vas. Ora aparecem, ora desaparecem.
ТЕКСТ 18:
Върховният Бог е причината на всички причини, затова е Свръхдушата у всички индивидуални живи създания и е както скритата, така и непосредствената причина на всичко. Тъй като Богът остава настрана от материалните еманации, Той не зависи от тяхното взаимодействие и е господар на цялата материална природа. Ето защо трябва да му отдавате предано служене, считайки себе си за еднакви по качество с него.
VERSO 18:
Como o Senhor Supremo é a causa de todas as causas, Ele é a Superalma de todas as entidades vivas individuais, e Ele existe tanto como a causa remota, quanto como a imediata. Uma vez que Ele independe das emanações materiais, mantém-Se livre de suas interações e é o Senhor da natureza material. Portanto, deveis ocupar­-vos em Seu serviço devocional, julgando-vos qualitativamente iguais a Ele.
ТЕКСТ 19:
Като проявява милост към всички живи същества, като остава доволен сред всякакви обстоятелства и възпира сетивата си от сетивни наслади, човек може много бързо да удовлетвори Върховната Божествена Личност, Джана̄рдана.
VERSO 19:
Tendo misericórdia de todas as entidades vivas, ficando satisfeito de uma maneira ou outra e controlando o gozo dos sentidos, pode-se muito rapidamente satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Janār­dana.
ТЕКСТ 20:
Тъй като напълно са се пречистили от всички материални желания, преданите се освобождават и от замърсяванията на ума. Така те могат постоянно да мислят за Върховния Бог и да се обръщат към него с прочувствени думи. А Той, като знае, че е подвластен на преданите си, не ги напуска нито за миг, както небето никога не се скрива от нашия поглед.
VERSO 20:
Purificando-se inteiramente de todos os desejos materiais, os devotos libertam-se de todas as contaminações mentais. Assim, eles podem pensar sempre no Senhor e dirigir-se a Ele com muito sentimento. A Suprema Personalidade de Deus, sabendo que Seus devotos O controlam, não os deixa por um segundo sequer, assim como o céu sobre a nossa cabeça nunca se torna invisível.
ТЕКСТ 21:
Богът, Върховната Личност, става много свиден на преданите, които не притежават нищо материално, а се чувстват напълно щастливи просто като му служат. Преданото служене, което те му отдават, му доставя истинско удоволствие. Хората, кичещи се с материално образование, богатство, благороден произход и плодоносни дела, са горди с материалните си достояния и често се подиграват на преданите. Дори ако подобни хора извършват ритуали на богослужение, Богът никога не ги приема.
VERSO 21:
A Suprema Personalidade de Deus torna-Se muito querida por aqueles devotos que não têm posses materiais, mas estão plenamente felizes de possuir o serviço devocional ao Senhor. De fato, o Senhor saboreia as atividades devocionais de semelhantes devotos. Aqueles que se vangloriam de sua educação material, riqueza, aristocracia e atividades fruitivas têm muito orgulho de possuir coisas materiais, e muitas vezes zombam dos devotos. Mesmo que semelhantes pessoas ofereçam adoração ao Senhor, o Senhor jamais a aceita.
ТЕКСТ 22:
Въпреки че е цялостен сам по себе си и не зависи от никого, Върховният Бог се поставя в зависимост от своите предани. Той не иска и да знае за богинята на щастието, нито за царете и полубоговете, търсещи нейната благосклонност. Възможно ли е човек, който изпитва истинска благодарност, да не се прекланя пред Върховната Божествената Личност?
VERSO 22:
Embora a Suprema Personalidade de Deus seja autossuficiente, torna-Se dependente de Seus devotos. Ele não Se importa com a deusa da fortuna, nem com os reis e semideuses que buscam pelos favores da deusa da fortuna. Onde está a pessoa que é realmente grata, mas não adorará a Personalidade de Deus?
ТЕКСТ 23:
Скъпи царю Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – така синът на Брахма̄, Шрӣ На̄рада Муни, описа на Прачета̄сите различните отношения с Върховната Божествена Личност и след това се върна на Брахмалока.
VERSO 23:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido rei Vidura, deste modo, Śrī Nārada Muni, o filho do senhor Brahmā, descreveu para os Pracetās todas essas relações com a Suprema Personalidade de Deus. Depois disso, ele regressou a Brahmaloka.
ТЕКСТ 24:
Когато чуха от устата на На̄рада думите в прослава на Бога, които спасяват света от всички нещастия, у Прачета̄сите също се пробуди привързаност към Върховната Божествена Личност. И като медитираха върху лотосовите нозе на Върховния, те постигнаха крайната цел, неговата обител.
VERSO 24:
Ouvindo da boca de Nārada as glórias do Senhor, as quais eliminam toda má sorte do mundo, os Pracetās também se apegaram à Suprema Personalidade de Deus. Meditando em Seus pés de lótus, eles avançaram até o destino final.
ТЕКСТ 25:
Скъпи Видура, разказах ти всичко, което искаше да узнаеш за разговора между На̄рада и Прачета̄сите, описващ величието на Бога. Предадох ти всичко, което ми е известно за него.
VERSO 25:
Meu querido Vidura, acabo de contar-te tudo o que querias saber sobre a conversa entre Nārada e os Pracetās, a qual descreve as glórias do Senhor. Relatei tudo dentro do meu alcance.
ТЕКСТ 26:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: О, най-добър сред царете (цар Парӣкш̣ит), нямам какво повече да ти кажа за потомците на Утта̄напа̄да, първия син на Сва̄ямбхува Ману. Сега ще се опитам да ти разкажа за деянията на потомците на Прияврата, втория син на Сва̄ямбхува Ману. Слушай внимателно.
VERSO 26:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó melhor dos reis [rei Parīkṣit], acabo de falar-te sobre os descendentes de Uttānapāda, o primeiro filho de Svāyambhuva Manu. Tentarei agora relatar as atividades dos descendentes de Priyavrata, o segundo filho de Svāyambhuva Manu. Por favor, ouve-as com atenção.
ТЕКСТ 27:
Маха̄ра̄джа Прияврата получи духовни наставления от великия мъдрец На̄рада, но въпреки това започна да управлява Земята. След като се наслади до насита на материални богатства, той раздели всичките си владения между своите синове и постигна равнище, което му позволи да се върне вкъщи, обратно при Бога.
VERSO 27:
Embora Mahārāja Priyavrata tivesse recebido instruções do grande sábio Nārada, ele se ocupou em governar a Terra. Após gozar plenamente das posses materiais, ele dividiu sua propriedade entre seus filhos. Então, alcançou uma posição através da qual poderia voltar ao lar, voltar ao Supremo.
ТЕКСТ 28:
Скъпи царю, когато чу от великия мъдрец Маитрея трансценденталните разкази за Върховния Бог и за преданите му, Видура се преизпълни с духовен екстаз. Със сълзи на очи той тутакси падна в лотосовите нозе на своя гуру, духовния си учител, и скъта Върховната Божествена Личност дълбоко в сърцето си.
VERSO 28:
Meu querido rei, dessa maneira, após ouvir o grande sábio Maitreya transmitir as mensagens transcendentais da Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos, Vidura se encheu de êxtase. Com lágrimas nos olhos, ele imediatamente caiu aos pés de lótus de seu guru, seu mestre espiritual. Então, fixou a Suprema Personalidade de Deus no âmago de seu coração.
ТЕКСТ 29:
Шрӣ Видура каза: О, велики мистико, най-славен от преданите, от безпричинна милост ти ми показа пътя на освобождението от света на мрака. Като следват този път, освободените от материалния свят могат да се върнат вкъщи, обратно при Бога.
VERSO 29:
Śrī Vidura disse: Ó grande místico, ó maior de todos os devotos, por tua imotivada misericórdia, foi-me mostrado o caminho da liberação deste mundo de escuridão. Trilhando esse caminho, uma pessoa liberada do mundo material pode voltar ao lar, voltar ao Supremo.
ТЕКСТ 30:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: След това Видура се поклони на великия мъдрец Маитрея и с негово разрешение замина за Хастина̄пура да посети своите близки, макар че вече нямаше никакви материални желания.
VERSO 30:
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Vidura ofereceu assim suas reve­rências ao grande sábio Maitreya e, pedindo sua permissão, partiu rumo à cidade de Hastināpura para ver seus próprios parentes, embora não tivesse desejos materiais.
ТЕКСТ 31:
О, царю, всеки, който слуша тези повествования за царе, изцяло предали се на Върховната Божествена Личност, лесно постига дълъг живот, богатство, добро име, късмет и накрая получава възможност да се върне вкъщи, при Бога.
VERSO 31:
Ó rei, aqueles que ouvem estes tópicos sobre reis inteiramente rendidos à Suprema Personalidade de Deus obtêm, sem dificuldade, uma longa vida, riquezas, boa reputação, boa fortuna e, enfim, a oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo.